"الإنسان التي وقعت" - Traduction Arabe en Français

    • 'homme commises
        
    • 'homme qui se sont produites
        
    • 'homme qui ont eu lieu
        
    • 'homme survenues
        
    • 'homme signés
        
    • 'homme qui avaient eu lieu
        
    • 'homme qui ont été commises
        
    • 'homme qu'il a signés
        
    • 'homme dont il
        
    Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport qui accusait essentiellement l'armée de la majorité des violations des droits de l'homme commises pendant la guerre civile; UN وقد وقع حادث قتله بعد يومين من تقديمه لتقرير وجّه فيه لوما شديدا الى الجيش على ارتكاب أغلبية انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال فترة الحرب الأهلية؛
    Enquêter sur les violations graves des droits de l'homme commises pendant les combats en 2002-2003 et en poursuivre les auteurs. UN التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء القتال في الفترة 2002-2003 ومقاضاة مرتكبيها.
    Comme cela a été précédemment indiqué dans les remarques relatives à l'article 12 de la Convention, la Commission est en outre investie de vastes pouvoirs d'enquête pour faire la lumière sur les violations graves des droits de l'homme commises sous l'ancien régime. UN وأُسندت للهيئة المذكورة، مثلما سبقت الإشارة إليه في التعليق على المادة 12 من الاتفاقية، صلاحيات تحقيقية واسعة لكشف حقيقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت إبّان نظام الحكم السابق.
    Les violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant la crise et après la reprise de territoires maliens en 2013 n'ont pas été abordées. UN لم تتم معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الأزمة وفي أعقاب استرجاع الأقاليم المالية في عام 2013.
    De même, le Parti national a interrompu sa coopération avec la Commission après que l'ancien Président de la République Frederik Willem de Klerk eut été sévèrement critiqué pour avoir refusé de reconnaître la responsabilité de son parti dans les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu du temps de l'apartheid. UN كذلك أوقف الحزب الوطني تعاونه مع اللجنة بعد أن تعرض رئيس الجمهورية السابق فريدريك فيليم دي كليرك لانتقاد شديد بسبب رفضه الاعتراف بمسؤولية حزبه في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أيام الفصل العنصري.
    Il faut également s'intéresser aux violations des droits de l'homme survenues dans le passé. UN وأضاف أنه يتعين التصدي أيضا لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي.
    Le Comité invite l'État partie à envisager de créer une commission d'experts indépendante chargée d'établir la vérité sur les violations des droits de l'homme commises par le passé, en particulier sur les disparitions forcées. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إنشاء لجنة من الخبراء المستقلين تُكلَّف بالكشف عن حقيقة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي، ولا سيما حالات الاختفاء القسري.
    Il espère que les manifestations commémoratives, telles que celles mentionnées ci-dessus, contribueront à mettre à jour de façon publique et exhaustive les violations des droits de l'homme commises sous les administrations militaires précédentes. UN ويأمل أن تسهم المناسبات التذكارية، كتلك المذكورة أعلاه، في المحاسبة العامة الشاملة على انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في إطار الحكومات العسكرية السابقة.
    L'ONU a été créée en 1945, notamment pour prévenir les violations des droits de l'homme commises les années précédentes. UN لقد أُسست الأمم ا لمتحدة في عام 1945 جزئيا على الأقل للرد على الإساءات لحقوق الإنسان التي وقعت في السنوات التي سبقت ذلك التاريخ.
    Il relève aussi avec inquiétude qu'en dépit de la création de tribunaux spéciaux pour le Darfour, les responsables des graves violations des droits de l'homme commises dans le cadre de ce conflit ne sont pas mis en cause. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء النزاع، وذلك بالرغم من إنشاء محاكم خاصة بدارفور لتحقيق هذه الغاية.
    Le premier est l'insuffisance présumée des enquêtes menées par le Bureau du Procureur général sur les violations graves des droits de l'homme commises en 1999. UN وأول هذه الدواعي يتمثل في عمليات التحقيق غير الكافية المزعومة التي يضطلع بها مكتب النائب العام في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت فيما كان يُسمى بتيمور الشرقية في عام 1999.
    Elle a témoigné en tant que victime de la torture devant la Commission de vérité qui a enquêté, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne en El Salvador. UN وقد أدلت بشهادة عن التعذيب الذي تعرضت لـه للجنة لمعرفة الحقيقة ترأستها الأمم المتحدة كانت تقوم بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الصراع المسلح الداخلي في السلفادور.
    II. VIOLATIONS DES DROITS DE L'homme commises DANS LE PASSÉ 15 − 16 7 UN ثانياً- انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي 15 - 16 7
    II. VIOLATIONS DES DROITS DE L'homme commises DANS LE PASSÉ UN ثانياً - انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي
    Le programme recommandé par la Commission Vérité et Réconciliation en vue de protéger ceux qui avaient survécu aux violations des droits de l'homme commises pendant les vingt ans de conflit armé ainsi que leurs proches, les témoins et les avocats, n'avait pas encore été mis en œuvre. UN ولم ينفذ حتى الآن البرنامج الذي أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة لتوفير الحماية للناجين من انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء النزاع المسلح الذي دام عشرين عاماً وذويهم والشهود والمحامين.
    Le 21 février, la MINUSS a présenté un premier rapport public relatif aux violations graves des droits de l'homme qui se sont produites entre le 15 décembre 2013 et le 31 janvier 2014. UN 28 - في 21 شباط/فبراير، أصدرت البعثة تقريرا مؤقتا للنشر العام عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت في الفترة من 15 كانون الأول/ديسمبر 2013 إلى 31 كانون الثاني/يناير 2014.
    À la suite des violences qui ont éclaté à l'issue des élections au Kenya en 2007 et en Guinée en 2009, des enquêtes ont été menées par des commissions tant nationales qu'internationales sur la nature et l'étendue des violations des droits de l'homme qui se sont produites. UN 83 - إثر أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كينيا في عام 2007 وغينيا في عام 2009، أجرت لجان تحقيق وطنية ودولية تحقيقات عن طابع انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت وعن نطاقها.
    Toutefois, les verdicts n'ont pas abouti à une sanction proportionnée des violations des droits de l'homme qui ont eu lieu au Timor-Leste. UN ومع ذلك، لم تسفر الأحكام عن محاسبة هامة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في تيمور - ليشتي.
    III. Instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme signés ou ratifiés par la Turquie 52 UN الثالث- الاتفاقيات الدولية الخاصة بقضايا حقوق الإنسان التي وقعت أو صادقت عليها تركيا 51
    Elle a condamné par ailleurs les graves violations des droits de l'homme qui avaient eu lieu au Timor oriental et affirmé que toutes les personnes qui avaient commis ou autorisé des violations des droits de l'homme en étaient individuellement responsables et devaient en rendre compte. UN وأدانت اللجنة أيضا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت في تيمور الشرقية، وأكدت على مسؤولية الأفراد وعلى مساءلة الذين ارتكبوا انتهاكات حقوق الإنسان أو الذين سمحوا بها.
    Il convient également de se pencher sur les injustices et les violations des droits de l'homme qui ont été commises au cours du conflit civil long de quatorze ans qui a déchiré la Somalie, ainsi que sous le régime précédent; UN وبالمثل، يجب أن تعالج أيضاً أوجه الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في أثناء النزاع الأهلي الذي استمر 14 عاماً في الصومال وكذلك في ظل الحكم السابق؛
    Mme Nyamudeza (Zimbabwe) dit que le Zimbabwe est pleinement conscient des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et des autres instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a signés ou ratifiés ou auxquels il a adhéré. UN 25 - السيدة نياموديزا (زمبابوي): قالت إن زمبابوي مدركة تماما لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة وسائر الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي وقعت أو صدقت عليها أو انضمت إليها.
    Le Sud entent prendre position et dénoncer énergiquement les violations des droits de l'homme dont il est la victime depuis plusieurs siècles. UN وسوف يتخذ الجنوب موقفاً وسيدين بقوة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت عليه منذ قرون عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus