Une crise humanitaire grave persiste, qui touche surtout les personnes déplacées. | UN | وتؤثر الأزمة الإنسانية الخطيرة المستمرة في المشردين بوجه خاص. |
La Grèce était préoccupée par la situation humanitaire grave dans l'est du pays. | UN | وشعرت اليونان بالقلق إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة السائدة في الجزء الشرقي من البلد. |
La crise humanitaire grave qui s'empire à Gaza et résulte des actions israéliennes est tout à fait inacceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة والمتدهورة في غزة والناتجة عن الأعمال الإسرائيلية غير مقبولة. |
Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. | UN | وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها. |
La Suisse a soutenu cette déclaration et souligné sa volonté de s'engager activement pour que ce nouveau traité mette fin aux problèmes humanitaires graves causés par les sousmunitions. | UN | وأيدت سويسرا هذا الإعلان وأكدت عزمها على القيام بدور نشط لكي تضع هذه المعاهدة الجديدة حداً للمشاكل الإنسانية الخطيرة المترتبة على استعمال الذخائر العنقودية. |
En effet, mon pays est d'avis que les conséquences humanitaires graves et à long terme, endurées par les populations civiles à la suite de l'utilisation d'armes à sousmunitions sont inacceptables. | UN | ويرى بلدي بالفعل أنه لا يمكنه قبول النتائج الإنسانية الخطيرة والطويلة الأجل التي عانى منها السكان المدنيون إثر استخدام الذخائر العنقودية. |
L'Union européenne souligne l'urgente priorité d'apporter une réponse sans délai à la situation humanitaire, qui est très grave. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي اﻷولوية العاجلة لعلاج الحالة اﻹنسانية الخطيرة. |
Constatant la situation humanitaire préoccupante qui règne dans certaines régions du fait de la migration en masse d'enfants, y compris d'adolescents (définis comme étant âgés de moins de 18 ans), accompagnés et non accompagnés ou séparés de leurs parents, qui se trouvent en situation de vulnérabilité lorsqu'ils tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, | UN | وإذ تسلم بالحالة الإنسانية الخطيرة في بعض المناطق والمتصلة بالهجرة الجماعية للأطفال المصحوبين وغير المصحوبين، بمن فيهم المراهقون، الذين يُعرَّفون بأنهم الأشخاص دون سن الثامنة عشرة، أو الأطفال الذين انفصلوا عن والديهم والذين يواجهون حالات خطرة بمحاولتهم عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر اللازمة، |
La communauté internationale doit accorder la plus grande attention à la situation humanitaire grave à Gaza et prendre des mesures concrètes pour l'améliorer. | UN | ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما عاجلا للحالة الإنسانية الخطيرة في غزة وأن يتخذ تدابير فعّالة للتخفيف من وطأتها. |
Il faut que ce peuple digne et fier soit soutenu dans la crise humanitaire grave qui lui est imposée. | UN | يجب دعم هذا الشعب النبيل والأبي في الأزمة الإنسانية الخطيرة التي فرضت عليه. |
Le Conseil de sécurité considère qu'un effort urgent est nécessaire pour améliorer la situation humanitaire grave au Libéria, en particulier pour répondre aux besoins des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | " ويرى مجلس الأمن أنه من الضروري بذل جهود عاجلة لتحسين الحالة الإنسانية الخطيرة في ليبريا، ولا سيما من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا واللاجئين. |
Plusieurs participants se sont inquiétés des conclusions du rapport Goldstone et ont affirmé qu'il fallait d'urgence apporter des solutions à la situation humanitaire grave qui persistait dans la bande de Gaza, notamment en engageant le processus de reconstruction, qui aurait dû l'être depuis longtemps. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء النتائج الواردة في تقرير غولدستون والحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في قطاع غزة، بما في ذلك الحاجة للبدء في عملية إعادة الإعمار التي طال انتظارها. |
Plusieurs participants se sont inquiétés des conclusions du rapport Goldstone et ont affirmé qu'il fallait d'urgence apporter des solutions à la situation humanitaire grave qui persistait dans la bande de Gaza, notamment en engageant le processus de reconstruction qui aurait dû l'être depuis longtemps. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن القلق إزاء النتائج الواردة في تقرير غولدستون، والحاجة إلى المعالجة الفورية للحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في قطاع غزة، بما في ذلك الحاجة للشروع في عملية إعادة الإعمار التي طال انتظارها. |
Plusieurs participants se sont inquiétés des conclusions du rapport Goldstone et ont affirmé qu'il fallait d'urgence apporter des solutions à la situation humanitaire grave qui persistait dans la bande de Gaza, notamment en engageant le processus de reconstruction, qui aurait dû l'être depuis longtemps. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء النتائج الواردة في تقرير غولدستون والحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في قطاع غزة، بما في ذلك الحاجة للبدء في عملية إعادة الاعمار التي طال انتظارها. |
