Notant la contribution, le cas échéant, des organisations régionales et sous-régionales concernées à l'aide humanitaire dans leur région, à la demande des États touchés, | UN | وإذ يلاحظ إسهام المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة، حسب الاقتضاء، في تقديم المساعدة الإنسانية داخل مناطقها بناء على طلب الدولة المتضررة، |
Notant la contribution, le cas échéant, des organisations régionales et sous-régionales concernées à l'assistance humanitaire dans leur région, à la demande des pays touchés, | UN | وإذ يحيط علما بمساهمة المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة، حسب الاقتضاء، في تقديم المساعدة الإنسانية داخل مناطقها لدى طلب الدولة المتضررة، |
Accompagnement par des organisations humanitaires dans les zones où se trouvent des REG; | UN | :: مرافقة المنظمات الإنسانية داخل المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le fait de subordonner la mission éminemment sociale du HCR à des conditions politiques ne peut que contribuer à perpétuer les tragédies humanitaires dans les camps de réfugiés, en particulier en Afrique. | UN | ولن يؤدي فرض شروط سياسية على المهمة الاجتماعية البارزة للمفوضية إلا إلى إدامة المآسي الإنسانية داخل مخيمات اللاجئين، ولا سيما في أفريقيا. |
À l'évidence, avec la poursuite du siège militaire, la situation humanitaire à l'intérieur de l'église continue de se détériorer rapidement. | UN | ومن الواضح أن استمرار هذا الحصار العسكري يعني استمرار التدهور السريع للحالة الإنسانية داخل الكنيسة. |
La même délégation s'est aussi déclarée inquiète au sujet de l'acheminement des articles humanitaires à l'intérieur du pays, soulignant que les organismes humanitaires devaient pouvoir accéder librement aux populations qui étaient dans le besoin. | UN | كما أعرب الوفد نفسه عن القلق بشأن إيصال السلع الإنسانية داخل البلد، مؤكدا أنه ينبغي أن تتاح للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول بحرية ودون عوائق للمحتاجين. |
Au niveau national, nous nous félicitons de la création et du renforcement du système des coordonnateurs de l'aide humanitaire au sein du système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد الوطني، نرحب بإنشاء نظام منسقي الشؤون الإنسانية داخل الأمم المتحدة وتحسينه. |
Les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. | UN | فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي. |
Nous appuyons pleinement l'initiative de l'Égypte tendant à confier l'examen de l'action internationale face aux crises humanitaires au Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale sur l'Agenda pour la paix. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما مبادرة مصر لمناقشة الاستجابة الدولية لﻷزمات اﻹنسانية داخل الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة والمعني بخطة للسلام. |
Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction à ces détenus et aux autres personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، لا بد أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرصة الوصول الكامل إلى هؤلاء المحتجزين، وكذلك إلى سائر المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية داخل المناطق المحتلة في جورجيا. |
La situation humanitaire dans les camps du Darfour est restée relativement stable. | UN | وظلت الحالة الإنسانية داخل المخيمات في دارفور مستقرة نسبيا. |
Cette situation s'explique par la prolifération des services à vocation humanitaire dans le système des Nations Unies. | UN | وهذه الحالة كان سببها تكاثر الخدمات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Cette situation s'explique par la prolifération des services à vocation humanitaire dans le système des Nations Unies. | UN | وهذه الحالة كان سببها تكاثر الخدمات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le rapport couvre les mécanismes des sources de financement des opérations d'aide humanitaire dans le système des Nations Unies dans leur ensemble. | UN | 54 - تناول الاستعراض كامل مجموعة آليات ومصادر التمويل للعمليات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
13. Demande à la communauté internationale d'appuyer davantage les activités de secours humanitaires dans la République démocratique du Congo et dans les pays voisins touchés par la crise dans la République démocratique du Congo; | UN | 13 - يناشد المجتمع الدولي زيادة دعمه لأنشطة الإغاثة الإنسانية داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي البلدان المجاورة المتضررة من جراء الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
13. Demande à la communauté internationale d'appuyer davantage les activités de secours humanitaires dans la République démocratique du Congo et dans les pays voisins touchés par la crise dans la République démocratique du Congo; | UN | 13 - يناشد المجتمع الدولي زيادة دعمه لأنشطة الإغاثة الإنسانية داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي البلدان المجاورة المتضررة من جراء الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Une plus grande implication des organismes qui s'occupent de développement et des affaires humanitaires dans le système des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods est de nature à créer un environnement pacifique et de remédier aux causes profondes des conflits aux tout premiers stades de la prévention. | UN | وفي هذا الصدد نرى أن زيادة إشراك الهيئات العاملة في مجال التنمية والشؤون الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة، ومؤسسات بريتون وودز، يمكن أن تساعد في خلق بيئة سلمية، والتصدي للأسباب الجذرية للصراعات في المراحل الأولى بعملية منع نشوبها. |
La situation humanitaire à l'intérieur de l'Iraq est précaire et se détériore chaque jour. | UN | فالحالة الإنسانية داخل العراق كارثية وآخذة في التدهور في كل يوم. |
Une délégation s'est déclarée inquiète au sujet de l'acheminement des articles humanitaires à l'intérieur du pays, soulignant que les organismes humanitaires devaient pouvoir accéder librement aux populations qui étaient dans le besoin. | UN | 125 - وأعرب أحد الوفود عن القلق بشأن إيصال السلع الإنسانية داخل البلد، مؤكدا أنه ينبغي أن تتاح للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول بحرية ودون عوائق للمحتاجين. |
Environ 9,3 millions de personnes ont besoin d'assistance humanitaire au sein du pays. | UN | ويحتاج ما يقدر بنحو 9.3 ملايين شخص، أكثر من نصفهم أطفال، إلى المساعدة الإنسانية داخل البلد. |
Les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. | UN | فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي. |
Dans le rapport susmentionné, le Secrétaire général a réaffirmé l’importance de la fonction du Bureau du Coordonnateur des secours d’urgence en tant que centre de coordination des activités relatives aux affaires humanitaires au Secrétariat et formant partie intégrante de ce dernier. | UN | ١٥ - وفي ذلك التقرير كرر اﻷمين العام التأكيد على مهمة منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ باعتباره جزءا لا يتجزأ من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، ومركز اتصال لتنسيق الشؤون اﻹنسانية داخل اﻷمانة العامة. |
H. Il y a au niveau intergouvernemental un très net consensus sur la nécessité de mettre en place un cadre stratégique de planification et de gestion intégré et couvrant l'ensemble du système, assorti de dispositifs axés sur les résultats, pour mieux coordonner les activités humanitaires tant internes qu'externes au système des Nations Unies. | UN | حاء - يوجد توافق آراء حكومي دولي قوي على أنه يلزم إيجاد إطار استراتيجي متكامل ويُعنى بالتخطيط والإدارة على صعيد المنظومة، بالاقتران مع الأُطر المرتكزة على تحقيق نتائج، من أجل تحسين تنسيق الأنشطة الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
C'est à lui aussi qu'il revient principalement d'organiser, de coordonner et de déployer l'aide humanitaire sur son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة المتضررة تقوم بالدور الرئيسي في المبادرة بالمساعدات الإنسانية داخل أراضيها وتنسيقها وتنظيميها وتوصيلها. |