Nous devons adopter une approche fondée sur les droits de l'homme si nous voulons apporter des solutions durables. | UN | ويجب أن نستعمل نهج حقوق الإنسان إذا كنا نريد إيجاد حلول مستدامة. |
En 1987, Malte a ratifié le droit à la pétition individuelle et par conséquent, toute personne peut maintenant présenter une pétition à la Commission européenne des droits de l'homme si il/elle se sent lésé par une décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وفي عام 1987، صدقت مالطة على حق الأفراد في تقديم التماس، وبالتالي يمكن لأي فرد الآن أن يقدم التماسا إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا شعر أو شعرت بالتضرر من أي حكم تصدره المحكمة الدستورية. |
Qu'est-ce qu'un homme... si l'emploi de son temps se résume à dormir et manger? | Open Subtitles | ماذا يكون الإنسان إذا كان وقته وجهده مصبوبان على الطعام والنــوم ؟ |
Après une présentation par la représentante du secrétariat, le représentant de la Société internationale des médecins pour l'environnement a présenté la proposition, décrivant les polluants pharmaceutiques ayant des effets persistants dans l'environnement comme étant des substances chimiques bioactives qui représentaient une menace pour la diversité biologique et la santé humaine si elles étaient rejetées dans l'environnement. | UN | 121- بعد مقدمة من ممثل الأمانة، قدم ممثل الجمعية الدولية للأطباء المناصرين للبيئة الاقتراح واصفاً الملوثات الصيدلانية المقاومة للتحلل في البيئة بأنها مواد كيميائية نشطة بيولوجياً تشكل تهديداً للتنوع البيولوجي ولصحة الإنسان إذا أُطلقت في البيئة. |
Ils coûtent cher et représentent un danger pour la santé humaine s'ils sont utilisés en quantités excessives. | UN | فهي باهظة التكلفة، وتشكل خطرا على صحة الإنسان إذا ما استخدمت بصورة زائدة. |
L'organisation coopérera étroitement avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme si cette question est inscrite à l'ordre du jour de la Conférence mondiale. | UN | وستتعاون المنظمة تعاونا وثيقا مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إذا وضع هذا البند على جدول أعمال المؤتمر العالمي. |
Une contremesure qui était en soi licite pouvait constituer une violation de droits de l'homme si elle se prolongeait dans le temps, comme par exemple un embargo commercial. | UN | ذلك أن التدبير المضاد الذي يعتبر في حد ذاته عملاً مشروعاً قد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان إذا استمر على مدى فترة زمنية طويلة كما في حالة الحظر التجاري مثلاً. |
M. Kälin voudrait savoir comment l'État partie peut punir les auteurs de violations graves des droits de l'homme si ces actes ne sont pas réprimés par la loi. | UN | 7- السيد كالين قال إنه يود معرفة كيف يمكن للدولة الطرف أن تعاقب مرتكبي الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان إذا لم يكن القانون يقمع هذه الأفعال. |
Tout État qui manquerait à son obligation de protéger la vie de ses citoyens se rendrait coupable d'une violation des droits de l'homme si les autorités compétentes étaient au courant, ou auraient dû l'être, des risques existants et avaient les moyens de prendre des mesures de sauvegarde. | UN | ومن شأن إخفاق الدولة في حماية حياة مواطنيها أن يرقى ذلك إلى اعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان إذا عَلِمت السلطات المختصة أو كان عليها أن تعلم بالخطر وكانت لديها القدرة على اتخاذ تدابير لإنقاذ الحياة. |
Il s'agit d'une bonne pratique, parce que cela évite que les services de renseignement ne se livrent à d'autres activités en rapport avec la sécurité qui relèvent déjà du domaine de compétence d'autres entités publiques, activités qui pourraient constituer une menace particulière pour les droits de l'homme si elles étaient conduites par les services de renseignement. | UN | ويشكل هذا ممارسة جيدة لأنه يمنع أجهزة الاستخبارات من الاضطلاع بأنشطة إضافية متعلقة بالأمن تؤديها فعلاً هيئات عامة أخرى وقد تشكل مخاطر خاصة تهدد حقوق الإنسان إذا اضطلعت بها أجهزة الاستخبارات. |
Nous ne pourrions pas présenter de témoignages dénonçant les violations des droits de l'homme si les témoins utilisaient eux-mêmes la violence en tant qu'instrument politique. | UN | ولا يمكننا أن ندلي بشهادات ضد انتهاكات حقوق الإنسان إذا كان الذين يدلون بتلك الشهادات يستعملون أنفسهم العنف كأداة سياسية. |
Toutefois, cette lutte doit ellemême être menée dans le respect des droits de l'homme si l'on ne veut pas assister à ce à quoi on assiste aujourd'hui: des milliers de personnes, de femmes et d'enfants assassinés au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | غير أن هذه المكافحة يجب أن تجري هي ذاتها في إطار احترام حقوق الإنسان إذا أردنا أن نتفادى ما نشهده اليوم: آلاف الأشخاص والنساء والأطفال الذين تزهق أرواحهم باسم مكافحة الإرهاب. |
En outre, les entreprises ne respecteraient pas leur obligation de diligence quant aux droits de l'homme si elles décidaient d'entreprendre tel ou tel projet alors que l'État ne garantit pas que les autochtones sont dûment consultés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقصّر الشركات في واجبها إزاء توخي الانتباه إزاء حقوق الإنسان إذا ما وافقت على المضي قُدماً بالنسبة لمشاريع محدّدة تكون الدولة قد عزفت فيها عن إجراء التشاور الكافي إزاء الشعوب الأصلية. |
Article 7. Il saisit les "Droits de l'Homme" si on ne vire pas Meredith. | Open Subtitles | هذا يجسد "حقوق الإنسان" إذا كنت لا تتحول ميريديث. |
Le fait de ne pas avoir aidé des personnes incapables de quitter de telles zones par leurs propres moyens constitue une violation des droits de l'homme si les autorités connaissaient ou auraient dû connaître le danger et avaient les moyens d'intervenir. | UN | وقد يُعتبر عدم مساعدة الأشخاص غير القادرين على مغادرة هذه المناطق بمفردهم، انتهاكا لحقوق الإنسان إذا كانت السلطات المختصة على علم أو كان يفترض أن تكون على علم بالخطر وكانت لديها القدرة على اتخاذ إجراءات. |
Le Gouvernement soulève aussi la question des ressources limitées et du chevauchement avec d'autres mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme si le Groupe de travail interprète son mandat en ce sens qu'il va au-delà de la détention et inclut les conditions carcérales et les infractions disciplinaires commises en prison. | UN | وتثير الحكومة أيضاً مسألة الموارد المحدودة والازدواجية مع آليات الأمم المتحدة الأخرى المعنية بحقوق الإنسان إذا فسّر الفريق العامل اختصاصه بحيث يتجاوز الاحتجاز التعسفي ليشمل ظروف الاحتجاز والجرائم التأديبية التي تقع في السجون. |
En particulier, la Cour a estimé que le droit d'accès aux tribunaux n'était pas absolu et pouvait être assujetti à des limitations; toute limitation était compatible avec le paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme si elle tendait à un but légitime et s'il existait un rapport raisonnable de proportionnalité entre les moyens employés et le but visé. | UN | ورأت هذه المحكمة بصفة خاصة أن الحق في الوصول إلى المحاكم ليس حقاً مطلقاً ولكن يمكنه أن يخضع لقيود، مضيفة أن فرض قيد إنما يتفق مع الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان إذا ما كان ينشد هدفاً مشروعاً وإذا كانت هناك علاقة تناسبية معقولة بين السبل المستخدمة والهدف المنشود. |
Selon elle, la Suisse pourrait améliorer de manière substantielle son bilan en matière de droits de l'homme si elle mettait sur pied une véritable institution nationale, indépendante et dotée de suffisamment de ressources pour combler d'importantes lacunes institutionnelles en matière de mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | وحسب التحالف، فإن سويسرا يمكن أن تحسِّن أداءها بدرجة كبيرة في مجال حقوق الإنسان إذا أنشأت مؤسسة وطنية حقيقية ومستقلة لحقوق الإنسان ووفرت لها موارد كافية لسد ثغرات مؤسسية كبيرة في مجال إعمال حقوق الإنسان. |
Après une présentation par la représentante du secrétariat, le représentant de la Société internationale des médecins pour l'environnement a présenté la proposition, décrivant les polluants pharmaceutiques ayant des effets persistants dans l'environnement comme étant des substances chimiques bioactives qui représentaient une menace pour la diversité biologique et la santé humaine si elles étaient rejetées dans l'environnement. | UN | 121- بعد مقدمة من ممثل الأمانة، قدم ممثل الجمعية الدولية للأطباء المناصرين للبيئة الاقتراح واصفاً الملوثات الصيدلانية المقاومة للتحلل في البيئة بأنها مواد كيميائية نشطة بيولوجياً تشكل تهديداً للتنوع البيولوجي ولصحة الإنسان إذا أُطلقت في البيئة. |
La notification et les pièces justificatives ont permis d'identifier l'aldicarb comme très toxique pour la santé humaine par inhalation, si ingurgité et au contact de la peau. | UN | 3 - وأوضح الإخطار والوثائق الداعمة أنّ الألديكارب مادة سامّة جدّاً لصحة الإنسان إذا استنشقها أو ابتلعها أو إذا لامست جلده. |
Il est possible de reléguer la pauvreté dans le passé, et c'est à la portée des humains si nous agissons tous ensemble. | UN | إن إبعاد الفقر وجعله جزءا من التاريخ أمر ممكن، وهو في متناول الإنسان إذا عملنا بتضافر. |