"الإنسانية الملحة" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaires urgents
        
    • humanitaires pressants
        
    • humanitaires immédiats
        
    • humanitaires pressantes
        
    • humanitaires urgentes
        
    • humanitaires les plus pressants
        
    • humanitaire urgent
        
    • 'impératif humanitaire
        
    En effet, immédiatement après la première vague d'inondations, il a annoncé une contribution de 2 millions de dollars pour satisfaire aux besoins humanitaires urgents. UN فمباشرة بعد الموجة الأولى من الفيضانات، أعلنت كندا تبرعا بقيمة مليوني دولار لتلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    Je saisis cette occasion, en conséquence, pour en appeler à la communauté des donateurs afin qu'ils répondent à ces besoins humanitaires urgents. UN ولذلك، أود انتهاز هذه الفرصة لمناشدة مجتمع المانحين أن يستجيب لهذه الحاجة الإنسانية الملحة.
    Nous prendrons toutes les mesures voulues pour répondre aux besoins humanitaires urgents dans les pays en développement, notamment dans les pays les moins avancés (PMA) et en Afrique. UN وسنتخذ كافة التدابير الضرورية لتلبية الحاجيات الإنسانية الملحة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً وأفريقيا.
    Un engagement international fort demeure essentiel pour garantir que tous les besoins humanitaires pressants sont satisfaits. UN والمشاركة الدولية القوية لا تزال ضرورية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    En outre, ils ont insisté sur le fait que l'engagement international se devait d'être continu afin de veiller à répondre à tous les besoins humanitaires pressants. UN وكذلك أكدوا على أن استمرار المشاركة الدولية أمر بالغ الأهمية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    De son côté, l'ONU a identifié les besoins humanitaires immédiats des populations déplacées et s'est employée à les satisfaire. UN وقد أحاطت الأمم المتحدة علما بالاحتياجات الإنسانية الملحة للأشخاص المشردين وعملت على تلبية تلك الاحتياجات.
    Il faudra continuer de déployer des efforts plus énergiques pour parvenir à un accord sur des mesures pratiques permettant de stabiliser la situation en matière de sécurité et de répondre aux préoccupations humanitaires pressantes des populations touchées, y compris les personnes déplacées. UN ولا بد من مواصلة وتكثيف الجهود البناءة بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات العملية الكفيلة بزيادة تعزيز الحالة الأمنية ومعالجة الشواغل الإنسانية الملحة للسكان المتضررين، بمن فيهم المشردون داخليا.
    Il traite de questions humanitaires urgentes et ouvre la voie au redressement socioéconomique et à la reconstruction. UN ويتصدى لمعالجة المسائل الإنسانية الملحة ويمهد السبيل نحو الإصلاح الاقتصادي - الاجتماعي والتعمير.
    Le Rapporteur spécial salue la coopération de l'État et des autorités centrales avec la communauté internationale pour répondre aux besoins humanitaires urgents des communautés à la fois bouddhistes et musulmanes. UN ويشيد المقرر الخاص بسلطات الولاية والحكومة المركزية لعملها مع المجتمع الدولي من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للطائفتين البوذية والمسلمة على حد سواء.
    L'orateur exhorte les donateurs à accroître leurs contributions pour pallier l'insuffisance budgétaire et répondre aux besoins humanitaires urgents des réfugiés de Palestine. UN وحث المتكلم الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها بغية معالجة العجز في الميزانية والوفاء بالاحتياجات الإنسانية الملحة للاجئين الفلسطينيين.
    Nous avons besoin que les négociations se poursuivent, que les engagements soient mis en œuvre sur le terrain et qu'une stratégie soit mise en place pour apaiser les tensions et répondre aux besoins humanitaires urgents à Gaza " . UN كما نحتاج إلى استمرار المفاوضات، وإلى تنفيذ الالتزامات في الميدان، وإلى استراتيجية لتخفيف حدة التوترات ومعالجة الاحتياجات الإنسانية الملحة في غزة`.
    Nous avons besoin que les négociations se poursuivent, que les engagements soient mis en œuvre sur le terrain et qu'une stratégie soit mise en place pour apaiser les tensions et répondre aux besoins humanitaires urgents à Gaza. > > UN كما نحتاج إلى استمرار المفاوضات، وإلى تنفيذ الالتزامات في الميدان، وإلى استراتيجية لتخفيف حدة التوترات ومعالجة الاحتياجات الإنسانية الملحة في غزة``.
    Pour les nombreux États qui ne sont pas encore parties à la Convention, l'adoption du Protocole en démontrerait l'importance d'avoir une instance apte à traiter les besoins humanitaires urgents et les problèmes causés par l'utilisation des armes. UN وبالنسبة للدول العديدة التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية، فإن اعتماد البروتوكول يدلل على أهميته بوصفه محفلا لمعالجة الاحتياجات والمشاكل الإنسانية الملحة الناجمة عن استعمال الأسلحة.
    En outre, le Secrétaire général a invité les membres de la communauté internationale à coordonner une stratégie efficace et cohérente pour répondre aux besoins humanitaires urgents du Myanmar. UN وبالإضافة إلى ذلك، دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى تنسيق استراتيجية فعالة ومتسقة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة في ميانمار.
    Le Fonds d'intervention pour les urgences humanitaires vise à financer les besoins humanitaires urgents et à faciliter la coordination des activités de réponse en cas d'urgence. UN 24 - أُنشئ صندوق مواجهة الطوارئ لتمويل الاحتياجات الإنسانية الملحة وتيسير تنسيق أنشطة الاستجابة في حالات الطوارئ.
    Compte tenu des besoins humanitaires pressants et de l'insuffisance des progrès en matière de solutions, et dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, le Comité examinera les mesures permettant de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. UN وبالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية الملحة وعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حلول، وتحقيقاً للسلام والاستقرار في المنطقة، ستنظر اللجنة في تدابير لتعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    Les membres du Conseil ont engagé la communauté des donateurs internationaux à répondre généreusement à l'appel global lancé par l'Organisation des Nations Unies en faveur de la République centrafricaine pour faire face à ses besoins humanitaires pressants. UN وقد ناشد أعضاء المجلس مجتمع المانحين الدوليين الاستجابة بسخاء لعملية النداء الموحد التي أطلقتها الأمم المتحدة لصالح جمهورية أفريقيا الوسطى لتلبية احتياجاتها الإنسانية الملحة.
    Si ces chiffres illustrent principalement la réaction des donateurs devant des besoins humanitaires pressants, ils donnent également une indication sur le financement des composantes < < réinsertion > > et < < relèvement > > de situations d'urgence complexes, qui de plus en plus font partie intégrante de la procédure d'appels. UN وفي حين تشير هذه الأرقام أساسا إلى استجابة المانحين للاحتياجات الإنسانية الملحة فإنها تشير أيضا إلى تمويل جوانب إعادة الإدماج والإنعاش في حالات الطوارئ المعقدة والتي تشكل بشكل متزايد جزءا لا يتجزأ من عملية النداءات.
    Ces efforts conjoints ont permis à l'ONU de mieux répondre aux besoins humanitaires immédiats de la population en 2010. UN 68 - وبفضل هذه الجهود المشتركة، تمكنت الأمم المتحدة من إحراز بعض التقدم في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للسكان في عام 2010.
    Des efforts suivis et plus énergiques sont nécessaires pour aboutir à un accord sur des mesures pratiques permettant de stabiliser la situation en matière de sécurité et de répondre aux préoccupations humanitaires pressantes de la population touchée, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا بد من مواصلة بذل جهود حثيثة بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات العملية الكفيلة بزيادة تعزيز الحالة الأمنية ومعالجة الشواغل الإنسانية الملحة للسكان المتضررين، بما في ذلك شواغل المشردين داخليا.
    La présence d'éléments armés dans et autour des camps de réfugiés et des sites pour personnes déplacées, le recrutement forcé d'adultes et d'enfants, les incidents sexuels et sexistes, l'insécurité alimentaire, la malnutrition et la pauvreté sont autant de préoccupations humanitaires urgentes. UN ومن بين الشواغل الإنسانية الملحة وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا وحولها، والتجنيد القسري للبالغين والأطفال، وحوادث العنف الجنسي والجنساني، وانعدام الأمن الغذائي، وسوء التغذية، والفقر.
    À l'issue des opérations de sécurité menées à Cité Soleil, la Mission a exécuté 24 projets à effet rapide, à hauteur de plus de 200 000 dollars, pour parer aux besoins humanitaires les plus pressants. UN وعلى إثر العمليات الأمنية في سيتي سولاي، استجابت البعثة للاحتياجات الإنسانية الملحة بتنفيذ 24 مشروعاً تجاوزت تكلفتها 000 200 دولار.
    Nous espérons que d'autres gouvernements se joindront à nous pour répondre à ce besoin humanitaire urgent. UN ويحدونا اﻷمل في أن تنضم الينا حكومات أخرى في الاستجابة لهذه الحاجة اﻹنسانية الملحة.
    L'impératif humanitaire conserve donc toute son urgence, tout comme l'impératif politique consistant à obtenir une acceptation croissante et en définitive universelle des normes de la Convention d'Ottawa. UN لذا فإن الضرورة الإنسانية الملحة ما زالت موجودة، وكذلك الحتمية السياسية لضمان القبول المتزايد أبدا والعالمي في آخر المطاف لأعراف اتفاقية أوتاوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus