La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé se dégrade fortement. | UN | ونبه إلى أن الأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور على نحو خطير. |
La détermination d'Israël de poursuivre la construction de colonies est un facteur décisif qui aggrave la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأضافت أن تصميم إٍسرائيل على مواصلة بناء المستوطنات يعد عاملاً رئيسياً من عوامل تفاقم الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La détérioration de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé est inacceptable ; l'escalade de la violence et les violations doivent cesser. | UN | 22 - وأضاف أن تدهور الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة أمر غير مقبول؛ ويجب أن يتوقف تصعيد العنف والانتهاكات. |
Compte tenu de la montée de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'efforce par tous les moyens de renforcer ses contributions aux appels d'urgence et qu'elle atteigne les montants cibles dès que possible. | UN | وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن. |
Le BCAH publie des bulletins hebdomadaires ainsi qu'un mensuel, l'Humanitarian Monitor, qui fait le point de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 107 - بالإضافة إلى المعلومات الأسبوعية المستكملة، يفيد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية شهريا بشأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة في نشرات رصد الشؤون الإنسانية التي يصدرها. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a exhorté la communauté internationale à faire des efforts résolus en vue d'accroître ses contributions en réponse aux appels d'urgence, afin que les montants cibles soient atteints le plus tôt possible. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمـة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشـد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمـه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة والوفاء بالأهداف في أقرب وقت ممكـن. |
Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé était au plus bas, montrant des signes manifestes de la démobilisation des donateurs et d'un grave déficit financier dans les efforts de l'aide humanitaire. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام بأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد بلغت مستوى متدنيا كثيرا، إذ أصبح فتور المانحين جليا وظهر عجز حاد في الموارد المالية لجهود المساعدة الإنسانية. |
La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé s'est constamment détériorée. | UN | 32 - وما فتئت الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور. |
Les représentants des organisations non gouvernementales qui y ont participé ont discuté de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et se sont livrés à des échanges de vues avec la délégation du Comité en vue d'améliorer leur coopération. | UN | وقدم ممثلو المنظمات غير الحكومية المشاركون بمناقشة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتبادلوا الآراء مع وفد اللجنة بشأن سبل تحسين تعاونهم. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Le 18 janvier, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a rendu compte au Conseil de sécurité de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير، أحاط وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية مجلس الأمن علما بالحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Enfin, l'Algérie souscrit aux recommandations du Comité spécial, et en particulier la recommandation encourageant les médias à assurer une large publicité aux violations des droits de l'homme et à la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé afin de mettre en relief le triste sort humanitaire du peuple de la Palestine et d'éviter qu'il ne tombe dans l'oubli. | UN | وأخيرا، تؤيد الجزائر توصيات اللجنة الخاصة، لا سيما التوصية التي تشجع وسائط الإعلام على أن تغطي على نطاق واسع حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، من أجل إبراز الحالة الإنسانية الرديئة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني وعدم التقليل من شأنها. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle fasse tout son possible pour augmenter ses contributions aux programmes d'urgence de l'Office et demande à l'UNRWA d'examiner d'autres moyens d'élargir la base des donateurs, afin de répondre aux besoins de l'Office et à ceux des réfugiés. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة. وتطلب إلى الأونروا استكشاف المزيد من الخيارات لتوسيع قاعدة الجهات المانحة من أجل تلبية احتياجات الوكالة واحتياجات اللاجئين. |
La production agricole a connu des pertes considérables, en raison de l'interdiction d'accéder aux terres cultivées et les restrictions imposées sur les mouvements des personnes et des marchandises ont aggravé la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, en conséquence de leurs répercussions sur l'emploi, la santé et l'éducation. | UN | وتواصل حدوث خسائر هامة في الإنتاج الزراعي بسب عرقلة سُبل الوصول إلى الأراضي المزروعة، كما أن فرض تقييدات على تحركات البضائع والأشخاص قد ضاعف الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب تأثيراتها على العمالة والصحة والتعليم. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية. |
Le mécanisme israélien de bouclage est l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé; les établissements israéliens, la confiscation des sols et la construction du mur entravent la vie sociale et économique; ce sont les réfugiés, femmes et enfants, qui souffrent le plus de ces mesures. | UN | ويمثل نظام إغلاق الأراضي الإسرائيلي سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ كما أن المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي وتشييد الجدار تمثل قيودا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية، واللاجئون والنساء والأطفال يتحملون النصيب الأكبر من عواقب هذه التدابير. |
La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, ne cesse de se détériorer du fait qu'Israël, la puissance occupante, continue de commettre de graves violations de ses responsabilités et obligations en vertu de la Convention de Genève sur la protection des civils en temps de guerre. | UN | ما زالت الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة، في حالة تدهور مستمر حيث تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات خطيرة لمسؤولياتها والتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
48. Les rapports précédents appelaient l'attention sur la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé causée par l'occupation et la construction du mur. | UN | 48- وقد وجهت تقارير سابقة الانتباه إلى الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة التي أسفر عنها الاحتلال وبنـاء الجـدار. |
En conclusion, la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé est grave et insoutenable, et le fossé entre la réalité sur le terrain et les attentes découlant du processus de paix continue de se creuser. | UN | 20 - وفي الختام قال إن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة خطيرة ولا يمكن تحملها، وإن الفجوة بين الحقيقة على أرض الواقع والتوقعات الناشئة عن عملية السلام آخذة في الاتساع. |
En août 2006, l'envoyé spécial a participé à la réunion au niveau des ministres de la Conférence pour un relèvement rapide du Liban et à la Conférence internationale des donateurs sur la situation humanitaire dans les territoires palestiniens, tenue à Stockholm, où il a annoncé que la Chine fournirait 20 millions de yuan d'assistance humanitaire au Gouvernement libanais. | UN | وفي آب/أغسطس 2006، شارك المبعوث الخاص في المؤتمر الذي عقد على المستوى الوزاري المعني بالإنعاش المبكِّر للبنان، ومؤتمر المانحين الدولي المعني بالحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية الذي عقد في ستكهولم حيث أعلن أن الصين ستقدم مساعدات إنسانية إلى الحكومة اللبنانية قيمتها 20 مليون يوان رينمينـبي. |
Le Groupe de travail se félicite de l'appui apporté par les donateurs en réponse aux appels d'urgence de l'UNRWA pour la fourniture d'une aide humanitaire dans les territoires palestiniens occupés après l'éclatement des troubles en septembre 2000, mais reste préoccupé par l'insuffisance croissante des financements obtenus en réponse à ses appels pour 2001-2002. | UN | 11 - وبينما رحب الفريق العامل بدعم الجهات المانحة لنداءات الطوارئ الصادرة عن الوكالة لتقديم المساعدة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقب اندلاع النزاع في أيلول/سبتمبر 2000، ظل قلقا إزاء العجز المتزايد في تمويل نداءاتها في 2001-2002. |