"الإنسانية الحيوية" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaire vitale
        
    • humanitaires essentiels
        
    • humanitaires essentielles
        
    • humanitaires critiques
        
    • humanitaire essentielle
        
    • humanitaire cruciale
        
    • humanitaires vitales
        
    Leurs écoles et leurs hôpitaux ont été attaqués et, trop souvent, l'accès à une aide humanitaire vitale leur a été refusé. UN وتعرضت مدارسهم ومستشفياتهم للهجمات وتم في أحيانٍ كثيرة حرمانهم من المساعدة الإنسانية الحيوية.
    Ils continuent à apporter une assistance humanitaire vitale aux populations civiles touchées par le conflit. UN ولا يزال هؤلاء العمال يقدمون المساعدة الإنسانية الحيوية إلى السكان المدنيين المتضررين بالصراع.
    Les affrontements à Mogadiscio ont continué de restreindre la capacité de la communauté internationale d'exécuter pleinement des programmes humanitaires essentiels. UN 18 - وظلت المواجهات في مقديشو تُقيّد قدرة المجتمع الدولي على أن ينفذ بشكل كامل البرامج الإنسانية الحيوية.
    En conséquence, le Comité a appelé de nouveau la communauté internationale à intensifier son appui aux activités humanitaires essentielles de l’UNRWA. UN وفي ضوء هذا، تؤكد اللجنة مجددا دعوتها إلى زيادة الدعم الدولي لﻷنشطة اﻹنسانية الحيوية التي تقدمها اﻷونروا.
    Le Conseil reconnaît et salue le rôle vital joué par l'Office, aux côtés des autres organismes des Nations Unies et des organisations humanitaires, pour faire face aux besoins humanitaires critiques à Gaza. UN وإن مجلس الأمن يسلم ويشيد بالدور الحيوي الذي تضطلع به الوكالة، إلى جانب سائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية، لتلبية الاحتياجات الإنسانية الحيوية في غزة؛
    À cause de la recrudescence des combats, il est devenu nécessaire pour les organismes et organisations à vocation humanitaire présents en Sierra Leone de fournir une aide humanitaire essentielle. UN وقد أدى تزايد النشاط العسكري إلى زيادة الحاجة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الحيوية للوكالات والمنظمات اﻹنسانية العاملة في سيراليون.
    Nous exhortons la communauté internationale des donateurs à continuer de soutenir généreusement l'UNRWA, qui s'acquitte d'une mission humanitaire cruciale, et à accroître autant que possible son soutien. UN ونحث الجهات المانحة على مواصلة تقديم الدعم بسخاء للمهمة الإنسانية الحيوية التي تضطلع بها الأونروا وزيادة هذا الدعم حيثما أمكن.
    Je me fais un devoir de travailler étroitement avec l'ensemble du Conseil de sécurité et avec chacune des principales parties intéressées pour mettre fin à cette crise dangereuse, conclure rapidement le processus de paix et rétablir les activités humanitaires vitales en Érythrée. UN وإني لعلى استعداد للعمل بشكل وثيق مع مجلس الأمن، جماعيا، ومع أصحاب المصلحة، كل على حدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة الخطيرة، ولإتمام عملية السلام على نحو سريع، وإعادة تحريك الأنشطة الإنسانية الحيوية في إريتريا.
    Premièrement, des centaines de milliers de personnes déplacées internes, confinées dans des camps dépourvus des infrastructures nécessaires, sont maintenant privés non seulement de leurs moyens d'existence, mais aussi d'une aide humanitaire vitale. UN أولاً، أصبح الآن مئات آلاف المشردين داخليا، المعزولين في مخيمات تفتقر إلى الهياكل الأساسية الضرورية، محرومين ليس فقط من وسائل العيش بل وكذلك من المعونة الإنسانية الحيوية.
    Par ailleurs, la Puissance occupante a continué à entraver l'entrée de l'aide humanitaire vitale dans la bande de Gaza, ce qui a aggravé la détérioration rapide de la situation humanitaire. UN وفي الوقت نفسه، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال منع دخول المساعدات الإنسانية الحيوية إلى قطاع غزة، مما يزيد من سوء الحالة الإنسانية التي تتدهور بسرعة.
    Compte tenu de ces circonstances, la capacité des organismes des Nations Unies et de la communauté internationale d'acheminer une assistance humanitaire vitale et de mettre en œuvre des programmes de développement est désormais plus cruciale que jamais. UN وفي ضوء ما تقدم، فإن قدرة وكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية الحيوية والبرامج الإنمائية هامة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. UN وفي هذا الصدد، أكد الرؤساء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد.