La question de Palestine est essentiellement une question politique à laquelle une solution politique devra être apportée, même si la situation humanitaire grave que connaît le peuple palestinien mérite elle aussi toute l'attention requise. | UN | " إن قضية فلسطين قضية سياسية أساسا، ويجب إيجاد حل سياسي لها. لكن الحالة الإنسانية الخطيرة للشعب الفلسطيني تستحق بدورها أقصى اهتمامنا. |
S'il reconnaît les problèmes humanitaires graves engendrés par ces munitions, il considère que ce sont des armes légales et, partant, insiste sur la nécessité de trouver un équilibre entre les préoccupations humanitaires quant à leur emploi et les impératifs en matière de sécurité. | UN | وإذا كانت الحكومة تعترف بالمشاكل الإنسانية الخطيرة الناجمة عن تلك الذخائر فإنها تعتبرها أسلحة شرعية وبالتالي فإنها تؤكد على ضرورة الموازنة بين الشواغل الإنسانية المتعلقة باستخدامها وبين ضرورات الأمن. |
3 Annulation partielle des créances publiques conformément à l'article 5 de la loi 209/00 (catastrophes naturelles et crises humanitaires graves). | UN | (3) إلغاء جزئي لقروض المعونة وفقا للمادة 5 من القانون 209/00 (الكوارث الطبيعية والأزمات الإنسانية الخطيرة). |
L'Équipe des Nations Unies pour la coordination de l'action antimines participe à l'action menée pour faire face aux problèmes humanitaires graves que posent les mines et les munitions non explosées, y compris l'existence dans des zones construites de centaines de caches de munitions abandonnées. | UN | 67 - ويقوم فريق الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام بالمساعدة في التصدي للمشاكل الإنسانية الخطيرة التي تشكلها الألغام والذخائر غير المنفجرة، بما في ذلك مئات المخابئ للذخائر المهجورة في المناطق المأهولة بالسكان. |
4. Cependant, en raison des problèmes humanitaires graves que cause l'emploi de certains types de munitions (en particulier les munitions à dispersion), certains de ces principes revêtent une importance particulière, et plusieurs questions se posent qui devront être approfondies par le Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | 4- إلا أن المشاكل الإنسانية الخطيرة التي يسببها استخدام أنواع معينة من الذخائر (لا سيما الذخائر العنقودية) يجعل بعض مبادئ القانون الإنساني الدولي هذه وثيقة الصلة بوجه خاص، ويثير عدة أسئلة تستدعي التعمق في مناقشتها داخل فريق الخبراء الحكوميين. |
Le Guatemala, qui ne produit ni n'utilise ou ne détient aucune arme à sous-munitions, et qui est conscient des incidences humanitaires graves sur la population civile de ce type d'armes, s'est félicité de l'entrée en vigueur en août de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وبصفة غواتيمالا بلدا لا يقوم بإنتاج أو استخدام أو تخزين الذخائر العنقودية، وإدراكا منها للعواقب الإنسانية الخطيرة المترتبة على هذه الأنواع من الأسلحة على السكان المدنيين، فإنها ترحب بدخول اتفاقية الذخائر العنقودية حيز النفاذ في شهر آب/أغسطس. |
Condamnant la multiplication des menaces et des agressions visant délibérément le personnel et les installations humanitaires, médicaux notamment, notant avec inquiétude les incidences défavorables de ces actes sur la fourniture d'aide humanitaire aux populations qui en ont besoin et, à cet égard, saluant les efforts visant à faire connaître les conséquences humanitaires graves et néfastes et à mieux s'y préparer, | UN | وإذ تدين التهديدات والهجمات العنيفة المتعمدة المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم العاملون في المجال الطبي والمرافق المستخدمة في هذا الغرض، وإذ تلاحظ مع القلق الآثار السلبية لذلك في تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين، وإذ ترحب، في هذا الصدد، بجهود التوعية بضرورة التأهب لمواجهة الآثار الإنسانية الخطيرة والجدية الناجمة عن هذا العنف، والترويج له، |
La grave crise humanitaire qui se dessinait dans les deux pays par suite du conflit et de la récente sécheresse a été mise en évidence. | UN | وأبرزت اﻹحاطة اﻷزمة اﻹنسانية الخطيرة المتنامية في كلا البلدين نتيجة للنزاع والجفاف الذي حل مؤخرا. |
Constatant la situation humanitaire préoccupante qui règne dans certaines régions du fait de la migration massive d'enfants, y compris d'adolescents (définis comme étant âgés de moins de 18 ans), accompagnés et non accompagnés ou séparés de leurs parents, qui se trouvent en situation de vulnérabilité lorsqu'ils tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, | UN | وإذ تسلم بالحالة الإنسانية الخطيرة في بعض المناطق والمتصلة بالهجرة الجماعية للأطفال المصحوبين وغير المصحوبين، بمن فيهم المراهقون، الذين يُعرَّفون بأنهم الأشخاص دون سن الثامنة عشرة، أو الأطفال الذين انفصلوا عن والديهم والذين يواجهون حالات خطرة بمحاولتهم عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر اللازمة، |