"الإنسانية إلى السكان" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaire aux populations
        
    • humanitaire à la population
        
    • humanitaires aux populations
        
    • humanitaires à la population
        
    • aide à la population
        
    • humanitaire à des populations
        
    • humanitaire vers les populations
        
    • humanitaire de parvenir aux populations
        
    • humanitaire destinée aux populations
        
    • aux populations civiles
        
    • humanitaire parvienne aux populations
        
    • humanitaires à avoir accès aux populations
        
    L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. UN ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا.
    iii) Créer les conditions propices à la fourniture d'une aide humanitaire aux populations qui en ont besoin; UN ' 3` خلق الظروف المواتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين؛
    iii) Créer les conditions propices à la fourniture d'une aide humanitaire aux populations qui en ont besoin; UN ' 3` خلق الظروف المواتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين؛
    Elles ont pris le contrôle des routes à destination de Bunia pour permettre la livraison de vivres et d'une assistance humanitaire à la population. UN ووفرت الأمن على الطرق المؤدية إلى بونيا من أجل ضمان وصول الإمدادات الغذائية والمساعدة الإنسانية إلى السكان.
    Parmi ces éléments, elle a cité un dialogue politique sans exclusive, l'élaboration d'un programme global de redressement économique et l'acheminement d'une aide humanitaire à la population dans la zone de conflit. UN وذكرت، من بين تلك العناصر، الحوار السياسي الذي يشمل الجميع، وصياغة برنامج شامل لإعادة التأهيل الاقتصادي، وتوفير المساعدة الإنسانية إلى السكان في منطقة النزاع.
    Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. UN وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية.
    J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. UN وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني.
    Nous voulons parler dans ce contexte de l'acheminement adéquat et en temps utile de l'aide humanitaire aux populations sinistrées. UN ونعني في هذا السياق وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وبشكل كاف.
    Le Haut Commissaire a mis en relief la relation entre le règlement des conflits et la recherche de solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, ainsi que la nécessité de faire parvenir une aide humanitaire aux populations. UN وأكدت أوغاتا، المفوضة السامية، الصلة القائمة بين حل الصراعات وإيجاد حلول دائمة لمسألة اللاجئين والمشردين محليا، فضلا عن الضرورة الحاسمة المتعلقة بإمكانية وصول الجهات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    :: Le rétablissement et le renforcement de la sécurité sur toute l'étendue du territoire en vue de favoriser l'assistance humanitaire aux populations et aux groupes vulnérables et le retour rapide des personnes déplacées dans leurs communautés de base; UN :: استعادة الأمن وتعزيزه في كامل مناطق البلد قصد تسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان والفئات الضعيفة وتسريع عودة النازحين إلى مجتمعاتهم الأصلية؛
    Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, UN وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين،
    Elle a conjuré les parties de cesser de recourir au siège comme tactique de guerre et leur a rappelé leur obligation de permettre l'accès humanitaire aux populations dans le besoin. UN وحثت الأطراف على الامتناع عن اللجوء إلى الحصار كسلاح من أسلحة الحرب، وذكرتهم بالتزامهم بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    b) Poursuite de l'assistance humanitaire aux populations nécessiteuses, en particulier dans les zones affectées par le conflit; UN (ب) استمرار تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاع؛
    vi) De fournir une assistance humanitaire à la population civile, notamment aux enfants, et de continuer à faciliter l'accès des organismes humanitaires; UN ' 6` تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال، والاستمرار في تيسير وصول المساعدة الإنسانية بشكل آمن وفعال ودون عوائق؛
    Israël ne ménage pas non plus sa peine pour fournir une assistance humanitaire à la population palestinienne et coordonner ce type d'efforts. UN 22 - وتبذل إسرائيل أيضا كل جهد مستطاع لتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان الفلسطينيين وتنسيق أمورها.
    :: Meilleur accès des organisations humanitaires aux populations ayant besoin d'aide dans tout le Darfour UN تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور
    2. Assurer l'accès des acteurs humanitaires aux populations touchées UN 2 - ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين
    Les forces insurgées redoublent de violence pour tenter de faire dérailler les efforts de reconstruction; les progrès sont lents dans de nombreux domaines, comme la gouvernance et la primauté du droit; et l'accès des travailleurs humanitaires aux populations vulnérables est de plus en plus restreint. UN فثمة عنف متزايد من جانب المتمردين في محاولة لثنينا عن بذل الجهود لإعادة الإعمار، وهناك بطء في التقدم المحرز في مجالات عديدة من قبيل الحوكمة وسيادة القانون، وبات وصول عمال المساعدة الإنسانية إلى السكان الضعفاء أكثر تقييدا.
    Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés. UN وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة.
    Le détachement par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires d'un coordonnateur principal pour l'aide humanitaire dans la zone d'Abyei contribuera à faciliter la fourniture d'une aide à la population. UN وأن قيام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بنشر منسق أقدم للشؤون الإنسانية إلى منطقة أبيي سوف يساعد على تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان.
    La première opération navale de l'Union européenne, à savoir l'opération Atalante, a continué de protéger les lignes maritimes au large de la Somalie, et notamment les bateaux du Programme alimentaire mondial (PAM) transportant une aide humanitaire à des populations vulnérables en Somalie et, plus largement, dans la région. UN 34 - وواصلت العملية البحرية الأولى للاتحاد الأوروبي، أطلانطا حماية ممرات سفن النقل البحري قبالة سواحل الصومال، بما في ذلك حماية السفن التابعة لبرنامج الأغذية العالمي التي تقدم المعونة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر في الصومال والمنطقة الأوسع مدى.
    À la fin de la période considérée, la prolifération d'entités armées a continué de rendre très difficiles l'identification des auteurs de ces violations et l'acheminement de l'aide humanitaire vers les populations touchées. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل انتشار التنظيمات المسلحة يشكل تحديات جدية تعترض تحديد مرتكبي الانتهاكات وإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Ces mesures doivent être adaptées de manière à ne pas empêcher l'aide humanitaire de parvenir aux populations sinistrées. UN ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la reprise sporadique des combats, et ont invité toutes les parties à mettre un terme aux opérations militaires, à respecter le droit international humanitaire et à faciliter la libre circulation de l’aide humanitaire destinée aux populations éprouvées. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تجدد القتال بين حين وآخر، ودعوا جميع اﻷطراف إلى وقف العمليات العسكرية، واحترام القانون اﻹنساني الدولي، وتسهيل حرية تدفق المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين.
    Il a aussi souligné qu'il importait que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit. UN وأكد أيضا على أهمية أن تتعاون أطراف النزاع المسلح مع العاملين في المجال الإنساني، بغية إتاحة وتيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع.
    On identifie dans chaque commune des points stratégiques de distribution, pour faire en sorte que l'assistance humanitaire parvienne aux populations vivant dans des zones isolées ou difficiles d'accès. UN ويجري العمل على تحديد نقاط توزيع استراتيجية في كل بلدية لكفالة تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان الذين يعيشون في مناطق لا يحصل فيها السكان على هذه المساعدة على الإطلاق أو يحصلون عليها بشكل محدود.
    La question du refus d'autoriser les missions humanitaires à avoir accès aux populations vulnérables ou le fait de les en empêcher a été soulevée dans chacun des cinq rapports présentés par le Secrétaire général au Conseil de sécurité en application de cette résolution. UN كما أن مسألة رفض أو عرقلة وصول البعثات الإنسانية إلى السكان قد أُثيرت في كل تقرير من التقارير الخمسة المقدمة من الأمين العام إلى مجلس الأمن عملاً بذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus