La crise humanitaire et sécuritaire qui sévit dans la région du Darfour au Soudan est une source de grave préoccupation pour nous tous. | UN | إن الأزمتين الإنسانية والأمنية اللتين تحيقان بمنطقة دارفور في السودان تشكلان مصدرا للقلق العميق بالنسبة لنا جميعا. |
Prenant note des rapports publiés par des organisations internationales et régionales faisant état d'une amélioration de la situation humanitaire et sécuritaire au Darfour, en particulier lors du sommet de l'Union africaine (31 janvier 2010), | UN | - وإذ يأخذ علما بالتقارير الصادرة من منظمات دولية وإقليمية تشير إلى تحسن الأوضاع الإنسانية والأمنية في دارفور، وخاصة ما صدر عن قمة الاتحاد الأفريقي في 31 كانون الثاني/يناير 2010، |
Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. | UN | وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة. |
Elle reste néanmoins préoccupée par la situation humanitaire et en matière de sécurité au Darfour. | UN | ومع ذلك، ما زال يساورنا القلق إزاء الحالة الإنسانية والأمنية في دارفور. |
Tout en prenant note de l'amélioration de la situation humanitaire et des conditions de sécurité, ils ont souligné que, dans ce domaine, des progrès tangibles ne pourront être vraiment réalisés que si l'on avance sensiblement sur la voie du règlement du conflit et de la réconciliation politique. | UN | ونوهوا بتحسن الأوضاع الإنسانية والأمنية لكنهم شددوا على أن استحالة تحسن الأوضاع الإنسانية بشكل ملموس ومحدد ما لم يتم تحقيق تقدم هام في تسوية الصراع والمصالحة السياسية. |
La gravité de la situation humanitaire et sécuritaire née de la crise qui sévit au Darfour n'aura pas détourné pour autant l'attention de mon pays des autres préoccupations similaires du continent. | UN | ولم تحوّل خطورة الحالة الإنسانية والأمنية الناجمة عن الأزمة المحتدمة في دارفور اهتمام حكومتي عن الشواغل المماثلة الأخرى في القارة. |
La République slovaque a fourni une aide humanitaire à la région et est favorable à la poursuite des négociations de la paix, en vue du règlement de la crise humanitaire et sécuritaire. | UN | وقدمت الجمهورية السلوفاكية معونة إنسانية إلى تلك المنطقة، وتؤيد استمرار المفاوضات السلمية الرامية إلى حل الأزمة الإنسانية والأمنية هناك. |
Les 14 et 28 mars, le Conseil de sécurité a examiné la situation en Côte d'Ivoire, la mise en oeuvre de l'Accord de Marcoussis et la situation humanitaire et sécuritaire. | UN | في 14 و 28 آذار/مارس، نظر المجلس في الحالة في كوت ديفوار، وفي تنفيذ اتفاق ماركوسيس، والحالة الإنسانية والأمنية. |
Les membres du Conseil se sont préoccupés de l'aggravation de la situation humanitaire et sécuritaire mais ont exprimé l'espoir que des avancées seront réalisées dans les pourparlers entre le Gouvernement fédéral de transition et l'Alliance. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية والأمنية المتفاقمة، ولكنهم أعربوا عن الأمل في إحراز التقدم في المحادثات بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحالف. |
Nous devons trouver une solution à la crise humanitaire et sécuritaire, tout en jetant dans le même temps les bases de la paix et du développement à plus long terme. | UN | ويجب علينا أن نحل الأزمة الإنسانية والأمنية مع إرساء القواعد في الوقت ذاته للسلام والتنمية الأطول مدى . |
Pour apporter une réponse efficace et pratique à ce problème, il est nécessaire de mettre au point les mesures qui permettront de remédier à ce problème avec la participation des grands fabricants de ce type d'armes et de ceux qui en détiennent, tout en maintenant un équilibre entre les aspects humanitaire et sécuritaire. | UN | وللرد على المشكلة عمليا وبشكل فعال، لا بد من بلورة عملية للتصدي لهذه المسألة بمشاركة المنتجين الرئيسيين لتلك الذخائر والحائزين لها، مع مراعاة التوازن بين الجوانب الإنسانية والأمنية. |
Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
Notant également avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضاً أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشيو، |
Ils se sont également dits préoccupés par les problèmes posés par la situation humanitaire et les conditions de sécurité. | UN | وأعربوا أيضا عن القلق من التحديات الإنسانية والأمنية. |
Dans ces circonstances, face aux besoins humanitaires et sécuritaires des populations réfugiées, les dispositions de la Convention de 1951 peuvent sembler théoriques, voire irréalisables. | UN | وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين. |
Le Gouvernement de mon pays suit avec un intérêt particulier l'évolution de la situation dans le Darfour en raison des implications humanitaires et sécuritaires pour la République centrafricaine, frontalière du Soudan et du Tchad. | UN | وتتابع حكومة بلادي باهتمام خاص تطورات الحالة في دارفور نتيجة للعواقب الإنسانية والأمنية بالنسبة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى، التي تتشاطر حدودا مع السودان وتشاد. |
La MINUS a organisé des points de presse périodiques, portant principalement sur la situation humanitaire et en matière de sécurité au Sud-Soudan. | UN | 65 - قدمت البعثة إحاطات صحافية منتظمة ركزت في المقام الأول على الحالة الإنسانية والأمنية في جنوب السودان. |
Ils se sont aussi dits préoccupés par la détérioration de la situation humanitaire et des conditions de sécurité au Sahel et demandé l'adoption d'une stratégie globale pour régler ces problèmes. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية والأمنية في منطقة الساحل، ودعوا إلى اعتماد استراتيجية شاملة للتصدي لهذه التحديات. |
Dans cette déclaration, le Conseil s'est dit préoccupé par la situation humanitaire et l'insécurité dans la région, que viennent compliquer la présence de groupes armés ainsi que la prolifération d'armes. | UN | وأعرب البيان عن القلق البالغ الذي يساور مجلس الأمن بشأن الحالة الإنسانية والأمنية في منطقة الساحل، التي تزداد تعقيدا بسبب وجود جماعات مسلحة وبسبب انتشار الأسلحة. |
Soulignant la nécessité d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de l'Initiative du Conseil de coopération du Golfe et de son mécanisme de mise en œuvre pour éviter toute nouvelle dégradation de la situation humanitaire et de la sécurité au Yémen, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة إحراز التقدم في تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها تجنباً لمزيد من التدهور في الأوضاع الإنسانية والأمنية في اليمن، |
Réitérant la préoccupation que lui inspirent les répercussions de la violence qui se poursuit au Darfour sur la situation humanitaire et la sécurité dans l'est du Tchad et le nord-est de la République centrafricaine, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء العواقب الإنسانية والأمنية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى المترتبة على أعمال العنف الجارية في دارفور، |
Au cours du processus de rédaction du protocole, il a été mis un soin tout particulier à définir le champ d'application de cet instrument et à le rendre suffisamment adaptable pour permettre de trouver l'équilibre à la fois délicat et indispensable entre les considérations humanitaires et les intérêts de sécurité. | UN | وقد تمت صياغة البروتوكول بعنايةٍ فائقة لتحديد نطاقه وجعله قابلاً للتكييف بالقدر الذي يكفي لتحقيق توازنٍ دقيق إنما حرج بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية. |
Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a indiqué que les membres du Conseil étaient préoccupés par la détérioration de la situation au Kosovo tant sur le plan humanitaire que celui de la sécurité, et a réaffirmé leur appui à l’initiative du Groupe de contact du 29 janvier 1999, comme exprimé précédemment dans une déclaration du Président du Conseil de sécurité (S/PRST/1999/5). | UN | وأعرب رئيس المجلس، في بيان إلى وسائل اﻹعلام، عن قلق أعضاء المجلس إزاء تدهور الحالتين اﻹنسانية واﻷمنية في كوسوفو وأكد مجددا دعمهم للمبادرة التي اتخذتها مجموعة الاتصال في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، على نحو ما جرى اﻹعراب عنه في بيان لرئيس مجلس اﻷمن )S/PRST/1999/5(. |
:: Les besoins humanitaires et la sécurité dans les pays touchés par un conflit ou une catastrophe continuent de recevoir une attention prioritaire et de bénéficier des allocations de fonds, au détriment des questions environnementales. | UN | :: لا يزال مستوى التمويل ومستوى النظر في المسائل البيئية في البلدان التي تعيش حالة نزاع أو البلدان المتضررة من الكوارث يتنافس مع أولويات أخرى، مثل الاحتياجات الإنسانية والأمنية. |
Se déclarant profondément préoccupée face à la grave situation qui règne actuellement au Libéria sur le plan humanitaire et en matière de sécurité et qui peut être lourde de conséquences pour la sécurité dans la sous-région, | UN | وإذ تؤكد قلقها البالغ إزاء الحالة الإنسانية والأمنية الخطيرة السائدة في ليبريا، والتي تترتب عليها آثار خطيرة فيما يتعلق بأمن المنطقة دون الإقليمية، |