La Présidente a indiqué qu'elle n'avait pu participer aux travaux de la sixième session de la Commission des droits de l'homme en raison de chevauchements de calendrier. | UN | وأوضحت الرئيسة أنها لم تتمكن من حضور الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان بسبب تضارب المواعيد المقررة. |
Il a dès lors tenté de combiner les deux et de rendre justice à des dizaines de millions de femmes de minorités qui sont exposées aux violations des droits de l'homme en raison de la religion. | UN | ولذلك، فقد حاول الجمع بين الاثنين وإنصاف عشرات الملايين من نساء الأقليات المعرضات لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الدين. |
Les autorités n'ont enregistré aucune plainte pour harcèlement, persécution ou agression visant un journaliste ou un défenseur des droits de l'homme en raison de ses activités, ou toute autre personne en raison de ses convictions politiques, de ses idées ou de sa religion, ni aucune affaire de ce type. | UN | ولم تُسجل أي بلاغات أو حالات مضايقة أو ملاحقة للصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان بسبب أدائهم عملهم أو لأي شخص آخر بسبب معتقده السياسي أو أيديولوجيته أو دينه، ولا أي بلاغات أو حالات اعتداء عليهم. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
b) Les enfants ne doivent pas être privés de l'exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d'eau potable en quantité suffisante à l'école et dans la famille ou de l'obligation d'aller chercher de l'eau. | UN | (ب) عدم حرمان الأطفال من التمتع بما لهم من حقوق الإنسان بسبب عدم توفر الماء الكافي في المؤسسات التعليمية والأسر المعيشية أو من خلال تحملهم لعبء جلب الماء. |
Certains produits chimiques présentent cependant des risques pour l'environnement et la santé humaine en raison de leurs propriétés dangereuses intrinsèques. | UN | ومع هذا، فإن بعض المواد الكيميائية تشكل مخاطر بالنسبة للبيئة وصحة الإنسان بسبب خواصها الخطرة بطبيعتها. |
Cela étant, les États doivent prendre des mesures efficaces et immédiates pour garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté ne soient pas privées de leurs droits fondamentaux en raison d'obstacles insurmontables limitant leur accès à l'appareil judiciaire. | UN | وإذا وضعنا هذا في الاعتبار، يجب على الدول أن تتخذ إجراءات فورية فعالة لضمان عدم حرمان مَن يعيشون في فقر من التمتع بالمقرر لهم من حقوق الإنسان بسبب عقبات كأداء تمنعهم من الاستفادة بنظام العدالة. |
Réaffirmant les vives préoccupations exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/164 au sujet de la gravité des risques auxquels les défenseurs des droits de l'homme sont exposés de par les menaces, les agressions et les actes d'intimidation dont ils sont l'objet, | UN | وإذ يكرر التأكيد على القلق الشديد الذي أعربت عنه الجمعية العامة في قرارها 66/164 بشأن جسامة المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان بسبب التهديدات والاعتداءات وأعمال الترهيب المرتكبة ضدهم، |
Le monde doit relever de sérieux défis dans le domaine des droits de l'homme en raison des motivations politiques qui ont commencé à en dénaturer la notion. | UN | 61 - إن العالم اليوم يمر بتحديات كبيرة في مجال حقوق الإنسان بسبب الدوافع السياسية التي بدأت في تحريف هذا المفهوم. |
D'après l'État partie, les faits allégués par la requérante peuvent difficilement faire l'objet d'une appréciation juridique au regard des engagements internationaux du Burkina Faso dans le domaine des droits de l'homme, en raison de leur caractère politique. | UN | وحسب رأي الدولة الطرف فإن الوقائع المزعومة من قبل مقدمة الالتماس يصعب إخضاعها لتقدير القضاء بالنظر إلى التزامات بوركينا فاسو الدولية في مجال حقوق الإنسان بسبب طابعها السياسي. |
D'une part, le fardeau de la dette et les opérations d'allégement de la dette ont une influence indirecte et plus durable sur les droits de l'homme en raison d'une marge budgétaire limitée, à savoir les ressources disponibles pour financer les dépenses liées aux droits de l'homme. | UN | فَلِعبء الدين وعمليات تخفيف عبء الدين، من جهة، تأثير غير مباشر وأطول أمداً على حقوق الإنسان بسبب محدودية الهامش المالي، أي الموارد المالية المتاحة لتمويل النفقات المتصلة بحقوق الإنسان. |
La Secrétaire pour les femmes et les enfants a estimé que la polygamie n'était pas contraire aux droits de l'homme en raison, d'une part, de sa conformité à l'Islam et, d'autre part, de l'obligation, de par la loi relevant du droit positif régissant la polygamie, pour le mari de demander l'autorisation de sa première épouse. | UN | واعتبرت وزيرة شؤون المرأة والطفل أن تعدد الزوجات لا يتناقض مع حقوق الإنسان بسبب تطابقه مع الإسلام من ناحية، ولأن على الزوج من ناحية أخرى، وفقا للقانون الوضعي الذي يحكم مسألة تعدد الزوجات، التزاما يقتضي منه استئذان زوجته الأولى. |
Dans certains cas, il arrive que les pays en développement ne puissent s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme, en raison de la pauvreté ou de conflits; il est compréhensible qu'ils soient alors critiqués. | UN | 23 - ومضى قائلا إن الدول النامية قد يتعذر عليها أحيانا الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بسبب الفقر أو الصراع ومن المفهوم في هذه الحالة أنها تكون جديرة بالانتقاد. |
Ainsi, les autorités judiciaires kenyanes ont été incapables de protéger les droits de l'homme en raison de l'incapacité, de la corruption, de l'incompétence, de l'archaïsme des lois, du manque de moyens et de leur incapacité à affirmer leur indépendance. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت السلطة القضائية في كينيا عديمة الفعالية تماما في حماية حقوق الإنسان بسبب القيود المفروضة عليها مثل العجز، والفساد، وعدم الكفاءة، وتقادم القوانين، والنقص في الموارد، وعدم تأكيد استقلالها. |
31. Le Lesotho était en retard dans la soumission de ses rapports au titre de certains instruments relatifs aux droits de l'homme en raison entre autres de capacités limitées, mais il faisait le nécessaire pour remédier à cet état de choses. | UN | 31- وقد تأخرت ليسوتو في تقديم بعض التقارير بموجب بعض صكوك حقوق الإنسان بسبب جملة أمور منها قلة القدرات. لكن يجري اتخاذ تدابير لمعالجة الوضع. |
115. La Slovaquie a dit être consciente des défis colossaux auxquels Sri Lanka faisait face dans le domaine des droits de l'homme en raison des décennies de conflit civil qu'elle avait connues. | UN | 115- وأعربت سلوفاكيا عن إدراكها الصعوبات الجمة التي تواجهها سري لانكا في مجال حقوق الإنسان بسبب النزاع المدني الذي استمر لفترة عقود. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
b) Les enfants ne doivent pas être privés de l'exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d'eau potable en quantité suffisante à l'école et dans la famille ou de l'obligation d'aller chercher de l'eau. | UN | (ب) عدم حرمان الأطفال من التمتع بما لهم من حقوق الإنسان بسبب عدم توفر الماء الكافي في المؤسسات التعليمية والأسر المعيشية أو من خلال تحملهم لعبء جلب الماء. |
b) Les enfants ne doivent pas être privés de l'exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d'eau potable en quantité suffisante à l'école et dans la famille ou de l'obligation d'aller chercher de l'eau. | UN | (ب) عدم حرمان الأطفال من التمتع بما لهم من حقوق الإنسان بسبب عدم توفر الماء الكافي في المؤسسات التعليمية والأسر المعيشية أو من خلال تحملهم لعبء جلب الماء. |
En d'autres termes, la concentration maximale du constituant toxique dans les déchets peut représenter jusqu'à 100 fois la norme pour l'eau potable sans être dangereuse pour la santé humaine en raison de la dilution qui se produit avant que l'eau ne soit consommée. | UN | وبصيغة أخرى، يمكن أن يبلغ أقصى تركيز للمكون السمي في النفاية مائة ضعف المعيار الخاص بمياه الشرب أو أقل دون أن يشكل خطورة على صحة الإنسان بسبب التخفيف الذي يحدث قبل إستخدام هذه المياه. |
Il n'existe aucune information qui montrerait qu'une femme aurait été victime de discrimination ou de violation de ses droits fondamentaux en raison de ses activités politiques ou de sa qualité de membre d'une organisation de femmes. | UN | ولم تتضمن التقارير ذكر تعرض أية امرأة للتمييز أو لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب نشاطها السياسي أو عضويتها في المنظمات النسائية. |
Réaffirmant les vives préoccupations exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/164 au sujet de la gravité des risques auxquels les défenseurs des droits de l'homme sont exposés de par les menaces, les agressions et les actes d'intimidation dont ils sont l'objet, | UN | وإذ يكرر التأكيد على القلق الشديد الذي أعربت عنه الجمعية العامة في قرارها 66/164 بشأن جسامة المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان بسبب التهديدات والاعتداءات وأعمال الترهيب المرتكبة ضدهم، |