"الإنسان التي ارتكبها" - Traduction Arabe en Français

    • 'homme commises par
        
    • 'homme imputées à
        
    • 'homme perpétrées par
        
    • 'homme qui auraient été commises par
        
    Toutefois, les violations des droits de l'homme commises par les magistrats n'ont pas été prises en compte car le Conseil supérieur du pouvoir judiciaire n'était pas encore mis en place. UN أما انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها قضاة، فلم يُنظر فيها لأن المجلس الأعلى للقضاء لم يكن يمارس عمله
    Celui-ci recense les violations des droits de l'homme commises par la LRA depuis sa création en 1987 et jusqu'en 2012. UN ويوثق التقرير انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها جيش الرب للمقاومة منذ إنشائه في عام 1987 حتى عام 2012.
    Lorsqu'il a rendu public ce document, le Président a demandé pardon au pays au nom de l'État pour les violations des droits de l'homme commises par le régime militaire. UN وعندما عُمم هذا التقرير اعتذر الرئيس باسم الدولة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها النظام العسكري.
    Il faut veiller à ce que soient diligentées des enquêtes sur les violations flagrantes des droits de l'homme imputées à des membres des FRCI. UN ومن الضروري ضمان فتح تحقيقات في جميع الادعاءات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد القوات الجمهورية.
    Il avait également reconnu la responsabilité de l'État et présenté des excuses pour les graves violations des droits de l'homme perpétrées par des agents de la force publique. UN وأقر أيضاً بمسؤولية الدولة واعتذر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها موظفون عموميون.
    Rapport spécial sur les violations des droits de l'homme commises par des membres de la Fédération estudiantine et scolaire de Côte d'Ivoire UN تقرير خاص عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أعضاء اتحاد طلاب وتلاميذ مدارس كوت ديفوار
    Les institutions responsables de la sécurité, en particulier l'Armée populaire de libération du Soudan, se sont partiellement désagrégées et leur légitimité a été entamée par les violations des droits de l'homme commises par leurs membres. UN وتفككت جزئياً المؤسسات الأمنية، لا سيما الجيش الشعبي لتحرير السودان، وتدنّت مشروعيتها بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفرادها.
    Néanmoins, en 2012, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a recueilli des informations sur la condamnation de plus de 200 individus pour violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État et des groupes armés. UN ومع ذلك، وثق المجلس المشترك لحقوق الإنسان، في عام 2012، إدانة أكثر من 200 فرد بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أعوان الدولة وأفراد الجماعات المسلحة.
    L'intervenant énumère une série de violations des droits de l'homme commises par l'Union européenne à l'encontre des migrants en insistant sur celles commises par le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande à l'encontre des populations autochtones. UN وسردت المتكلمة سلسلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها الاتحاد الأوروبي ضد المهاجرين، وركزت على ما ارتكبته كندا وأستراليا ونيوزيلندا ضد الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement n'a toujours pas respecté sa promesse de poursuivre les responsables des violations des droits de l'homme commises par l'armée népalaise au cours du conflit. UN وما زال يتعين على الحكومة أن تتابع بشكل فعال وعودها بضمان فرض المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد الجيش النيبالي خلال النزاع.
    1.5 Refus de coopérer à des enquêtes portant sur les violations des droits de l'homme commises par l'APR en 1994 UN 1-5 الزعم بعدم التعاون في التحقيقات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها الجيش الوطني الرواندي في عام 1994
    Violations des droits de l'homme commises par des soldats de l'APC UN سادسا - انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها جنود الجيش الشعبي الكونغولي
    Une des violations notoires des droits de l'homme commises par le régime ba'athiste était le déplacement forcé de populations. UN 74 - ولقد تمثلت إحدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها نظام البعث في التشريد القسري للسكان.
    Le Ministère espère aider à la réconciliation du peuple iraquien après les violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime et édifier des institutions publiques qui protègeront à l'avenir les droits fondamentaux et la dignité de la personne humaine. UN تأمل الوزارة في أن تساعد الشعب العراقي على مجابهة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها النظام السابق، وبناء مؤسسات حكومية تحمي حقوق الإنسان وكرامته الأساسية في المستقبل.
    Les autorités nationales n'ont pas enquêté comme il se devait sur les violations graves des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité, y compris lors des événements qui se sont produits à Kinshasa au début de 2007. UN ولم تفلح السلطات الوطنية في التحقيق كما ينبغي في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد قوات الأمن، بما في ذلك ما ارتكب أثناء أحداث كنشاسا في أوائل عام 2007.
    En janvier, les violations des droits de l'homme commises par des soldats de la cinquième brigade intégrée des FARDC à l'encontre de rwandophones du territoire de Rutshuru ont suscité un regain de tension. UN 37 - وفي كانون الثاني/يناير، تصاعدت حدة التوترات عقب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها جنود تابعون للواء الموحَّد الخامس التابع للقوات المسلحة ضد السكان الناطقين بلغة الكينيارواندا في إقليم رتشورو.
    Il tenait particulièrement à rencontrer les familles des personnes enlevées par des agents de la République populaire démocratique de Corée, et la douleur et les souffrances qu'ont engendrées les violations des droits de l'homme commises par le pays en question l'ont vivement ému. UN واكتسى أهمية خاصة اجتماعُه بأسر من اختطفتهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. ويتعاطف المقرر الخاص تعاطفاً شديداً معهم في مُصابِهم ومعاناتهم بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها البلد المعني.
    Il s'est félicité des mesures positives prises par les autorités maliennes pour ce qui est des violations des droits de l'homme commises par l'ancienne junte au pouvoir, et souligné l'importance de traduire en justice les coupables de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par les parties depuis le début du conflit dans le nord du pays. UN وأعرب الخبير عن ترحيبه بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها السلطات في مالي من أجل التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها المجلس العسكري السابق، وشدد على أهمية المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبتها الأطراف منذ بداية النزاع في شمال البلد.
    L'organisation recommande que ces lois soient abrogées et que des enquêtes sur les violations présumées des droits de l'homme imputées à la police des mœurs soient menées. UN وأوصت المنظمة بإلغاء المادتين والتحقيق في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد شرطة النظام العام(30).
    Il note avec préoccupation qu'à ce jour les autorités russes n'ont procédé à aucune évaluation indépendante et exhaustive des violations graves des droits de l'homme imputées à des membres des forces russes et de groupes armés en Ossétie du Sud et que les victimes n'ont reçu aucune réparation (art. 6, 7, 9, 13 et 14). UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن السلطات الروسية لم تقم إلى الآن بإجراء أي تقييم مستقل وشامل للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد من القوات الروسية والجماعات المسلحة في أوسيتيا الجنوبية وأن الضحايا لم يتلقوا أي تعويضات. (المواد 6 و7 و9 و13 و14)
    Le Gouvernement lui avait écrit pour lui faire part en détail de certains cas d'enlèvements, de violences sexuelles, de tortures et d'autres graves violations des droits de l'homme perpétrées par les combattants de l'opposition. UN وقد تبادلت الحكومة معها، في رسالة، تفاصيل عن بعض حوادث الاختطاف والعنف الجنسي والتعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبها مقاتلو المعارضة.
    4. Les graves violations des droits de l'homme qui auraient été commises par les forces du PCNM en 2004 s'inscrivent surtout dans le cadre de leur politique d'enlèvements massifs, en particulier d'élèves, de jeunes et d'enseignants, le but étant d'endoctriner de jeunes esprits impressionnables et de faire participer activement des enfants au conflit. UN 4- والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها الحزب الشيوعي - الماوي في نيبال تركزت بصفة خاصة في سياسة الاختطاف الجماعي، ولا سيما اختطاف الطلاب والشباب والمعلمين من أجل استمالة عقولهم القابلة للتأثر، وتجنيد الأطفال لإشراكهم في الصراع بصورة فعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus