Le Japon a fait part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال. |
La prévention des violations des droits de l'homme commises à l'aide d'armes de petit calibre et d'armes légères | UN | منع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باستعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Il est important de redoubler d'efforts pour mettre un terme à l'occupation et aux violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien. | UN | ومن المهم مضاعفة الجهود لإنهاء الاحتلال وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني. |
Israël, Puissance occupante, doit répondre de ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تخضع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمساءلة عن جميع جرائم الحرب هذه وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب بحق الشعب الفلسطيني. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها للعدالة. |
Le Gouvernement algérien est directement responsable des violations des droits de l'homme perpétrées contre les habitants des camps situés sur son territoire. | UN | وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها. |
a) Prennent toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement un terme à toutes les violations des droits de l'homme dont sont victimes les Albanais de souche au Kosovo, abroger toutes les dispositions législatives discriminatoires, en particulier celles qui sont entrées en vigueur depuis 1989, et appliquer sans discrimination toute autre législation; | UN | )أ( اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوقف جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في حق السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو فوراً وإلغاء كافة التشريعات التمييزية، وخاصة تلك التي بدأ نفاذها منذ عام ٩٨٩١، وتطبيق كافة التشريعات اﻷخرى دون تمييز؛ |
De même, une commission chargée de s'occuper des affaires urgentes et de recevoir des plaintes relatives aux violations des droits de l'homme commises contre des membres de la communauté LGBTI avait été créée en 2011. | UN | وفي السياق نفسه، أنشئت في عام 2011 لجنة لمعالجة الحالات الطارئة وتلقي الشكاوى المتعلِّقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب بحق السحاقيات والمثليين جنسياً ومشتهي الجنسين وحاملي صفات الجنس الآخر. |
Toutefois, il s'inquiète vivement des violations des droits de l'homme commises contre le peuple sahraoui dans le Sahara occidental occupé. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تشعر مع ذلك بقلق بالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الصحراوي في الصحراء الغربية المحتلة. |
2004/123. Prévention des violations des droits de l'homme commises à l'aide d'armes de petit calibre et d'armes légères | UN | 2004/123- منع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باستعمال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Elle a également fait valoir qu'il fallait élaborer des stratégies communes pour lutter contre les violations des droits de l'homme commises au nom de la culture sans pour autant montrer du doigt aucune culture. | UN | وأشارت أيضا إلى التحدي الذي يمثله وضع استراتيجيات مشتركة للتغلب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم الثقافة دون إدانة ثقافات بعينها. |
:: Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils. | UN | :: أن تقيم البعثات الاتصالات مع السكان المدنيين لتوعيتهم بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي ترتكب في حق المدنيين. |
46. La SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme devrait prendre des mesures pour préciser la responsabilité positive qu'ont les États d'empêcher les violations des droits de l'homme commises au moyen d'armes de petit calibre. | UN | 46- وينبغي للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أن تتخذ إجراءات لتوضيح ما للدول من مسؤوليات إيجابية عن منع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باستعمال الأسلحة الصغيرة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces grimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة وعن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة وعن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن أعمال إرهاب الدولة وعن الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. | UN | ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم. |
En menant sa campagne de désinformation, l'administration chypriote grecque tente de dresser un rideau de fumée autour des violations des droits de l'homme perpétrées contre la population chypriote turque. | UN | ومع حملة التضليل التي تشنها الإدارة القبرصية اليونانية، فإنها تروم إطلاق ستار من الدخان يخفي انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب القبرصي التركي. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de l'ensemble de ces crimes de guerre, du terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrées contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب هذه وعن إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب في حق الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مرتكبيها للعدالة. |
a) Prennent toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement un terme à toutes les violations des droits de l'homme dont sont victimes les Albanais de souche au Kosovo, en particulier aux mesures et pratiques discriminatoires, aux perquisitions et détentions arbitraires, aux violations du droit à un procès équitable, à la pratique de la torture et aux autres traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | )أ( اتخاذ جميع التدابير اللازمة للوقف الفوري لكافة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في حق السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، بما في ذلك، على وجه الخصوص، التدابير والممارسات التمييزية، وحملات التفتيش التعسفية، والاحتجاز التعسفي، وانتهاك الحق في محاكمة عادلة، وممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Elle s'est révélée incapable à ce jour de déployer le petit contingent de police qui avait été approuvé, incapable d'appliquer pleinement ses propres résolutions, incapable de déployer une capacité de maintien de la paix efficace, incapable d'observer les violations des droits de l'homme qui se produisent quotidiennement et avec une grande fréquence. | UN | واتضح عدم مقدرتها إلى يوما هذا على نشر قوة شرطية صغيرة كانت مقررة من قبل، وعدم مقدرتها على التنفيذ الكامل لقراراتها، وعدم استطاعتها مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب بشكل يومي وبصورة متكررة. |
Nous sommes fermement déterminés à empêcher les effets dévastateurs de ces conflits sur la paix, la sûreté et la sécurité des populations des pays touchés, et les violations systématiques et flagrantes des droits de l'homme qui ont été commises dans ces conflits. | UN | ونحن ثابتون في تصميمنا على منع ما لهذه الصراعات من أثر مدمر على السلام وعلى سلامة الأشخاص وأمنهم في البلدان المتأثرة وعلى الانتهاكات المنتظمة والجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكب في هذه الصراعات. |
2. Condamne dans les termes les plus vigoureux les actes génocides, les violations du droit international humanitaire et toutes les violations des droits de l'homme qui ont été perpétrés au Rwanda, ainsi que les actes de violence qui se commettent dans la région de part et d'autre des frontières; | UN | أولا ٢ - تدين بأشد العبارات أعمال اﻹبادة الجماعية وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وجميع انتهاكات وتجاوزات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في رواندا، والعنف الذي يرتكب عبر الحدود في المنطقة؛ |