Les troubles persistants ont contribué à rendre la situation de plus en plus désastreuse sur les plans humanitaire et économique. | UN | وساهمت الاضطرابات الحالية في تفاقم الوضع الإنساني والاقتصادي. |
En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساهمت الاضطرابات الحالية في تردي الوضع الإنساني والاقتصادي مما يؤثر على السكان في مجملهم. |
Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. | UN | ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص. |
Les membres du Conseil ont constaté les progrès notables que le Yémen avait faits s'agissant de sa transition politique malgré des problèmes d'ordre humanitaire et économique et de sécurité considérables. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى التقدم الكبير الذي حققه اليمن في العملية السياسية الانتقالية برغم التحديات الجمة التي اعترضت طريقه على كل من الصعيد الإنساني والاقتصادي والأمني. |
L'objectif principal de celui-ci est toujours le même : trouver les moyens d'améliorer les sanctions de sorte qu'elles aient un effet politique maximal sur l'État qui en fait l'objet, mais qu'elles aient des conséquences humanitaires et économiques minimales. | UN | وأضاف أن الهدف الرئيسي للمداولات ينبغي أن يظل كما هو، أي البحث عن طرق ووسائل وإجرءات لزيادة فعالية الجزاءات بزيادة تأثيرها السياسي على الدول المستهدفة إلى أقصى حد والعمل في الوقت نفسه على إقلال أثرها الإنساني والاقتصادي إلى أدنى حد. |
Les membres du Conseil ont constaté les progrès notables que le Yémen avait faits dans sa transition politique malgré des problèmes d'ordre humanitaire et économique et de sécurité considérables. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى التقدم الكبير الذي حققته اليمن في العملية السياسية الانتقالية برغم التحديات الجمة التي اعترضت طريقه على الأصعدة الإنساني والاقتصادي والأمني. |
Dans la logique de sa longue amitié avec le peuple iraquien, l'Inde participera à la reconstruction humanitaire et économique de l'Iraq. | UN | وانسجاما مع روابط الصداقة الطويلة الأمد التي جمعتنا مع الشعب العراقي، ستساهم الهند في إعادة بناء العراق على الصعيدين الإنساني والاقتصادي. |
Il a décidé de se concentrer au cours des trois premiers mois sur quatre aspects de son mandat : la mise à jour des données, le rôle des pays de transit et des utilisateurs finaux, l'impact des activités d'exploitation et du conflit armé sur la situation humanitaire et économique et le maintien d'un haut niveau de collaboration avec tous les intervenants congolais. | UN | وقرر الفريق أن يركز خلال الأشهر الثلاثة الأولى على أربعة جوانب من ولايته هي: استكمال المعلومات؛ ودور بلدان المرور العابر وبلدان الاستخدام النهائي؛ والأثر الإنساني والاقتصادي لأنشطة الاستغلال والصراع المسلح؛ وإقامة تعاون على مستوى رفيع مع الجهات الكونغولية الفاعلة. |
Conséquences humanitaires et socioéconomiques de l'opération militaire israélienne Plomb durci | UN | الأثر الإنساني والاقتصادي - الاجتماعي لعملية الجيش الإسرائيلي الرصاص المسكوب |