Ces incidents ont contraint les organismes humanitaires à restreindre leurs déplacements. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
Les déficits de financement ont sérieusement entravé l'aptitude des organisations humanitaires à apporter l'aide nécessaire. | UN | وقد حد النقص في التمويل بصفة خطيرة من قدرة المنظمات الإنسانية على تقديم المساعدات اللازمة. |
L'ampleur des catastrophes en Haïti et au Pakistan a poussé les organismes à vocation humanitaire à la limite de leurs capacités. | UN | فقد حمل حجم الكوارث في هايتي وباكستان الأوساط المقدمة للمساعدة الإنسانية على العمل بأقصى طاقاتها. |
La situation humanitaire sur le terrain est une source de grande préoccupation. | UN | فالحالة الإنسانية على أرض الواقع باتت مدعاة لبلغ القلق. |
L'intensité de la violence et la rapidité de l'afflux ont submergé les organismes humanitaires sur le terrain, notamment au Cameroun. | UN | وقد فاقت حدة العنف وسرعة تدفق اللاجئين القدرات في مجال المساعدة الإنسانية على الصعيد الميداني، ولا سيما في الكاميرون. |
Le texte du Président ne semble pas admettre ou aborder les problèmes humanitaires de terrain ou prévoir des garanties de sécurité pour les États. | UN | وأضاف أن نص الرئيس لا يعترف، أو يتصدى، فيما يبدو، للمشكلات الإنسانية على أرض الواقع أو يعطي ضمانات أمنية للدول. |
Convaincu également de la nécessité d'assurer la distribution équitable des secours humanitaires à tous les groupes de la population iraquienne dans l'ensemble du pays, | UN | واقتناعا منه أيضا بالحاجة إلى توزيع الإمدادات الإنسانية على جميع فئات الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد توزيعا عادلا، |
Cela a limité la capacité des agences humanitaires à opérer et a souligné la nécessité d'une meilleure coordination et d'un renforcement des partenariats. | UN | وهذا قلل من قدرة الوكالات الإنسانية على العمل وأبرز ضرورة تحسين التنسيق وتعزيز الشراكة. |
Il demande de nouveau à la communauté des donateurs d'aider le Gouvernement burundais, les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires à répondre efficacement aux besoins de la population burundaise. | UN | ويكرر المجلس طلبه الموجه إلى جماعة المانحين لكي تساعد حكومة بوروندي ووكالات الأمم المتحدة والجهات التي تقدم المساعدات الإنسانية على تلبية احتياجات السكان في بوروندي بصورة فعالة. |
Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
À cet égard, nous demandons instamment à Israël de permettre immédiatement l'accès de l'aide humanitaire à la bande de Gaza. | UN | وفي هذا السياق، ندعو إسرائيل إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية على الفور إلى قطاع غزة. |
En 2006, le HautCommissariat a continué de travailler aux côtés des mécanismes de coordination de l'action humanitaire à l'échelle mondiale et sur le terrain, prend également une part active aux travaux du Comité permanent interorganisations (CPI). | UN | ففي عام 2006، واصلت المفوضية مساهمتها في آليات تنسيق الشؤون الإنسانية على المستويين العالمي والميداني. |
Par ailleurs, la communauté humanitaire sur le terrain était bien coordonnée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجتمع العاملين في الشؤون الإنسانية على أرض الواقع منسق تنسيقا جيدا. |
Le Sous-Secrétaire général a également souligné que la situation humanitaire sur le terrain se dégradait. | UN | كما أكد السيد فال أن الحالة الإنسانية على الأرض تتدهور. |
Elle permet d'évaluer les besoins humanitaires sur la base des activités coordonnées de tous les organismes des Nations Unies du système d'approche intersectorielle de l'aide humanitaire. | UN | وهي تشمل تقييم الاحتياجات الإنسانية على أساس تدابير منسقة من جميع وكالات الأمم المتحدة في نظام مجموعات العمل الإنساني. |
i) Incidences des activités humanitaires sur la jouissance des droits de l'homme; | UN | `1` آثار الأنشطة الإنسانية على التمتع بحقوق الإنسان؛ |
Seuls le consentement des gouvernements des pays touchés et la confiance et l'appui des populations touchées peuvent permettre aux activités de secours humanitaires de se dérouler sans heurt. | UN | ولا يمكن القيام بالإغاثة الإنسانية على نحو سلس إلا بموافقة حكومات البلدان المتضررة وبنيل ثقة المتضررين ودعمهم. |
Des réunions périodiques ont lieu entre le Ministère des affaires étrangères et le Coordonnateur des opérations humanitaires au niveau décisionnel approprié; | UN | وتُعقد الاجتماعات بانتظام بين وزارة الخارجية ومنسق الشؤون الإنسانية على المستوى المناسب من مستويات اتخاذ القرار. |
Je tiens aussi à remercier les organismes humanitaires pour le travail indispensable qu'ils accomplissent. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالجماعات الإنسانية على ما تؤديه من أعمال حيوية. |
De plus, la Somalie faisait partie des pays les moins avancés et traversait la pire crise humanitaire de son histoire. | UN | علاوة على ذلك، فإن الصومال بلد من أقل البلدان نموا ويمر بأسوأ أزماته الإنسانية على الإطلاق. |
Afin de renforcer encore les moyens mis au service de l'action humanitaire au niveau mondial, un appel de fonds a été lancé en 2007, pour un montant de 63 millions de dollars. | UN | ولمواصلة دعم القدرة على الاستجابة الإنسانية على الصعيد العالمي، جرى توجيه نداء في عام 2007 طلبا لـ 63 مليون دولار. |
Dans cette perspective, il continue d'œuvrer dans le cadre de mécanismes de coordination de l'action humanitaire aux niveaux mondial et national. | UN | وفي هذا الصدد، أسهمت المفوضية مساهمة إضافية في آليات تنسيق المساعدة الإنسانية على المستويين العالمي والقطري. |
Elles restreignent la capacité des acteurs humanitaires d'évaluer les besoins et de surveiller la distribution des secours. | UN | فهي تعرقل قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على تقييم الاحتياجات الإنسانية ورصد توزيع المعونة. |
Consciente que des mesures efficaces doivent être prises pour que les auteurs d'actes de génocide et de crimes contre l'humanité soient rapidement traduits en justice, | UN | وإذ تقر أيضا بوجوب اتخاذ إجراءات فعالة لضمان محاكمة مرتكبي جريمة إبادة اﻷجناس والجرائم ضد اﻹنسانية على جناح السرعة، |
a) Un montant de 9 242 300 000 dollars a été affecté à l'achat de fournitures humanitaires par le Gouvernement iraquien, comme prévu à l'alinéa a) du paragraphe 8 de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité. | UN | )أ( خُصص مبلغ ٢٤٢,٣ ٩ مليون دولار لحكومة العراق لشراء اﻹمدادات اﻹنسانية على النحو المحدد في الفقرة ٨ )أ( من قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(. |
L'acheminement de l'aide humanitaire a contribué à l'allégement des souffrances humaines et à la préservation de vies. | UN | وقد ساعد توصيل المساعــــدة اﻹنسانية على تخفيف المعاناة اﻹنسانية والخسارة في اﻷرواح. |
En conséquence, une assistance humanitaire est fournie, à titre de secours d'urgence, à d'autres Palestiniens nécessiteux de la région. | UN | وعليه، تقدم المساعدة اﻹنسانية على أساس استثنائي الى غيرهم من الفلسطينيين المحتاجين المقيمين في المنطقة. |