"الإنسانية للسكان" - Traduction Arabe en Français

    • humanitaires de la population
        
    • humanitaire aux populations
        
    • humanitaire à la population
        
    • humanitaire de la population
        
    • humanitaires des populations
        
    • humanitaire des populations
        
    • humanitaires aux populations
        
    • humanitaire que connaît la population
        
    • humanitaire destinée à la population
        
    La mission coordonne étroitement son activité avec les autorités libanaises afin de répondre aux besoins humanitaires de la population toujours présente dans les villages. UN وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى.
    Pour justifier cette mesure, la Russie a fait valoir qu'il était nécessaire qu'elle continue d'intervenir pour défendre les intérêts humanitaires de la population qui vivait encore en Abkhazie. UN وأضفت روسيا شرعية على هذه الخطوة بزعم أن تدخلها المستمر ضروري للدفاع عن المصالح الإنسانية للسكان الباقين في أبخازيا.
    L'accès humanitaire aux populations touchées dans ces deux États demeure fortement entravé. UN ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة.
    Il a, en outre, pris des mesures en vue de porter une assistance humanitaire aux populations déplacées et aux réfugiés. UN واتخذت، من جهة أخرى، تدابير لتوفير المساعدة الإنسانية للسكان المشردين واللاجئين.
    Avec l'approche de l'hiver, la nécessité de fournir sécurité, abri et assistance humanitaire à la population civile devient de plus en plus pressante. UN ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا.
    Situation humanitaire de la population iraquienne: projet de décision UN الحالة الإنسانية للسكان العراقيين: مشروع مقرر
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour pourvoir aux besoins humanitaires des populations déplacées les plus vulnérables. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف الجهود لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان النازحين الأكثر ضعفا.
    En outre, les consultations doivent se poursuivre entre toutes les parties concernées pour assurer un flux d'informations actualisées sur les besoins humanitaires de la population et améliorer la coordination. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستمر المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان تدفق أحدث المعلومات المتاحة عن الاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق.
    Israël doit améliorer la situation sur le terrain, notamment en levant le blocus imposé à Gaza, en répondant aux besoins humanitaires de la population des territoires occupés, en favorisant l'activité économique et en instaurant un climat plus propice aux négociations. UN على إسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع على الأرض، بما في ذلك عن طريق رفع الحصار عن غزة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية للسكان في الأراضي المحتلة وتعزيز الأنشطة الاقتصادية وتهيئة بيئة موائمة للمفاوضات.
    Quelle que puisse être cette norme assez vague, la Mission souligne qu'Israël est tenu de garantir dans toute la mesure possible un approvisionnement permettant de répondre aux besoins humanitaires de la population. UN وأياً كان الغموض الذي يشوب إلى حد ما هذا المعيار، تؤكد البعثة أن إسرائيل ملتزمة بضمان وصول الإمدادات اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان بأكبر قدرٍ ممكن.
    Dans leur déclaration, la plupart des intervenants, tout en formulant l'espoir que les combats en Iraq seraient brefs et le moins meurtriers possible, ont mis l'accent sur la nécessité de répondre aux besoins humanitaires de la population. UN وفي حين أعربوا عن الأمل في أن تدوم المعارك في العراق أقل ما يمكن من الوقت وأن تتسبب في أقل ما يمكن من الخسائر في الأرواح، أكد معظم المتحدثون في بياناتهم على ضرورة تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان.
    Dans l'intervalle, il incombe à tous ceux qui en ont la possibilité de faire tout ce qui est possible pour répondre aux besoins humanitaires de la population civile. UN وفي هذه الغضون، فإن جميع الذين لديهم القوة تقع عليهم مسؤولية أن يبذلوا قصارى الجهد لتأمين الحاجات الإنسانية للسكان المدنيين.
    L'Union européenne est très préoccupée par les difficultés d'accès de l'assistance humanitaire aux populations d'Afghanistan, en raison des opérations militaires. UN والاتحاد الأوروبي يساوره بالغ القلق لأن العمليات العسكرية تعوق تقديم المساعدة الإنسانية للسكان الأفغان.
    Certaines délégations ont demandé qu'il soit dûment tenu compte de la nécessité d'assurer un approvisionnement humanitaire aux populations civiles. UN وأشارت أيضا بعض الوفود إلى ضرورة النظر في توفير الإمدادات الإنسانية للسكان المدنيين.
    En Colombie, l'aide humanitaire aux populations vulnérables constitue l'une des priorités fondamentales de l'État. UN إن المساعدة الإنسانية للسكان المستضعفين، في كولومبيا، هي من أهم أولويات الدولة.
    Malheureusement, aucune mesure appropriée n'a été prise à ce jour, ni pour restaurer l'économie de la Yougoslavie qui a été détruite par les bombardements, ni pour apporter une aide humanitaire à la population du territoire entier de ce pays. UN ومن المؤسف أنه لم تتخذ أية خطوات كافية ﻹصلاح اقتصاد يوغوسلافيا الذي دمره القصف بالقنابل، أو لمد يد العون في توفير المساعدة اﻹنسانية للسكان في كل إقليم ذلك البلد.
    Les Ministres ont invité la communauté internationale à fournir une assistance au processus de paix au Tadjikistan, notamment une aide humanitaire à la population tadjike. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة إلى عملية السلام الطاجيكية، بما في ذلك تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان الطاجيكيين.
    Les négociations n'ont pas abouti à des progrès notables, tandis que la situation humanitaire de la population civile en Cisjordanie et dans la bande de Gaza continuait de se détériorer. UN لم يتحقق، ولم تشهد المفاوضات أي تقدم يُذكر، في الوقت الذي استمر تدهور الأوضاع الإنسانية للسكان المدنيين
    2001/115. Situation humanitaire de la population iraquienne 78 UN 2001/115- الحالة الإنسانية للسكان العراقيين 86
    Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. UN وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين.
    Les membres du Conseil de sécurité sont par ailleurs préoccupés par la situation humanitaire des populations civiles innocentes de l'Iraq. UN وفي الوقت ذاته يساور أعضاء مجلس اﻷمن القلق للحالة اﻹنسانية للسكان المدنيين اﻷبرياء في العراق.
    De la même manière, le Protocole additionnel II ne contient qu'une clause très générale sur les secours humanitaires aux populations civiles dans le besoin. UN وبالمثل، فلا يتضمن البروتوكول الإضافي الثاني إلا حكماً عاماً للغاية في شأن الإغاثة الإنسانية للسكان المدنيين المعوزين.
    3. Exprime sa vive inquiétude face à la grave situation humanitaire que connaît la population civile palestinienne à la suite de l'invasion par Israël de villes et de camps palestiniens, en particulier le camp de Jénine, et condamne la poursuite des violations manifestes, généralisées et flagrantes des droits de l'homme du peuple palestinien par la Puissance occupante, Israël; UN 3- تعرب عن بالغ القلق إزاء خطورة الحالة الإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين عقب اجتياح إسرائيل للمدن والمخيمات الفلسطينية، وبخاصة مخيم جنين، وتدين ما تقوم به قوة الاحتلال، إسرائيل، من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق وصارخة ومستمرة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني؛
    Le Conseil demande aux parties de ne pas faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à la population civile et, dans ce contexte, rappelle qu'il importe d'assurer le fonctionnement de tous les moyens de communication dans le pays. UN " ويدعو مجلس اﻷمن اﻷطراف إلى عدم إعاقة تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين ويشير في هذا السياق إلى أهمية اﻹبقاء على جميع وسائل الاتصال مفتوحة في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus