Fournir un appui aux organismes humanitaires dans les zones rurales isolées reste très difficile, notamment compte tenu de la situation en matière de sécurité dans certaines régions du Darfour et des enlèvements de travailleurs humanitaires. | UN | ولا يزال الحفاظ على وجود مجتمع المساعدة الإنسانية في المناطق الريفية النائية يشكل تحديا كبيرا، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية في بعض أنحاء دارفور وحالات اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
En outre, le personnel de la MONUC appelle l'attention sur les urgences humanitaires dans les zones reculées et facilite l'apport d'un soutien logistique, notamment grâce aux avions et hélicoptères de la MONUC. | UN | ويقوم موظفو البعثة أيضا بتوجيه الانتباه إلى حالات الطوارئ الإنسانية في المناطق البعيدة ويقدمون تسهيلات لتقديم دعم في مجال النقل والإمداد، بما في ذلك تقديم خدمات طائرات البعثة. |
Contrôle de la situation humanitaire dans les zones de sécurité en Bosnie-Herzégovine | UN | رصد الحالة الإنسانية في المناطق الآمنة في البوسنة والهرسك |
III. Aperçu régional des besoins et de l'action humanitaire dans les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur (mars 2013) | UN | الثالث - استعراض عام إقليمي للاحتياجات والاستجابة الإنسانية في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة |
Depuis deux ans, ONU-Habitat préside l'Équipe spéciale du Comité permanent interorganisations chargée de trouver des solutions aux problèmes humanitaires en milieu urbain. | UN | و في العامين الماضيين، ترأس الموئل الفريق المرجعي المعني بالتصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية، التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
A l'heure où l'AMISOM intensifie ses opérations, elle doit redoubler d'efforts pour protéger les civils des répercussions du conflit et éviter que les problèmes humanitaires dans les régions touchées ne s'aggravent. | UN | وفيما تعزز بعثة الاتحاد الأفريقي عملياتها، ينبغي أن تضاعف جهودها لحماية المدنيين من آثار الصراع وتجنب تعميق المشاكل الإنسانية في المناطق المتضررة. |
Une telle solution aurait incontestablement un impact positif sur la situation humanitaire dans les régions touchées par l'utilisation de ces munitions. | UN | ومما لا شك فيه أن من شأن هذا الحل أن يؤثر إيجابيا على الحالة الإنسانية في المناطق المتضررة من استعمال تلك الذخائر. |
:: Demander à tous les États de répondre à la grave crise humanitaire qui touche le nord de l'Ouganda, en allouant de toute urgence des fonds aux services humanitaires dans les zones touchées. | UN | :: دعوة جميع الدول إلى الاستجابة لحالة الطوارئ الإنسانية الخطيرة التي يعاني منها شمال أوغندا من خلال رصد الأموال بصورة عاجلة للخدمات الإنسانية في المناطق المتضررة |
La diminution du nombre d'incidents est due à la réduction de la présence des organisations humanitaires dans les zones où les attaques étaient en augmentation et à l'adoption de mesures plus efficaces d'évaluation et d'atténuation des risques par les organisations humanitaires. | UN | وانخفاض عدد هذه الحوادث يرجع في المقام الأول إلى تقلص وجود المنظمات الإنسانية في المناطق التي ازدادت فيها الهجمات، فضلا عن اعتماد المنظمات الإنسانية على تقدير للمخاطر وتدابير تخفيفية أكثر فعالية. |
En conséquence, le Ministère des affaires humanitaires a entrepris, sous les auspices de la Commission fédérale d'aide humanitaire, de mettre en place un mécanisme national afin de coordonner les opérations humanitaires dans les zones concernées. | UN | وقد عكفت وزارة الشؤون الإنسانية على إنشاء آلية وطنية برعاية مفوضية العون الإنساني الاتحادية لتنسيق العمليات الإنسانية في المناطق المتضررة. |
Elle a commencé par un examen des principaux objectifs de COPINE à savoir : le renforcement des capacités en matière de développement durable, le développement de l’action en faveur des besoins humanitaires dans les zones rurales et la mise en place d’un programme de partenariat entre l’Afrique et l’Europe, avec la participation des secteurs privés des deux continents. | UN | واستُهل الاجتماع باستعراض للأهداف الرئيسية لمشروع كوبين، وهي: تعزيز القدرات اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة، وتطوير استجابة محسّنة للاحتياجات الإنسانية في المناطق الريفية، وتنفيذ برنامج شراكة بين أفريقيا وأوروبا بمشاركة من صناعات القطاع الخاص في كلتا القارتين. |
ONU-Habitat préside le groupe de référence du Comité permanent interorganisations chargé de relever les défis humanitaires dans les zones urbaines, donnant ainsi davantage de visibilité aux questions préoccupantes pour les villes et incitant les institutions à repenser la manière dont elles conçoivent les interventions d'urgence en zone urbaine. | UN | ويرأس موئل الأمم المتحدة الفريق المرجعي المعني بالتصدّي للتحدّيات الإنسانية في المناطق الحضرية، التابع للجنة الدائمة المشتَرَكة بين الوكالات، و قد عمل هذا الفريق على زيادة وضوح القضايا الحضرية وأثّر تأثيراً كبيراً على التفكير المؤسسي والنُهُج المؤسسية إزاء الاستجابة للطوارئ في المناطق الحضرية. |
b) Des mesures concrètes pour faire en sorte que les groupes vulnérables soient protégés et qu'une action immédiate soit engagée en vue de faire face aux problèmes humanitaires dans les zones où des besoins se font sentir. | UN | (ب) اتخاذ خطوات فعلية لكفالة حماية الفئات الضعيفة واتخاذ إجراءات فورية لمعالجة المسائل الإنسانية في المناطق المحتاجة. |
Les membres du Quatuor sont de plus en plus préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire dans les zones palestiniennes et sont déterminés à répondre aux besoins urgents des Palestiniens. | UN | وأعرب أعضاء المجموعة الرباعية عن قلقهم المتزايد إزاء تصاعد الأزمة الإنسانية في المناطق الفلسطينية وعن تصميمهم على معالجة الحاجات الملحَّة للفلسطينيين. |
Le non-renouvellement de la dérogation humanitaire pourrait se traduire par des retards dans la fourniture de l'aide humanitaire dans les zones contrôlées par des groupes armés non étatiques. | UN | وقد يؤدي عدم تجديد فترة الإعفاء المفروضة لأسباب إنسانية إلى حالات تأخير في إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق التي تسيطر عليها جماعات مسلحة من غير الدول. |
On estime à environ 395 200 le nombre d'enfants qui, en raison des problèmes de sécurité, ont été privés d'aide humanitaire dans les zones touchées. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يقرب من 200 395 طفل قد حرموا من المساعدات الإنسانية في المناطق المتضررة وذلك بسبب المخاطر الأمنية. |
La Chine a fourni une aide en argent et en nature aux pays frappés par des tremblements de terre et des tsunamis, et a envoyé des équipes de sauvetage pour participer à des opérations de secours humanitaire dans les zones touchées. | UN | وقدمت الصين مساعدات نقدية وعينية للبلدان التي تعرضت لهزات أرضية وأعاصير تسونامي، وأرسلت فرق إنقاذ للاضطلاع بعمليات الإغاثة الإنسانية في المناطق المتضررة. |
C. Relever les défis humanitaires en milieu urbain | UN | جيم - التصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية |
C. Interventions humanitaires en milieu urbain | UN | جيم - الاستجابة الإنسانية في المناطق الحضرية |
Ces exigences, souvent fomentées par Al-Shabab, ont gravement perturbé le fonctionnement des organisations humanitaires dans les régions sous le contrôle de ce groupe. | UN | وهذه المطالب التي صدرت في كثير من الأحيان عن حركة الشباب تعرقل بشدة عمل المنظمات الإنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرة الحركة. |
En raison de la gravité des besoins, le Fonds central pour les interventions d'urgence et la réserve d'urgence du Fonds humanitaire commun ont décaissé en juillet 28 millions et 4,7 millions de dollars respectivement afin de renforcer et d'élargir les activités humanitaires dans les régions de Somalie frappées par la sécheresse. | UN | وبالنظر إلى شدة الاحتياجات، أفرج الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ واحتياطي الطوارئ للصندوق الإنساني المشترك للصومال عن مبلغين قدرهما 28 مليون دولار و 4.7 مليون دولار على التوالي، من أجل توسيع نطاق الأنشطة الإنسانية في المناطق التي أصابها الجفاف في الصومال. |
Le fait que des combattants n'ayant subi aucune instruction peuvent facilement s'en procurer a également grandement augmenté les risques qui pèsent sur l'acheminement de l'assistance humanitaire dans les régions touchées. | UN | كما أن إتاحتها دون عناء للمحاربين غير المدربين يزيد بدرجة كبيرة من مخاطر تسليم المساعدة الإنسانية في المناطق المتأثرة. |
L'accès des organismes humanitaires aux régions du nord s'est amélioré, mais il reste limité dans les zones rurales et dans la région de Kidal en raison de l'insécurité. | UN | وقد تحسنت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق الشمالية ولكنها لا تزال مقيدة في المناطق الريفية وفي منطقة كيدال بسبب حالة انعدام الأمن السائدة. |
Dans la Section de la coordination de l'aide humanitaire, il faudra 5 coordonnateurs régionaux adjoints supplémentaires pour fournir un appui aux 5 nouveaux coordonnateurs régionaux de l'aide humanitaire et aider à assurer le suivi des besoins et des problèmes humanitaires dans leurs domaines d'opérations respectifs. | UN | وفي قسم تنسيق الشؤون الإنسانية، ثمة حاجة إلى 5 وظائف إضافية لمساعد منسق في المناطق لتوفير الدعم للمنسقين الإضافيين الخمسة للشؤون الإنسانية في المناطق وللمساعدة في رصد الاحتياجات والمشاكل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية كل في منطقة العمليات التابع لها. |