Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a recommandé au Chili d'annuler les effets du décretloi pour tous les cas de violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature. | UN | وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Il devrait également veiller à ce que les informations faisant état de violations graves des droits de l'homme commises pendant les périodes d'état d'urgence donnent lieu sans délai à une enquête approfondie, et à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
Il devrait également veiller à ce que les informations faisant état de violations graves des droits de l'homme commises pendant les périodes d'état d'urgence donnent lieu sans délai à une enquête approfondie, et à ce que les responsables soient traduits en justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
Il n'y a aucune raison d'émettre des doutes à l'égard des dispositions que prévoit la Constitution pour résoudre le problème des personnes disparues et des violations des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
Deux affaires de violation des droits de l'homme commises au cours du conflit ont également été portées devant les tribunaux nationaux. | UN | ونظرت المحاكم الوطنية أيضاً في قضيتين تتناولان انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع. |
Notant avec préoccupation la culture de l'impunité dont jouissent les auteurs de violations graves du droit international humanitaire et de violations du droit international des droits de l'homme commis pendant l'actuel conflit, qui a créé un terreau fertile pour de nouvelles violations et exactions, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |
Certes on a constaté un mieux dans certains domaines : adoption d'une législation antidiscrimination, réaffectation d'unités militaires et élaboration d'un programme national de réparations pour les victimes des atteintes aux droits de l'homme commises pendant le conflit armé. | UN | وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح. |
Une commission vérité et réconciliation, prévue par l'Accord de paix de Lomé de 1999, est en cours de constitution; elle dressera un inventaire, à verser au dossier de l'histoire, des violations flagrantes des droits de l'homme commises pendant le conflit, et accordera une attention particulière aux situations vécues par les enfants. | UN | ويجري الآن تشكيل لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة، التي دعا إليها اتفاق لومي للسلام لعام 1999، وستسعى اللجنة إلى وضع سجل تاريخي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراعات، وربما تولي اهتماما خاصا للتجارب التي مر بها الأطفال. |
La nécessité de mener une enquête indépendante et impartiale sur toutes les violations des droits de l'homme commises pendant les événements de 2011 a été affirmée par un large éventail de personnes, notamment les familles de victimes, des groupes de défense des droits de l'homme et différents responsables et militants politiques. | UN | وأكد عدد كبير من الأشخاص، بمن فيهم عائلات الضحايا ومجموعات الدفاع عن حقوق الإنسان ومختلف القيادات السياسية والنشطاء، على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أحداث عام 2011. |
L'Institution nationale des droits de l'homme-Bureau du défenseur du peuple suggère à l'Uruguay de créer au sein du Ministère de l'intérieur une unité spécialement chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises pendant la dictature. | UN | 41- واقترحت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إنشاء وحدة متخصصة في وزارة الداخلية للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
Au sujet des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, entre 1980 et 2000, M. Salvioli demande quelles mesures prend l'État partie pour obliger le Ministère de la défense à communiquer aux procureurs l'identité des militaires présents à l'époque des faits dans les bases où ont eu lieu ces violations. | UN | وفيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح، بين عامي 1980 و2000، تساءل السيد سالفيولي عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لإجبار وزارة الدفاع على إبلاغ المدعين العامين بهوية العسكريين الذين كانوا حاضرين، أثناء حدوث الوقائع، في الثكنات التي حدثت فيها هذه الانتهاكات. |
127.138 Accélérer la lutte contre l'impunité et poursuivre les responsables de graves violations des droits de l'homme commises pendant la crise postélectorale (Turquie); | UN | 127-138 التعجيل بمكافحة الإفلات من العقاب ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات (تركيا)؛ |
11) Le Comité reconnaît les efforts que fait l'État partie pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, entre 1980 et 2000, ainsi que les obstacles qu'il rencontre dans ce domaine, mais il est préoccupé par: | UN | (11) وتُسلّم اللجنة بالجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح في الفترة بين عام 1980 وعام 2000، والعقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد، ولكنها تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |
Il n'y a aucune raison d'émettre des doutes à l'égard des dispositions que prévoit la Constitution pour résoudre le problème des personnes disparues et des violations des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
S'assurer que la justice poursuive tous les auteurs des violations des droits de l'homme commises durant la crise; | UN | (أ) التأكد من ملاحقة العدالة لكل المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الأزمة؛ |
44. La loi 3603/08 établit les critères gouvernant la détermination des montants à verser au titre de l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme commises durant la dictature de Stroessner. | UN | 44- وأضاف أن القانون رقم 3603/2008 وضع معايير لتحديد المبالغ التي تمنح كتعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال عهد ديكتاتورية ستروسنر. |
La Commission a procédé à des enquêtes et réuni des preuves sur des violations des droits de l'homme commises au cours du conflit et prévoit de publier une cartographie en 2009. | UN | وتقوم هذه اللجنة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وتوثيقها، وتخطط حالياً لنشر وثيقة بيانية في عام 2009. |
Ensuite, il compte dispenser une formation sur la protection des droits de l'homme et l'atténuation des conflits à l'intention de groupes d'avocats de régions multiethniques et organiser une conférence nationale sur les mécanismes de justice chargés de traiter des violations des droits de l'homme commises au cours des actes de violence de juin 2010. | UN | ومن المقرّر بعد ذلك إجراء تدريب بشأن حماية حقوق الإنسان والتخفيف من حدة النزاعات لجماعات من المحامين من مناطق إثنية متعددة، وعقد مؤتمر وطني بشأن آليات العدالة اللازمة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أعمال العنف التي جرت في حزيران/يونيه 2010. |
7. Le Comité des droits de l'enfant et le Comité contre la torture ont salué le travail et le rapport de la Commission vérité et réconciliation concernant les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé entre 1980 et 2000. | UN | 7- رحبت لجنة حقوق الطفل(27) ولجنة مناهضة التعذيب(28) بعمل لجنة تقصي الحقائق والمصالحة وتقريرها فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح في الفترة 1980-2000. |
Notant avec préoccupation la culture de l'impunité dont jouissent les auteurs de violations graves du droit international humanitaire et de violations du droit international des droits de l'homme commis pendant l'actuel conflit, qui a créé un terreau fertile pour de nouvelles violations et exactions, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |
Toutefois, la Haut-Commissaire a noté que le climat général d'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme pendant le conflit et depuis, demeure l'un des grands motifs de préoccupation à cet égard. | UN | غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان. |
Faciliter l'accès aux dossiers relatifs aux violations des droits de l'homme commises sous le régime de la dictature; | UN | تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛ |
Le rôle des commissaires était de s'engager avec toutes les parties prenantes dans le processus de réconciliation, et d'étudier les cas de violations des Droits de l'homme perpétrées durant le conflit. | UN | وتَمثَّل دور أعضاء اللجنة في التواصل مع جميع أصحاب المصلحة في عملية المصالحة والنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النـزاع. |