"الإنسان بها" - Traduction Arabe en Français

    • 'homme
        
    La situation des droits de l'homme dans d'autres parties du pays mérite aussi l'attention du Conseil des droits de l'homme. UN تستحق أيضاً حالة حقوق الإنسان في أجزاء أخرى من البلد اهتمام مجلس حقوق الإنسان بها.
    Le Japon continuera d'appuyer les efforts déployés par l'Iran pour améliorer son bilan en matière de droits de l'homme. UN وسوف تواصل اليابان دعم جهود المساعدة الذاتية التي تبذلها إيـران لتحسين حالة حقوق الإنسان بها.
    Malte est néanmoins convaincue que l'ONU est l'instance la mieux placée pour fournir des options viables et des solutions à long terme aux problèmes qui affligent le monde et les relations que l'homme a avec ce monde. UN بيد أن مالطة على اقتناع بأن الأمم المتحدة محفل في الوضع الأكثر ملائمة لتوفير خيارات قابلة للتطبيق وحلول طويلة الأجل للمشاكل التي يُعاني منها العالم وعلاقات الإنسان بها.
    Toutefois, si ces questions sont définies de manière quelque peu différente, à savoir dans leurs rapports avec le droit à la vie, le droit à la santé, le droit à l'éducation et le droit à l'alimentation, alors la compétence de la Commission des droits de l'homme devient évidente. UN ومع ذلك، فلو عرفت هذه المسائل بشكل مختلف إلى حد ما كمسائل تتصل بالحق في الحياة، والحق في الصحة والحق في التعليم والحق في الغذاء، لأمكن بوضوح إثبات اختصاص لجنة حقوق الإنسان بها.
    Ainsi, les États qui étaient représentés à l'Organisation des Nations Unies au cours de la deuxième moitié des années 40 se sont rangés dans des camps différents quant à la manière de concevoir les droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، اتخذت الدول التي كانت ممثلة في الأمم المتحدة في النصف الثاني من عقد الأربعينات من القرن الماضي مواقف متضاربة بشأن الكيفية التي ينبغي تصور حقوق الإنسان بها.
    Dans chaque cas, il avait conclu qu'une visite dans le pays était justifiée pour qu'il puisse s'acquitter des responsabilités que lui avait confiées le Conseil des droits de l'homme. UN وفي كل واحدة من هذه الحالات، خلص إلى أن زيارة البلد لا بد منها إذا كان سيضطلع بالمسؤوليات التي عهد مجلس حقوق الإنسان بها إليه.
    Un tel mécanisme doit aider les États à améliorer leur bilan en matière de droits de l'homme et ne pas les stigmatiser ni susciter la confrontation, comme le fait le projet de résolution qui vient d'être adopté et contre lequel a voté sa délégation. UN وينبغي أن تساعد هذه الآلية الدول لتحسين الأداء فيما يتعلق بحقوق الإنسان بها لا تنميط الدول ولا إيجاد مواجهات مثل الآلية التي نص عليها مشروع القرار الذي اعتمد لتوه، والذي صوت وفدها ضده.
    Le Rapporteur spécial exprime sa gratitude au gouvernement provisoire qui l'a invité à se rendre dans le pays, témoignant ainsi de sa volonté d'ouvrir la Tunisie à un examen indépendant et objectif de sa situation en matière de droits de l'homme. UN يعرب المقرر الخاص عن تقديره للحكومة الانتقالية لتوجيهها دعوة إليه لزيارة البلد، مما يدل على استعداد تونس للانفتاح على التدقيق المستقل والموضوعي في حالة حقوق الإنسان بها.
    Le Conseil doit étudier des manières de travailler de façon constructive avec les pays qui sont source de préoccupation pour qu'ils reconnaissent que leur propre intérêt leur commande d'améliorer leur situation en matière de droits de l'homme. UN وأكدت أن المجلس يجب أن يستكشف طرائق للتعامل على نحو بناء مع البلدان المعنية لكي تدرك أن تحسين حالة حقوق الإنسان بها يخدم مصلحتها.
    Bon nombre des pays où le processus a eu lieu ont modifié des lois ou des pratiques et adopté de nouvelles politiques, de nouveaux programmes et de nouvelles mesures ayant pour but d'améliorer leur situation en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن العديد من البلدان التي أجريت العملية بشأنها قد عدَّلت تشريعها أو ممارساتها واعتمدت سياسات وبرامج وتدابير جديدة تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان بها.
    Les États concernés devaient enquêter rapidement, avec impartialité, sur tout acte présumé d'intimidation ou de représailles et faire rapport au Conseil des droits de l'homme. UN وينبغي للدول المعنية أن تحقق دون إبطاء وبنزاهة في أي فعل من أفعال التخويف أو الانتقام المزعومة وإبلاغ مجلس حقوق الإنسان بها.
    118. Dans le cadre de la politique de protection des droits de l'homme et de soutien des principes connexes en droit et en pratique, une décision a été adoptée en 2002 afin de déplacer les activités relatives aux droits de l'homme sous la tutelle du Ministère de la justice. UN 118- في إطار الحرص الدائم على حماية حقوق الإنسان وتثبيت مبادئها في النص والتطبيق، تمّ سنة 2002 دمج حقوق الإنسان بوزارة العدل مع تعيين منسق عام لحقوق الإنسان بها.
    - le plus grand cadeau fait à l'homme - la liberté ? Open Subtitles -أعظم هدية حظى الإنسان بها . -الحرية؟
    Rédigées par des enquêteurs spécialisés déployés par ONU-Femmes en collaboration avec les responsables de l'Initiative d'intervention rapide au service de la justice, ces conclusions ont été largement diffusées et portées à l'attention du Conseil de sécurité et du Conseil des droits de l'homme. UN وحظيت هذه النتائج، التي توصل إليها محققون متخصصون أوفدتهم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالتعاون مع آلية الاستجابة السريعة في مجال العدالة()، بتغطية مستفيضة وأُبلغ مجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان بها.
    Son Gouvernement se félicite également que la Chine semble de plus en plus consciente de la nécessité d'améliorer ses pratiques dans le domaine des droits de l'homme et invite instamment celle-ci à aller de l'avant dans sa réforme, notamment en ce qui concerne la peine de mort et le système de rééducation par le travail. UN 41- وقال إن من دواعي سرور حكومته أن الصين بدا أن وعيها يزداد بضرورة تحسين ممارسات حقوق الإنسان بها وتحث على أن تدفع عملية الإصلاح بما في ذلك ما يتعلق بعقوبة الإعدام وإصلاح نظام إعادة التعليم عن طريق العمل.
    Le Conseil supérieur de la police a décidé que les droits de l'homme devraient être une des matières de base inscrites au programme d'études avancées pour officiers de police; de son côté, l'Académie de police s'emploie, en collaboration avec plusieurs organismes internationaux, à développer ses programmes relatifs aux droits de l'homme et encourage les étudiants à entreprendre des recherches plus approfondies dans ce domaine. UN كما قرر المجلس الأعلى للشرطة أن يجعل مادة حقوق الإنسان مادة أساسـية فـي الدراسات العليا للضباط، وتقوم أكاديمية الشرطة - بالتعاون مع عدة هيئات دولية - بتدعيم برامج حقوق الإنسان بها وتشجيع الطلبة على تنمية الجوانب البحثية لديهم في هذا المجال، ودعم مكتبة الأكاديمية بالمؤلفات التي تعالج حقوق الإنسان مما يسهم في توسيع مدارك المعرفة لدى الباحثين في هذا المجال.
    Puisque les normes internationales relatives aux droits de l'homme s'appliquent dans la réalité concrète de chaque État, il est impossible, avec un point de vue dogmatique et une façon de penser dogmatique, de faire preuve d'initiative, de comprendre correctement la réalité variée en évolution et de trouver un moyen correct de résoudre le problème relatif aux droits de l'homme. UN بما أن قواعد قوانين حقوق الإنسان الدولية يتم تطبيقها في الواقع الشاخص لكل بلد، فتتقيد المبادرات الخلاقة في حل مسألة ضمان حقوق الإنسان، عند امتلاك النظرة الصيغوية إليها وأسلوب التفكير العقائدي فيها، ولا يمكن الفهم الصائب للواقع المتنوع المتغير والمتطور بها، ولا إيجاد الأسلوب الصائب لحل مسألة ضمان حقوق الإنسان بها.
    Durant la période considérée, les Jeunes Patriotes et les FDS ont multiplié les actes de harcèlement, avec notamment des tracasseries aux barrages routiers ainsi que l'interdiction faite aux patrouilles de se rendre dans les zones d'affrontement entre les forces loyalistes et les partisans du Président Ouattara et dans celles où des violations graves des droits de l'homme étaient signalées. UN 64 - وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لجأ الوطنيون الشباب وقوات الدفاع والأمن إلى مضايقات تشمل التعطيل عند المتاريس، ومنع الدوريات من المرور، لا سيما إلى المناطق التي تشهد اشتباكات بين القوات الموالية للسيد غباغبو وأنصار الرئيس واتارا، وإلى المواقع التي يبلغ عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus