À l'exception du droit à l'autodétermination, il n'admet pas en droit international, le concept de droits de l'homme collectifs. | UN | وباستثناء حق تقرير المصير، لا يقبل وفده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Recherches sur les questions sociales, culturelles et les droits de l'homme collectifs et individuels des groupes ethniques. | UN | وأجرى بحوثا في المجالين الاجتماعي والثقافي وفي مجال حقوق الإنسان الجماعية والشاملة للمجموعات العرقية. |
Le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de droits de l'homme collectifs. | UN | ولا تقبل المملكة المتحدة بمبدأ حقوق الإنسان الجماعية. |
En fait, nonobstant l'inclusion du paragraphe 13 du projet de résolution, le RoyaumeUni ne reconnaît pas l'existence en droit international de la notion de droits humains collectifs, à l'exception du droit à l'autodétermination. | UN | والواقع أنه برغم الإشارة إلى الحقوق الجماعية في الفقرة 13 من مشروع القرار، فإن بلدها لا يعترف بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية الواردة في القانون الدولي باستثناء الحق في تقرير المصير. |
Les constitutions et législations nationales doivent être réexaminées et réformées pour être vidées de tout contenu discriminatoire et raciste et assurer la reconnaissance des droits fondamentaux collectifs et individuels des peuples autochtones conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 52 - وينبغي مراجعة الدساتير والتشريعات الوطنية وإصلاحها لإزالة محتواها التمييزي والعنصري وضمان الاعتراف بحقوق الإنسان الجماعية والفردية للشعوب الأصلية، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
À l'exception du droit à l'autodétermination, nous n'acceptons donc pas la notion de droits de l'homme collectifs en droit international. | UN | ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
La Slovaquie ne peut par conséquent accepter la notion de droits de l'homme collectifs en droit international qui a été intégrée au texte. | UN | ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص. |
10. Les droits de l'homme collectifs ont été mis en avant pour la première fois dans les années 60 par le Mouvement des non-alignés. | UN | 10- طرحت فكرة حقوق الإنسان الجماعية لأول مرة في الستينيات من القرن الماضي من جانب حركة عدم الانحياز. |
En outre, des spécialistes des droits de l'homme de renommée internationale et d'autres juristes confirment l'existence de droits de l'homme collectifs, reconnus au plan international. | UN | أضف إلى ذلك أن خبراء حقوق الإنسان الدوليين وغيرهم من رجال القانون المتخصصين يؤكدون وجود إقرار دولي بحقوق الإنسان الجماعية. |
Enfin, lors des discussions relatives aux dispositions générales, ils ont souligné qu'il importait d'énoncer les droits de l'homme collectifs des autochtones dans la déclaration et de se prémunir contre les propositions d'États tendant à saper ces droits spécifiques. | UN | وأخيراً، أشاروا في مناقشتهم المتعلقة بالأحكام العامة إلى أهمية تأكيد حقوق الإنسان الجماعية للشعوب الأصلية في الإعلان وتوخي الحذر من مقترحات الدول الرامية إلى تقويض هذه الحقوق المتميزة. |
Tout au long de l'occupation israélienne, l'existence nationale du peuple palestinien a été menacée et ses droits de l'homme collectifs et individuels ont été enfreints de manière systématique. | UN | وكان الوجود الوطني للشعب الفلسطيني مهددا طيلة الاحتلال الإسرائيلي، بالإضافة إلى انتهاك حقوق الإنسان الجماعية والفردية الخاصة بهم بصورة منهجية. |
Comme nous l'avons souligné, il est clair que l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres ne sont pas habilités à dénier aux peuples autochtones leurs droits de l'homme collectifs. Au cas où ils agiraient ainsi, les États iraient à l'encontre du mandat expressément défini par l'Organisation. | UN | وكما سبق وأكدنا، فمن الواضح أن الأمم المتحدة و الدول الأعضاء فيها لا تملك أية سلطة تخول لها إنكار حقوق الإنسان الجماعية عن الشعوب الأصلية.أضف إلى ذلك أن الدول قد تخفق في الالتزام بولاية الأمم المتحدة المحددة والمستمرة في حال إنكار هذه الحقوق. |
Le Comité des droits de l'homme a analysé l'interprétation donnée de l'autodétermination en tant que principe de droits de l'homme collectifs lorsqu'il a interprété l'article 1 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 119 - قامت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتحليل تفسير تقرير المصير بوصفه مبدأ من مبادئ حقوق الإنسان الجماعية في سياق تفسيرها للمادة 1 من العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
L'OPS souligne qu'il faut mettre au point des stratégies sanitaires globales visant à repenser la santé et les services de santé de façon à tenir compte des facteurs sociaux structurels et à favoriser les droits de l'homme collectifs des peuples autochtones, à vaincre la discrimination et à mieux répartir les pouvoirs politiques et économiques dans le but de bâtir un monde plus diversifié et équitable. | UN | وشددت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية على الحاجة إلى استحداث استراتيجيات صحية شاملة تغير وضعية الصحة والخدمات الصحية، وتراعي المحددات الاجتماعية الهيكلية وتعزز حقوق الإنسان الجماعية للشعوب الأصلية، وتؤدي إلى القضاء على التمييز وإعادة توزيع النفوذ السياسي والاقتصادي وصولا إلى عالم أكثر تنوعا وإنصافا(). |
Tout au long des 39 années d'occupation israélienne, l'existence même de la nation palestinienne a été menacée et les droits humains collectifs et individuels des Palestiniens ont été systématiquement bafoués dans un régime de domination qui est une forme insidieuse de colonisation. | UN | وخلال سنوات الاحتلال الإسرائيلي كلها وهي 39 سنة، كان وجود الأمة الفلسطينية نفسه مهددا، وتم بصورة منهجية انتهاك حقوق الإنسان الجماعية والفردية في إطار نظام قمعي هو شكل من أشكال الغدر الذي يمثله لاستعمار. |
Néanmoins, comme nous l'avons réaffirmé, le Royaume-Uni n'accepte pas que certains groupes de la société bénéficient de droits humains dont d'autres ne peuvent pas jouir. À l'exception du droit à l'autodétermination - article 1 commun aux deux Pactes relatifs aux droits de l'homme - nous n'acceptons donc pas le concept de droits humains collectifs dans le droit international. | UN | غير أن المملكة المتحدة، كما أكدنا من جديد، لا تقبل بأن تستفيد بعض فئات المجتمع من حقوق إنسان غير متاحة لغيرها، باستثناء حق تقرير المصير - المادة 1 المشتركة بين العهدين الدوليين لحقوق الإنسان - ولذلك لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Dans la décision qu'elle a rendue dans l'affaire Ogoni, la Commission africaine des droits de l'homme des peuples a considéré que le Gouvernement nigérian avait violé les droits humains collectifs du peuple ogoni en autorisant des activités liées à l'exploitation des ressources pétrolières appartenant à l'État. | UN | ولقد رأت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في القرار الذي أصدرته بشأن قضية أوغوني أن حكومة نيجيريا انتهكت حقوق الإنسان الجماعية لشعب أوغوني بالاضطلاع بأنشطة ترتبط بتنمية الموارد النفطية المملوكة للدولة(49). |
En effet, nombre d'entre eux ont vu leurs efforts visant à garantir leurs droits fondamentaux collectifs couronnés de succès et sont désormais incontestablement confortés dans leur rôle et leur responsabilité absolue pour ce qui est de ces droits et peuvent donc prendre part directement à tous les régimes, mécanismes et questions touchant leur vie, leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. | UN | 5 - وبالفعل، أحرزت شعوب أصلية عديدة في المنطقة القطبية الشمالية تقدما، من خلال الجهود الناجحة لضمان حقوق الإنسان الجماعية لها، حيث بلغت مرحلة أصبح لها فيها دور لا جدال حوله ومسؤولية مطلقة، في سياق تلك الحقوق، لتصبح مشاركة بصورة مباشرة في أي وجميع الأنظمة والآليات والشؤون التي تمس حياتها وأراضيها وأقاليمها ومواردها. |