Elle déplorait les atteintes aux droits de l'homme commises contre des personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier les ahmadites et les papous. | UN | وأدانت انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية، لا سيما ضد الأحمديين ومجتمع بابوا المحلي. |
La réalisation des cinq objectifs de cette stratégie garantira un suivi sérieux du respect de la loi garantissant l'égalité et la non-discrimination et permettra une diminution du nombre de violations des droits de l'homme commises contre les membres de groupes minoritaires. | UN | وسيكفل تحقيق تلك الأهداف الرصد السليم للامتثال للضمانة القانونية لتحقيق المساواة وعدم التمييز، والحد من عدد انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأفراد المنتمين لمجموعات الأقليات. |
Israël, puissance occupante, doit être tenue responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | فلكل هذه الجرائم ولإرهاب الدولة وللانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، يجب أن تخضع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمساءلة، كما يجب تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة. |
Israël doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ومن الواجب أن تخضع إسرائيل، سلطة الاحتلال، للمساءلة عن جميع جرائم الحرب هذه، وعن إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، وأن يقدم الجناة إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جميع جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مرتكبيها للعدالة. |
Ces deux dernières années, l'organisation a mené des enquêtes sur les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de migrants et de demandeurs d'asile. | UN | وفي السنتين الماضيتين، حققت المنظمة في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المهاجرين وطالبي اللجوء. |
− Nombre et type de violations des droits de l'homme visant les défenseurs; | UN | - عدد وأنواع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدافعين عن هذه الحقوق؛ |
89.97 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et fait savoir que le Gouvernement condamne toute forme de violence et de violations des droits de l'homme à l'encontre de toute personne. | UN | 89-97 تقبل سانت لوسيا التوصية وتشير إلى أن الحكومة تشجب جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد جميع الأشخاص. |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في أرجاء العالم، |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، |
Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في أرجاء العالم، |
Elle demande aux autorités burundaises de prendre toutes les mesures afin que les responsabilités des violations graves et massives des droits de l'homme commises contre les populations civiles soient établies. | UN | وتطلب إلى السلطات البوروندية أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإثبات المسؤولية عن الانتهاكات الخطيرة والجماعية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد السكان المدنيين. |
De tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État, des violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, c`est Israël, la puissance occupante, qui doit être tenue responsable et les auteurs de tels actes doivent être traduits en justice. | UN | وأمام كل هذه الجرائم وإرهاب الدولة والانتهاكات المتواترة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، يجب أن تُساءل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وأن يُساق المرتكبون إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme commis contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces exactions doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme, perpétrés contre le peuple palestinien, et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وأعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
La Mission a continué de recenser les cas de violations des droits de l'homme commises à l'encontre d'acteurs politiques, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | 9 -واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الجهات الفاعلة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
38. La Rapporteuse spéciale prêtera une attention particulière aux violations des droits de l'homme commises à l'encontre des victimes de la traite. | UN | 38- وسوف تولي المقررة الخاصة عناية خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد ضحايا الاتجار. |
La Namibie est profondément préoccupée par les massacres et les violations des droits de l'homme visant des innocents - femmes, enfants et vieillards - dans la région soudanaise du Darfour. | UN | وتشعر ناميبيا بقلق عميق حيال عمليات القتل وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأبرياء من النساء والأطفال والمسنين في منطقة دار فور في السودان. |
Dans le contexte préélectoral, la MONUSCO a continué de recenser des violations des droits de l'homme à l'encontre de membres de l'opposition politique ou d'autres personnes qui critiquent les politiques et actions des autorités congolaises, dont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et, dans certains cas, de membres de leur famille. | UN | ٧٣ - وفي سياق ما قبل الانتخابات، واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد أعضاء المعارضة السياسية أو غيرهم ممن ينتقدون السياسات والإجراءات التي تتبعها السلطات الكونغولية، والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وفي بعض الحالات، أفراد أسرهم. |
Le représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées s'est déclaré préoccupé devant les graves violations des droits de l'homme commises à l'encontre des personnes déplacées, y compris le recrutement forcé des enfants par les groupes armés et la violence sexuelle et sexiste. | UN | وأعرب ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً عن قلقه بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد المشردين، بما في ذلك تجنيد الأطفال قسرا من جانب الجماعات المسلحة والعنف الجنسي والجنساني. |
L'Experte indépendante reçoit des informations de sources diverses concernant des violations des droits de l'homme perpétrées contre des minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | 7 - تلقت الخبيرة المستقلة معلومات من مصادر متنوعة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأقليات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية. |
Israël, puissance occupante, doit être tenu pour responsable de tous ces crimes de guerre, actes de terrorisme d'État et violations systématiques des droits de l'homme qui sont perpétrés contre le peuple palestinien et dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ويجب تحميل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مسؤولية جميع جرائم الحرب هذه وإرهاب الدولة والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني، ويجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
Les violations des droits de l'homme subies par des employés de l'État peuvent être soumis au Bureau du Médiateur mais celui-ci n'est pas habilité à engager des poursuites. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الموظفين الحكوميين يمكن أن تحال إلى مكتب أمين المظالم، في حالة التعدي على حقوق هؤلاء الموظفين. وإن كان هذا المكتب لا يحظى بسلطة المقاضاة. |