"الإنسان التي ارتكبت أثناء" - Traduction Arabe en Français

    • 'homme commises pendant
        
    • 'homme commises sous
        
    • 'homme perpétrées durant
        
    • 'homme qui ont été commises lors
        
    19. Dans le prolongement de l'adoption, en 2005, de la loicadre sur les accords de paix, l'État a adopté une politique de reconnaissance publique des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 19- وبعد اعتماد القانون الإطاري المتعلق باتفاقات السلام، في عام 2005، اعتمدت الدولة سياسة اعتراف عام بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toutes les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant l'état d'urgence en juillet 2008 donnent lieu à des enquêtes approfondies, y compris dans les cas où les familles ont été indemnisées. UN الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإجراء تحقيقات دقيقة في جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حالة الطوارئ في تموز/ يوليه 2008، بما في ذلك القضايا التي حصلت فيها الأسر على تعويضات.
    a) La création d'une unité judiciaire spécialisée, sous l'autorité du ministère public et de la magistrature, pour traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne; UN (أ) إنشاء نظام فرعي للقضاء المتخصص في إطار مكتب الادعاء العام والهيئة القضائية بهدف ملاحقة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع الداخلي المسلح؛
    Enfin, elle a dit clairement que les nouveaux gouvernements démocratiques étaient responsables des violations des droits de l'homme commises sous d'autres régimes (militaires), conformément au principe de la responsabilité continue des États en vertu du droit international, ainsi que de la non-abrogation des lois d'auto-amnistie promulguées par une ancienne dictature militaire. UN وأخيرا، أوضحت اللجنة أن الحكومات الديمقراطية الجديدة تتحمل مسؤولية انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حكم الأنظمة العسكرية السابقة ذلك وفقا لمبدأ استمرارية مسؤولية الدولة في القانون الدولي، وبالتالي مسؤولية عدم إلغاء قانون بالعفو الذاتي أصدرته دكتاتورية عسكرية سابقة().
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que toutes les victimes des violations de droits de l'homme perpétrées durant le conflit armé interne reçoivent une réparation appropriée, comprenant des mesures qui garantissent leur réadaptation physique ou psychologique, et tenant compte des aspects culturels et des questions de genre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان توفير الجبر الملائم لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي، بما يشمل توفير الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً مع مراعاة ثقافتهم ونوع الجنس.
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛
    a) La création d'une unité judiciaire spécialisée, sous l'autorité du ministère public et de la magistrature, pour traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne; UN (أ) إنشاء نظام فرعي للقضاء المتخصص في إطار مكتب الادعاء العام والهيئة القضائية بهدف ملاحقة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع الداخلي المسلح؛
    Réuni à New York, le 8 septembre 2005, au niveau des ministres des affaires étrangères, le Conseil de la Ligue des États arabes a condamné les graves violations des droits de l'homme commises pendant l'occupation de l'État du Koweït et les entraves à l'établissement des faits concernant les nationaux du Koweït et d'État tiers prisonniers ou portés disparus. UN 2 - أدان مجلس جامعة الدول العربية، الذي انعقد في نيويورك في 8 أيلول/سبتمبر 2005 على مستوى وزراء الخارجية، الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء احتلال دولة الكويت وإخفاء الحقائق المتصلة بالأسرى والمفقودين الكويتيين وبرعايا البلدان الثالثة.
    En réponse à une demande formulée par le Président Gbagbo dans une lettre datée du 21 février 2003, j'ai dépêché une première équipe en Côte d'Ivoire chargée d'effectuer une étude de faisabilité concernant la création d'une commission internationale d'enquête sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit. UN 27 - واستجابة لطلب تقدم به الرئيس غباغبو في رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 2003، أوفدت فريقا استطلاعيا إلى كوت ديفوار لإجراء دراسة جدوى بالنسبة لإنشاء لجنة تحقيق دولية تبحث انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الصراع.
    d) La volonté de l'État partie de réparer les conséquences des violations massives des droits de l'homme commises pendant la période dite < < révolutionnaire > > et de leur accorder une meilleure protection par l'adoption de normes législatives et réglementaires; UN (د) عزم الدولة الطرف على إصلاح آثار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الفترة المسماة " الثورية " وإيلاء حقوق الإنسان حماية أفضل باعتماد قواعد تشريعية وقانونية؛
    50. Amnesty International (AI) signale que, bien qu'il y ait eu quelques progrès, la traduction en justice des auteurs présumés de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne est entravée par le manque de volonté de l'armée de coopérer avec les enquêteurs. UN 50- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في محاكمة المسؤولين المزعومين عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي، فإن محاكمتهم قد تعثرت بعدم رغبة الجيش في التعاون أثناء التحقيقات.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toutes les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant l'état d'urgence en juillet 2008 donnent lieu à des enquêtes approfondies, y compris dans les cas où les familles ont été indemnisées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإجراء تحقيقات دقيقة في جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حالة الطوارئ في تموز/ يوليه 2008، بما في ذلك القضايا التي حصلت فيها الأسر على تعويضات.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toutes les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant l'état d'urgence en juillet 2008 donnent lieu à des enquêtes approfondies, y compris dans les cas où les familles ont été indemnisées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإجراء تحقيقات دقيقة في جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حالة الطوارئ في تموز/ يوليه 2008، بما في ذلك القضايا التي حصلت فيها الأسر على تعويضات.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que toutes les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant l'état d'urgence en juillet 2008 donnent lieu à des enquêtes approfondies, y compris dans les cas où les familles ont été indemnisées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإجراء تحقيقات دقيقة في جميع ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء حالة الطوارئ في تموز/ يوليه 2008، بما في ذلك القضايا التي حصلت فيها الأسر على تعويضات.
    Le Comité contre la torture et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, entre autres, se sont également inquiétés de l'impunité qui continuait d'entourer la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN كما أعربت لجنة مناهضة التعذيب والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وغيرهما من الهيئات، عن القلق إزاء حالات الإفلات من العقاب التي لا تزال تحدث فيما يتعلق بمعظم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي(78).
    54. Le Comité des droits de l'homme a demandé au Chili de lui faire parvenir, avant mars 2008, des renseignements sur la mise en œuvre de ses recommandations concernant les violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature et la protection du droit des autochtones sur leurs terres. UN 54- طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى شيلي أن تقدم، في آذار/مارس 2008، معلومات تتعلق بتنفيذ توصيتي اللجنة بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء فترة الحكم الديكتاتوري، وبشأن حماية حقوق جماعات السكان الأصليين في الأراضي(145).
    Au Chili, l'éducation aux droits de l'homme suit une démarche globale et échelonnée et en aborde les aspects par étapes, en commençant par les activités visant à promouvoir en classe la paix et la tolérance chez les jeunes enfants pour passer à l'étude, par les élèves plus âgés, des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime militaire. UN وفي شيلي، يتبع التثقيف في مجال حقوق الإنسان نهجا شاملا ومتداخلا يعالج مسائل حقوق الإنسان خطوة خطوة، بدءا من الأنشطة المنفذة على مستوى الصف الدراسي إلى التشجيع على السلام والتسامح بين صغار الأطفال، ثم الانتقال إلى دراسة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النظام العسكري بالنسبة للطلاب الأكبر سنا.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour garantir que toutes les victimes des violations de droits de l'homme perpétrées durant le conflit armé interne reçoivent une réparation appropriée, comprenant des mesures qui garantissent leur réadaptation physique ou psychologique, et tenant compte des aspects culturels et des questions de genre. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لضمان توفير الجبر الملائم لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي، بما يشمل توفير الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم بدنياً ونفسياً مع مراعاة ثقافتهم ونوع الجنس.
    1. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme qui ont été commises lors des manifestations ayant entouré le changement de gouvernement, et condamne également les actes de provocation et de violence commis à Och et Jalal-Abad; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات المتصلة بتغير الحكومة، ويدين أيضا الاستفزازات وأعمال العنف التي وقعت في مدينتي أوش وجلال أباد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus