Pour réaliser cet objectif, l'organisation déploie tous ses efforts afin d'élaborer des politiques visant à promouvoir l'exercice des droits fondamentaux individuels et collectifs et de renforcer la voix de la société civile. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تركز المنظمة على سياسات لتعزيز ممارسة حقوق الإنسان الفردية والجماعية وتدعيم صوت المجتمع المدني. |
Le Gouvernement américain a ainsi pu s'emparer des terres, territoires et ressources autochtones et en disposer à sa guise en toute impunité et en violation des droits fondamentaux individuels et collectifs des autochtones. | UN | وقد مكن ذلك حكومة الولايات المتحدة من مصادرة ومنح أراضي الهنود وأقاليمهم ومواردهم، في ظل الإفلات من العقاب، بما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
Au cours de cette dernière année, on s'est attaché à faire connaître les droits fondamentaux individuels et collectifs aux différents peuples et nationalités autochtones du pays, en organisant des ateliers et en publiant des manuels et des études. | UN | وقد تركزت الجهود في العام الأخير من التنفيذ على تعميم حقوق الإنسان الفردية والجماعية الواجبة لمختلف الشعوب والقوميات الأصلية في إكوادور، وذلك من خلال إقامة حلقات العمل وإصدار الأدلة والدراسات. |
Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. | UN | ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية. |
Sen souligne toutefois aussi les difficultés qu'il y a à agréger les droits humains individuels pour aboutir à une expression dénuée d'ambiguïté des droits de l'homme au sens collectif (Sen 2002). | UN | غير أن سَنْ يسلط الضوء أيضا على الصعوبات التي ينطوي عليها تجميع حقوق الإنسان الفردية تجميعاً يرمي إلى التعبير تعبيراً واضحاً عن حقوق الإنسان بالمعنى الجماعي (سَنْ 2002). |
87. Pour évaluer si les pratiques culturelles des peuples autochtones portent atteinte aux droits de l'homme des individus, il faut prendre garde à ne pas juger ces pratiques d'un point de vue non autochtone et sans bien comprendre la vision du monde de ces peuples ou ce qui motive leurs pratiques. | UN | 87- ولا بد من توخي الحذر عند تقييم ما إذا كانت الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية تتعدى على حقوق الإنسان الفردية حتى لا يصدر حكم نابع من وجهة نظر سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ويعبر عن قصور في فهم فلسفاتها أو الأساس المنطقي الكامن وراء عاداتها وأعرافها. |
Ils ont souligné que ces traditions et coutumes juridiques devaient être compatibles avec le droit international et le droit interne pour ce qui touchait les droits de l'homme individuels. | UN | غير أنه تم التركيز على أنه لا بد من أن تكون العادات والتقاليد متفقة مع القانون الدولي والداخلي بقدر ما يتعلق اﻷمر بحقوق اﻹنسان الفردية. |
En ce sens, il constitue un moyen fondamental de protection des droits de l'homme de l'individu. | UN | وعلى هذا النحو، فهو وسيلة أساسية لحماية حقوق الإنسان الفردية. |
7. La Convention de l'OIT No 169 et le projet de déclaration sur les peuples autochtones reconnaissent le fondement des droits fondamentaux individuels. | UN | 7- ويعترف كل من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 ومشروع إعلان حقوق الشعوب الأصلية بالأسس التي تستند إليها حقوق الإنسان الفردية. |
Il reste notamment beaucoup à faire dans l'État d'Alaska, aux États-Unis d'Amérique, dans les pays scandinaves et dans la Fédération de Russie afin d'assurer le respect et la reconnaissance des droits fondamentaux individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | وعلى سبيل المثال، في ولاية ألاسكا في الولايات المتحدة الأمريكية وفي البلدان الاسكندنافية والاتحاد الروسي، لا يزال يتعين القيام بالكثير لكفالة احترام حقوق الإنسان الفردية والجماعية للشعوب الأصلية والاعتراف بها. |
L'organisation œuvre pour un monde dans lequel tout le monde pourrait bénéficier du plus large éventail de droits fondamentaux individuels et collectifs, dans lequel les ressources sont partagées équitablement et de manière durable, dans lequel les femmes participent effectivement dans tous les aspects de la société, et dans lequel les personnes ont leur mot à dire en ce qui concerne les politiques qui ont une incidence sur leurs propres vies. | UN | تعمل المنظمة من أجل عالم يتمتع فيه كل شخص بمجموعة كاملة من حقوق الإنسان الفردية والجماعية؛ حيث يتم تقاسم الموارد بطريقة عادلة ومستدامة؛ وتشارك فيه المرأة بفعالية في جميع جوانب المجتمع؛ وتكون فيه لكل فرد رأي ذي مغزى في السياسات التي تؤثر على حياتهم. |
L'Instance permanente recommande que les États mettent en place des mécanismes et des processus permettant de dialoguer et de se concerter en permanence avec leurs peuples autochtones sur les moyens de favoriser de meilleures relations et de permettre à ces peuples d'exercer pleinement leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, en plus d'autres droits fondamentaux individuels et collectifs. | UN | ٢١ - ويوصي المنتدى الدائم بأن تنشئ الدول آليات وعمليات لإجراء حوارات ومشاورات متسقة مع الشعوب الأصلية في بلدانها بشأن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز علاقات أفضل وبتمكين الشعوب الأصلية من الممارسة الكاملة لحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوق الإنسان الفردية والجماعية الأخرى. |
Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. | UN | ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية. |
38. Lorsqu'on reconnaît l'interdépendance des droits individuels et collectifs de l'homme, on s'aperçoit qu'il n'est pas toujours nécessaire d'arbitrer entre la progression des droits individuels de l'homme et la promotion de la santé publique. | UN | 38- أصبح من الواضح بعد الإقرار بالترابط القائم بين حقوق الإنسان الفردية وحقوق الإنسان الجماعية، أنه لم تعد هناك حاجة دائماً إلى المقايضة بين المضي قدماً بحقوق الإنسان الفردية، وتعزيز الصحة العامة. |
104. Une autre communication juge prématuré d'inclure le droit au développement dans le processus de l'examen périodique universel, qui l'exposerait au risque d'une limitation aux seules responsabilités nationales dans la réalisation des droits humains individuels, au lieu de la responsabilité internationale relative à l'exercice d'un droit collectif. | UN | 104- ورأى واضعو تقرير آخر أن من السابق لأوانه إدراج الحق في التنمية في عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تعرضه لمخاطر قصره على المسؤوليات الوطنية فيما يخص إعمال حقوق الإنسان الفردية بدلاً من أن يكون مسؤولية دولية حيال إعمال حق جماعي. |
86. Pour évaluer si les pratiques culturelles des peuples autochtones portent atteinte aux droits de l'homme des individus, il faut prendre garde à ne pas juger ces pratiques d'un point de vue non autochtone et sans bien comprendre la vision du monde de ces peuples ou ce qui motive leurs pratiques. | UN | 86- ولا بد من توخي الحذر عند تقييم ما إذا كانت الممارسات الثقافية للشعوب الأصلية تتعدى على حقوق الإنسان الفردية حتى لا يصدر حكم نابع من وجهة نظر سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية، ويعبر عن قصور في فهم فلسفاتها أو الأساس المنطقي الكامن وراء عاداتها وأعرافها. |
L'objectif déclaré du Gouvernement que constitue l'instauration d'une société civile islamique ouvre la perspective d'un avenir plus lumineux pour les droits de l'homme individuels dans le pays. | UN | والهدف المعلن للحكومة، وهو إقامة مجتمع مدني إسلامي، يفتح المجال أمام مستقبل أكثر إشراقاً بالنسبة لحقوق اﻹنسان الفردية في هذا البلد. |
" En Ethiopie, l'Eglise est séparée de l'Etat et la Charte de l'Ethiopie pour la période de transition, fondée sur la Déclaration universelle des droits de l'homme, reconnaît les droits de l'homme individuels sans aucune restriction. | UN | " إن الكنيسة مفصولة عن الدولة في أثيوبيا، كما ان ميثاق أثيوبيا للفترة الانتقالية، المرتكز على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يعترف بحقوق اﻹنسان الفردية دون أي قيد. |
L'affiliation religieuse relève d'un choix privé et figure parmi les droits fondamentaux de l'individu. | UN | والانتماء الديني مسألة خاصة لكل فرد، وهي تعود إلى جوهر حقوق الإنسان الفردية. |