    En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد.
    En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء كذلك أن مسألة أداء الوكالة التي تكتسي أهمية حاسمة لا تقتصر على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم، بل تشمل أيضاً بعداً سياسياً معقداً.
    Je me félicite des efforts courageux déployés par le personnel des Nations Unies et tous ceux qui sur le terrain au Darfour s'emploient à fournir des services humanitaires essentiels. UN وإنني أحيّي الجهود الجريئة لموظفي الأمم المتحدة، ولجميع الأفراد الآخرين في الميدان في دارفور، الذين يعملون على توفير الخدمات الإنسانية الحيوية.
    Toutefois, la Turquie note avec satisfaction que l'Office continue de jouer un rôle vital en répondant aux besoins humanitaires essentiels du secteur le plus vulnérable de la population palestinienne. UN ومع ذلك، يعبر وفده عن سروره إذ يلاحظ أن الأونروا تواصل لعب دور حاسم في تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الحيوية لذلك الجزء الأكثر ضعفاً بين السكان الفلسطينيين.
    L'Office est l'organisme le plus important des Nations Unies qui traite de l'aide et de l'épanouissement du potentiel humain au Moyen-Orient et il continue à jouer un rôle décisif dans la satisfaction des besoins humanitaires essentiels de plus de 4 millions de réfugiés palestiniens, parfois dans des conditions très dangereuses. UN 40 - وقال إن وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) هي أكبر وكالة للأمم المتحدة في الشرق الأوسط تقوم بتقديم المساعدة وتعزيز بناء القدرات. وتظل الوكالة تقوم بدور حاسم في تلبية الاحتياجات الإنسانية الحيوية لأكثر من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني، أحيانا في ظل ظروف خطيرة للغاية.
    Compte tenu de l'extrême insécurité et de la nécessité de protéger le personnel des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, il importe que les opérations humanitaires essentielles continuent, dans la mesure du possible, de bénéficier de la protection des unités d'infanterie de la MONUA. UN وبالنظر إلى تأزم حالة انعدام اﻷمن وضرورة حماية موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، فمن المهم أن تواصل وحدات المشاة التابعة للبعثة، قدر اﻹمكان، مرافقة العمليات اﻹنسانية الحيوية.
    Le rang de priorité accordé aux pays pouvant bénéficier d'un financement se fondera sur le montant des ressources disponibles pour répondre à des besoins humanitaires critiques et des critères communs. UN وسيتم ترتيب البلدان المستحقة المختارة للتمويل وفقا لمستوى الموارد المتاحة لسد الاحتياجات الإنسانية الحيوية ولمعايير موحدة.
    Cela ne fera que pénaliser davantage les bénéficiaires de cette aide humanitaire essentielle, à savoir la population civile, y compris les musulmans. UN وهذا من شأنه أن يؤدي بالتالي إلى التضحية بالمستفيدين من هذه المساعدة اﻹنسانية الحيوية - أي السكان المدنيين، بما في ذلك المسلمون.
    Intermón a également collaboré avec des organismes des Nations Unies pour fournir une assistance humanitaire cruciale en réponse à diverses crises, de la crise au Tchad à celle d'Haïti, fournissant, en particulier, un appui en matière d'eau potable et d'assainissement aux populations dans le besoin. UN كما عملت إنترمون مع وكالات الأمم المتحدة على تقديم المساعدات الإنسانية الحيوية استجابة لمختلف الأزمات، ابتداءً بالأزمة في تشاد وانتهاءً بالأزمة في هايتي، وذلك بتقديمها، على وجه التحديد، الدعم في مجاليّ المياه والمرافق الصحية للسكان المحتاجين.
    Entre le 1er janvier 2013 et le 30 juin 2014, 405,9 millions de dollars ont été alloués par le Fonds central pour les interventions d'urgence afin de financer des activités humanitaires vitales dans des pays africains. UN وخلال الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير 2013 و 30 حزيران/يونيه 2014، خُصص مبلغ 405.9 ملايين دولار من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ لدعم الأنشطة الإنسانية الحيوية في بلدان أفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus