"الإنسانية اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaire nécessaire
        
    • humanitaire dont
        
    • humanitaire requise
        
    • humanitaires nécessaires
        
    • humanitaires dont dépend
        
    • humanitaire en vue
        
    Les membres du Conseil ont également lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse l'aide humanitaire nécessaire aux deux pays. UN وناشد أعضاء المجلس أيضا المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية اللازمة إلى البلدين.
    Il demande aussi à la communauté internationale de continuer à apporter l'aide humanitaire nécessaire. UN ويدعو المجتمع الدولي أيضا إلى مواصلة توفير المساعدة الإنسانية اللازمة.
    Les organismes des Nations Unies et les pays voisins ont toujours du mal à fournir l'aide humanitaire nécessaire pour répondre aux besoins des populations déplacées et des communautés lourdement mises à contribution qui les accueillent. UN ولا تزال وكالات الأمم المتحدة والبلدان المجاورة تواجه صعوبات في توفير المساعدة الإنسانية اللازمة للاستجابة لاحتياجات السكان المشردين والمجتمعات المضيفة التي تتحمل ما هو فوق طاقتها.
    Néanmoins, Israël reste déterminé à faire en sorte que les Palestiniens reçoivent l'aide humanitaire dont ils ont besoin dans la bande de Gaza. UN ومع ذلك، ما زالت إسرائيل ملتزمة بالعمل على وصول المساعدات الإنسانية اللازمة إلى الفلسطينيين في قطاع غزة.
    En raison de l'insécurité régnante, il a été difficile d'évaluer avec précision les besoins des personnes déplacées et de leur fournir l'aide humanitaire requise. UN ونظرا للقيود الأمنية، فإنه من الصعب تقييم احتياجات المشردين داخليا بشكل دقيق، وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية اللازمة.
    La réunion a noté qu'il était urgent de prendre des dispositions spéciales à court terme pour assurer une situation stable en matière de sécurité dans l'est du Zaïre, afin de faciliter tant les tâches humanitaires nécessaires que le processus de dialogue. UN وأشار الاجتماع إلى أن الترتيبات الخاصة مطلوبة بصفة عاجلة لضمان حالة آمنة مستقرة في شرق زائير، بغية تيسير المهام اﻹنسانية اللازمة وعملية الحوار على السواء.
    Tout régime de sanctions doit comporter des mesures précises et appropriées afin que la population affectée bénéficie de l'aide humanitaire nécessaire. UN وأضافت أنه يجب أن يتضمن كل نظام للجزاءات تدابير محددة وملائمة لضمان حصول السكان المتأثرين بالجزاءات على المساعدة الإنسانية اللازمة.
    Étant donné les attaques armées contre le Liban, la communauté internationale doit fournir l'aide humanitaire nécessaire afin que les droits de la population civile libanaise soient sauvegardés. UN وفى ضوء هذه الهجمات المسلحة على لبنان يجب على المجتمع الدولي أن يوفر المساعدة الإنسانية اللازمة لضرورة حماية حقوق السكان المدنيين اللبنانين.
    L'intervenant signale que l'organisation humanitaire dont il est membre souhaite voir ceux qui sont dans les camps de Tindouf bénéficier de toute l'aide humanitaire nécessaire mais ne soutient en aucune façon le Front POLISARIO sur le plan politique. UN وإنه يود ملاحظة أن المنظمة الإنسانية التي ينتمي إليها تريد أن تتأكد من توفير كل المعونة الإنسانية اللازمة للموجودين في مخيمات تندوف، وإن كانت لا تؤيد جبهة البوليساريو من الجانب السياسي.
    Avec le déplacement des milliers de personnes qui ont quitté leur domicile, le Gouvernement s'est trouvé en difficulté pour assurer l'assistance humanitaire nécessaire. UN 22 - لقد كان تشريد آلاف الأشخاص من ديارهم يمثل تحديا لقدرة الحكومة على توفير المساعدة الإنسانية اللازمة بفعالية.
    L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont tenu des sessions extraordinaires et adopté des résolutions appelant notamment à un cessez-le-feu permanent et soutenu et à la fourniture immédiate de l'assistance humanitaire nécessaire à la population palestinienne civile de Gaza. UN وعقد كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن دورة استثنائية واتخذا قرارات تدعو، بين جملة أمور، إلى وقف دائم ومستمر لإطلاق النار وتقديم المساعدات الإنسانية اللازمة بشكل فوري إلى المدنيين الفلسطينيين المقيمين في قطاع غزة.
    Cette session doit en outre mener au retrait des forces israéliennes de la bande de Gaza, elle doit garantir la protection de la population civile palestinienne et l'acheminement sûr et dans les délais voulus de l'aide humanitaire nécessaire à cette population. UN وينبغي أن تؤدي هذه الدورة أيضا إلى انسحاب القوات الإسرائيلية من أراضي القطاع، وأن تضمن حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وتكفل وصول المساعدة الإنسانية اللازمة للسكان المدنيين في غزة بشكل آمن وفي وقت مناسب.
    Nous demeurons résolus à aider nos frères iraquiens à former la police et les unités de l'armée iraquienne afin de leur permettre d'améliorer leur capacité de restaurer le contrôle de la situation en matière de sécurité, ainsi qu'à fournir leur aide humanitaire nécessaire. UN ونحن ملتزمون بمساعدة إخوتنا في العراق ســـواء من خـــلال تدريب قوات الشرطـــة والجيش العراقي بما يمكِّنها من تعزيز قدرتها على استعادة السيطرة على الوضع الأمني، أو من خلال تقديم المساعدات الإنسانية اللازمة لها.
    14. Lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte l'assistance humanitaire nécessaire aux populations affectées en Somalie, et exige de toutes les parties en Somalie qu'elles facilitent les opérations des agences et des ONG humanitaires; UN 14 - يناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية اللازمة للسكان المتضررين في الصومال، ويطالب جميع الأطراف في الصومال بأن تسهِّل عمليات الوكالات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية؛
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    Tout régime de sanctions doit prévoir des mesures précises et adaptées telles que la population affectée dispose de l'aide humanitaire dont elle a besoin. UN وأضافت أنه يجب أن يتضمن كل نظام للجزاءات تدابير محددة وملائمة لضمان حصول السكان المتأثرين على المساعدة الإنسانية اللازمة.
    Pour rétablir la confiance au sein de la communauté, la mission a multiplié les patrouilles dans les zones sensibles et a coopéré étroitement avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, afin d'évaluer l'aide humanitaire requise et d'en appuyer la fourniture. UN ولاستعادة الثقة لدى أهالي القبيلة، كثفت البعثة دورياتها في المناطق الحساسة وعملت عن كثب مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها لتقييم مدى توفير المساعدات الإنسانية اللازمة وللمساعدة في توفيرها.
    Le Gouvernement syrien et les organisations de la société civile fournissent à tous ces réfugiés l'aide humanitaire requise, y compris le logement, comme c'est le cas pour les Palestiniens. UN وتقدم الحكومة السورية والمجتمع المحلي المساعدات الإنسانية اللازمة لجميع اللاجئين بما فيها تأمين المساكن كما هي الحال مع الفلسطينيين.
    1. Le Conseil de sécurité des Nations Unies a adopté le 15 novembre 1996 la résolution 1080 (1996) demandant notamment le déploiement d'une force multinationale dotée d'un mandat humanitaire en vue de créer des corridors sécurisés pour ramener les réfugiés rwandais chez eux et apporter à ces derniers ainsi qu'aux personnes déplacées et aux populations locales affectées par la guerre les aides humanitaires nécessaires. UN ١ - اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة القرار ٠٨٠١ )٦٩٩١( المؤرخ ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، الذي دعا، في جملة أمور، إلى نشر قوة متعددة الجنسيات تُعطى لها ولاية إنسانية بغية إنشاء ممرات آمنة ﻹعادة اللاجئين الروانديين إلى ديارهم وتوفير المساعدات اﻹنسانية اللازمة لهؤلاء اللاجئين وللمشردين والسكان المحليين المتضررين من الحرب.
    21. Il faut simplifier dans toute la mesure possible le régime établi pour les livraisons des articles humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base. UN " 21 - ينبغي العمل، إلى أقصى حد، على تسهيل النظام القائم لتوريد السلع الإنسانية اللازمة لتوفير الحياة للسكان، واستبعاد الأدوية والأغذية الأساسية من نطاق نظام الجزاءات.
    Il demande aux États Membres de poursuivre l'assistance humanitaire en vue de remédier à cette situation. UN ويطلب المجلس إلى الدول اﻷعضاء مواصلة توفير المساعدة اﻹنسانية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus