L'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Dans son rapport préliminaire, le Rapporteur spécial a examiné en détail la relation entre le droit à l'eau potable et d'autres droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Compte tenu de leur impact négatif sur des droits de l'homme internationalement reconnus très divers, les expulsions doivent être pleinement justifiées. | UN | ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Variante b) Promouvoir tous les droits de l'homme reconnus au niveau international dans le processus de développement, en particulier le droit au développement; (Groupe des 77) | UN | (ب) (صيغة بديلة) تعزيز جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أثناء عملية التنمية، وخصوصاً الحق في التنمية؛ (مجموعة ال77) |
Son rôle est de renforcer la capacité dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et protéger les droits de l'homme reconnus sur le plan international et de contribuer à en prévenir la violation. | UN | ويتمثل دورها في تمكين قدرات الأمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وفي الإسهام في منع انتهاكها. |
c) Évaluent toutes les informations reçues à la lumière des normes relatives aux droits de l'homme internationalement reconnues relevant de leur mandat et des conventions internationales auxquelles l'État intéressé est partie; | UN | (ج) تقييم المعلومات كافة في ضوء معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وذات الصلة بولايتهم، وفي ضوء الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة المعنية طرفاً فيها؛ |
L'engagement du secteur privé sur ce sujet est d'un intérêt particulier pour l'OIT, et les Principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'entreprise et aux droits de l'homme évoquent la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme reconnus au plan international. | UN | وتعد مشاركة القطاع الخاص وثيقة الصلة بمنظمة العمل الدولية، وتشير مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان إلى مسؤولية المشاريع عن احترام حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Cet engagement, l'État partie l'a manifesté en particulier à travers l'adoption d'une nouvelle constitution fondée sur les droits et d'une charte des libertés et droits fondamentaux qui consacre les droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ويتضمن ذلك المحاولة الجدية التي قامت بها الدولة الطرف من أجل اعتماد دستور جديد يستند إلى الحقوق، وميثاق الحقوق والحريات الأساسية الذي يشمل حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Comme il a été réaffirmé dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier l'inaction dans la mise en œuvre des droits de l'homme internationalement reconnus ou la violation ou la limitation de ces droits. | UN | وكما أعيد تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا، فإنه لا ينبغي التذرع بنقص التنمية لتبرير التقاعس عن إعمال حقوق الإنسان المعترف بها دولياً أو التعسف في إعمال هذه الحقوق أو الانتقاص منها. |
Ainsi, il est précisé dans les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme qu'il incombe aux entreprises de respecter les droits de l'homme internationalement reconnus et que cette responsabilité est indépendante des obligations des États. | UN | وهكذا، تشير المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان إلى أن المؤسسات التجارية مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وأن هذه المسؤولية لا تتوقف على التزامات الدولة. |
Elle rappelle que ces organisations, qui œuvrent au quotidien en faveur des droits de l'homme internationalement reconnus en menant un travail de sensibilisation et de diffusion de l'information, en effectuant des démarches en coulisse et en surveillant le respect de ces droits, se trouvent au premier rang des défenseurs. | UN | وهي تود أن تكرر أن هذه المنظمات، في ما تقوم به يومياً من عمل في سبيل مناصرة حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ونشر هذه الحقوق ودعمها ورصد احترامها، هي في طليعة المدافعين عنها. |
L'auteur fait valoir que, sur le plan procédural, le droit au développement comporte une dimension participative incontestée et qu'il stipule l'interconnexion de tous les droits de l'homme internationalement reconnus dans la formulation et l'exécution des lois et politiques qui ont trait au développement. | UN | وتذهب الورقة إلى أن الحق في التنمية يتضمن بعداً تشاركياً إجرائياً لا جدال فيه وينص على مراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة بالتنمية. |
Elles restreignent le champ des possibilités qui sont offertes aux membres de l'OMC de configurer et reconfigurer individuellement leurs droits et obligations en matière de commerce international de manière à poursuivre leur développement par la voie, et dans le cadre, de la réalisation de tous les droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | فهي تقلص الإمكانيات المتاحة لفرادى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية لصياغة وإعادة صياغة حقوقها والتزاماتها التجارية من أجل تحقيق التنمية من خلال وضمن إطار إعمال جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Ces études peuvent être associées à d'autres types d'évaluations telles que l'évaluation des risques ou l'évaluation des effets sur l'environnement ou la société, mais elles doivent expressément indiquer les droits de l'homme internationalement reconnus sur lesquels elles portent. | UN | وفي حين يمكن ربط هذه التقييمات بعمليات أخرى مثل إجراءات تقييم المخاطر أو تقييم الأثر البيئي والاجتماعي، إلا أنها ينبغي أن تتضمن إشارات واضحة إلى حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
b) Rechercher les moyens d'honorer les principes des droits de l'homme internationalement reconnus lorsqu'elles se heurtent à des obligations contradictoires; | UN | (ب) التماس سبل احترام مبادئ حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عندما تجد نفسها أمام مقتضيات متعارضة؛ |
19. Cinquièmement, le droit au développement stipule l'interconnexion de tous les droits de l'homme internationalement reconnus dans la formulation et l'exécution des lois et politiques qui ont trait au développement. | UN | 19- وخامساً، أن الحق في التنمية يقضي بمراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات المتصلة بالتنمية. |
Certains défenseurs des droits de l'homme, universitaires et décideurs s'intéressent davantage depuis peu au rôle des villes et des administrations locales dans la pleine réalisation des droits de l'homme reconnus au niveau international face aux défis que posent la < < glocalisation > > et la < < glurbanisation > > , ainsi que la décentralisation. | UN | وقد بدأ مؤخراً بعض المدافعين عن حقوق الإنسان والأكاديميين وصناع القرار يعيرون مزيداً من الاهتمام لدور المدينة أو الحكومات المحلية في تحقيق الإعمال الكامل لحقوق الإنسان المعترف بها دولياً استجابة لتحديات " العولمة بصبغة محلية " و " التوسع الحضري في إطار العولمة " ، وكذلك اللامركزية. |
De par leur fonctionnement, les entreprises − quels que soient leur taille, la région où elles sont basées et leur secteur − ont sur l'ensemble des droits de l'homme reconnus au niveau international des conséquences qui ont été solidement étayées. | UN | وقد وُثّقت على نحو محكم تأثيرات أنشطة مؤسسات الأعمال التجارية - بجميع أحجامها ومن جميع المناطق والقطاعات - على المجموعة الكاملة لحقوق الإنسان المعترف بها دولياً(). |
54. Il ne fait aucun doute que l'expulsion forcée constitue une violation flagrante d'un grand nombre de droits de l'homme reconnus sur le plan international. | UN | 54- ولا شك أن الإخلاء القسري انتهاك صارخ لكثير من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً(). |
D'ailleurs, le respect de tous les droits de l'homme reconnus sur le plan international est le minimum exigé de toutes les entreprises en toute circonstance (principes 11, 12 et 14). | UN | 20- وعلاوة على ذلك، فإن احترام جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً هو الحد الأدنى المنتظر من جميع مؤسسات الأعمال في جميع الحالات (المبادئ 11 و12 و14). |
c) Évaluent toutes les informations reçues à la lumière des normes relatives aux droits de l'homme internationalement reconnues relevant de leur mandat et des conventions internationales auxquelles l'État intéressé est partie; | UN | (ج) تقييم المعلومات كافة في ضوء معايير حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وذات الصلة بولايتهم، وفي ضوء الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة المعنية طرفاً فيها؛ |
Lorsque le contexte national fait qu'il est impossible de s'acquitter pleinement de cette responsabilité, les entreprises sont censées respecter les principes des droits de l'homme universellement reconnus dans la plus grande mesure possible étant donné les circonstances, et pouvoir faire la preuve des efforts qu'elles déploient à cet égard. | UN | وعندما يستحيل الاضطلاع بالمسؤولية كاملة، في السياق المحلي، يُنتظر من المؤسسات أن تحترم مبادئ حقوق الإنسان المعترف بها دولياً إلى أقصى حد ممكن في الظروف القائمة، وأن تكون قادرة على إثبات جهودها في هذا الصدد. |
Le droit à l'eau potable et à l'assainissement fait partie intégrante des droits de l'homme reconnus internationalement et peut être considéré comme une condition préalable à la réalisation des autres droits de la personne humaine. | UN | ويشكل الحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح جزءاً من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً ويمكن اعتباره عنصراً ضرورياً لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |