Elle a indiqué que le personnel policier recevait une formation aux droits de l'homme pendant sa formation initiale et tout au long de sa carrière. | UN | ويتلقى موظفو الشرطة تدريباً على حقوق الإنسان أثناء تدريباتهم الأولية ثم دورياً بعد ذلك. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
Les réponses seront insérées dans le rapport final adopté par le Conseil des droits de l'homme au cours de la même session: | UN | وستُدرج الأجوبة في تقرير نتائج الاستعراض الذي سيعتمده مجلس حقوق الإنسان أثناء الدورة نفسها: |
Nous comprenons les difficultés et parfois les dangers que doivent affronter les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de leur travail. | UN | إننـا نقدر الصعوبات وفي بعض الأحيان المخاطر التي يتعرض لها المدافعـون عن حقوق الإنسان أثناء تنفيذهم واجباتهم. |
Le thème de la Conférence était < < La protection des droits de l'homme durant les conflits et dans la lutte contre le terrorisme > > . | UN | وكان الموضوع العام للمؤتمر ' ' احترام حقوق الإنسان أثناء الصراعات وفي سياق مكافحة الإرهاب``. |
Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. | UN | :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة. |
Résolues à faire le nécessaire face aux violations des droits de l'homme commises pendant le conflit au Darfour, | UN | وإذ تلتزم بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع في دارفور، |
L'organisation a également relevé qu'à ce jour, pas une seule personne n'avait été poursuivie pour violation des droits de l'homme pendant l'occupation. | UN | ولاحظت أيضاً أنه لم يحاكم حتى يومنا هذا أي شخص على انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الاحتلال. |
Elle a rendu hommage à la franchise avec laquelle le pays avait abordé la situation des droits de l'homme pendant l'examen. | UN | وأثنت على الطريقة الصريحة التي تناولت بها هايتي حالة حقوق الإنسان أثناء الاستعراض. |
Un chapitre sur le combat mené par les défenseurs des droits de l'homme pendant la révolution devait également être incorporé dans les programmes scolaires. | UN | كما يقضي المرسوم بإدراج فصل عن كفاح المدافعين عن حقوق الإنسان أثناء البرامج المدرسية. |
Il a également noté, en s'en félicitant, que les individus faisant l'objet de la plainte n'avaient pas été accrédités à la Commission des droits de l'homme au cours de la session de 1999. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأفراد موضوع الشكوى لم يعتمدوا في لجنة حقوق الإنسان أثناء دورة عام 1999 وأبدى تقديره بهذا الشأن. |
Certains ont été victimes d'extorsion et d'atteintes aux droits de l'homme au cours de leur voyage. | UN | وفي بعض الحالات، وقعوا ضحايا للابتزاز ولانتهاكات حقوق الإنسان أثناء رحلتهم. |
1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir des responsabilités relatives aux droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci | UN | عقد جلسة تشاور مع البلدان المستضيفة لمناقشة دور حقوق الإنسان أثناء عمليات حفظ السلام وبعدها |
Tenir compte des aspects des droits de l'homme dans le règlement des conflits armés est essentiel. | UN | وإنـه لأمــر حيـوي أن نأخذ في الاعتبار جوانب حقوق الإنسان أثناء تسوية الصراعات المسلحة. |
Incidence des transferts d'armes sur les droits de l'homme dans les conflits armés B. Décisions | UN | تأثير عمليات نقل الأسلحة على حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة |
Incidence des transferts d'armes sur les droits de l'homme dans les conflits armés | UN | تأثير عمليات نقل الأسلحة على حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة |
Il y souligne en outre le rôle important que jouent les juges en tant que garants des droits de l'homme durant les états d'urgence. | UN | ويسلط المقرر الخاص الضوء على الدور الهام الذي يضطلع به القاضي ككفيل لحقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ. |
Durant la formation, l'accent était mis sur les droits de l'homme durant l'enquête, au moment de l'arrestation et lors de la détention. | UN | وأثناء التدريب، جرى التوكيد على احترام حقوق الإنسان أثناء التحقيق والتوقيف والاحتجاز. |
Selon des sources gouvernementales, il en est résulté un respect plus rigoureux des droits de l'homme lors des contrôles d'identité et lors de la détention des personnes. | UN | وقد أشارت المصادر الحكومية إلى أن هذه الشروط قد عززت احترام حقوق الإنسان أثناء عمليات التحقق من الهوية وأثناء الاحتجاز. |
Dans plusieurs cas, le harcèlement, notamment sous forme d'arrestations et de détentions, était une pratique couramment employée par les forces de sécurité contre les journalistes qui dénonçaient les violations des droits de l'homme commises pendant ces événements. | UN | وفي حالات شتى، فإن المضايقات من قبل قوى الأمن، بما في ذلك عمليات توقيف واحتجاز، ما برحت ممارسةً شائعةً تتبع ضد صحفيين يقومون بإعداد تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء هذه التظاهرات. |
Il a appuyé le déploiement du dispositif de protection et de surveillance des droits de l'homme au cours de la phase de démarrage de l'opération, tout en prévoyant parallèlement la mise en place d'une composante droits de l'homme à part entière. | UN | ودعمت المفوضية نشر قدرات في مجال حماية ورصد حقوق الإنسان أثناء مرحلة بدء العملية بالتوازي مع التخطيط لعنصر كامل خاص بحقوق الإنسان. |
Elle avait donné la priorité aux droits de l'homme lorsqu'elle avait présidé le Comité des ministres du Conseil de l'Europe en 2008. | UN | وقد أعطت السويد الأولوية لحقوق الإنسان أثناء رئاستها للجنة الوزارية لمجلس أوروبا في عام 2008. |
Il est approprié que les États parties consultent les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme au titre de l'élaboration des rapports destinés au Comité. | UN | ومن المستصوب أن تتشاور الدول الأطراف مع المؤسسات المستقلة لحقوق الإنسان أثناء إعداد التقارير المقدمة إلى اللجنة. |
Initiatives internationales de renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme en matière de police. | UN | مبادرات دولية لبناء القدرات في مجال احترام حقوق الإنسان أثناء حفظ النظام. |
Les violations graves des droits de l'homme commises lors des conflits comprennent des violations de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاعات تشمل انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'association était préoccupée par la décision juridique récente d'abandonner les poursuites pénales contre Jean-Claude Duvalier pour les violations graves des droits de l'homme commises sous son gouvernement, dont certaines pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité. | UN | وأعربت عن القلق إزاء القرار القضائي الأخير بإسقاط التهم الجنائية المثبتة ضد جون كلود دوفاليي بخصوص ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء رئاسته الحكومة، ومنها انتهاكات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Elle serait intéressée d'obtenir toute information possible sur les réparations prévues pour les violations des droits de l'homme commises durant la guerre, surtout à l'encontre des femmes qui ont été les premières victimes de la violence. | UN | وأعربت عن اهتمامها أيضاً بالحصول على أية معلومات حول الاستعدادات المعتزم القيام بها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الحرب، لا سيما فيما يتعلق بالمرأة، التي كانت الضحية الرئيسية للعنف. |