Conseil de plaignants, affaires de droits de l'homme contre la succession Marcos, tribunaux fédéraux des États-Unis | UN | محام مشارك للمدعين في دعوى حقوق الإنسان ضد ورثة ماركوس، المحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة. |
Certaines nouvelles propositions ont été avancées, y compris l'idée d'un code de protection des droits de l'homme contre le terrorisme. | UN | وقـُـدمت بعض المقترحات الجديدة، منهــا فكرة وضع مدونة لحماية حقوق الإنسان ضد الإرهاب. |
Sainte-Lucie condamne toute forme de violence et de violation des droits de l'homme à l'encontre de toute personne, y compris de celles dont l'orientation sexuelle est différente. | UN | وتشجب سانت لوسيا جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان ضد جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة. |
La communauté internationale doit rester vigilante et faire en sorte que cessent les violations des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. | UN | ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة. |
C'est pourquoi l'Union interparlementaire a mis en place, dans les années 70, le Comité des droits de l'homme des parlementaires, chargé d'examiner des cas de violations des droits de l'homme commises contre des parlementaires. | UN | ولهذا فإن الاتحاد أنشأ منذ سنوات السبعين في القرن الماضي لجنة البرلمانيين لحقوق الإنسان، المكلفة فحص حالات انتهاك حقوق الإنسان ضد البرلمانيين. |
Il importe au plus haut point de se méfier des tentatives visant à justifier les violations des droits fondamentaux des femmes sous prétexte de pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles pour les soustraire aux normes universelles en la matière. | UN | ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Ce texte s'est heurté à l'opposition de l'Association des victimes de la guerre, qui a menacé de mobiliser les organisations de défense des droits de l'homme contre son adoption au Parlement. | UN | ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان. |
La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. | UN | وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية. |
Mais la question est bien difficile puisque récemment, un témoin a déposé une plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme contre le Gouvernement néerlandais car celuici, en ne lui accordant pas l'anonymat, n'aurait pas protégé son droit à la vie. | UN | وأضاف المتحدث أن هذه المسألة صعبة، نظراً لأن شاهداً قدم مؤخراً شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الحكومة الهولندية لأنها لم تسمح له بإخفاء هويته ولم تَصُن بالتالي حقه في الحياة. |
Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين. |
Le Comité souligne qu'il faut envoyer un message ferme à Israël, Puissance occupante, pour qu'il mette un terme à ses attaques militaires et ses violations des droits de l'homme contre les civils palestiniens dans la bande de Gaza et le reste du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا بد من توجيه رسالة قوية إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لكي توقف جميع اعتداءاتها العسكرية وجميع ما تقوم به من انتهاكات لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Il est également regrettable qu'Israël, dont le peuple a connu la souffrance dans le passé, ait continué de violer le droit humanitaire international en commettant des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. | UN | والمؤسف أيضا أن إسرائيل، التي عانى شعبها في الماضي، تواصل انتهاك القانون الإنساني الدولي عن طريق ارتكاب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
De plus, le Canada appuie le régime israélien, un autre coauteur du projet de résolution, qui a commis des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وتدعم كندا أيضاً النظام الإسرائيلي، وهو أحد مقدمي المشروع، الذي ارتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Elle a accusé le Gouvernement lao de poursuivre ses attaques militaires et autres violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple hmong, notamment des détentions arbitraires et des assassinats. | UN | واتهمت حكومة لاوس بمواصلة ارتكاب اعتداءات عسكرية وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان ضد شعب مونغ، ويشمل ذلك عمليات الاحتجاز والقتل التعسفية. |
Elle a invité la communauté internationale à prendre toutes les mesures concrètes qui s'imposaient pour mettre fin immédiatement à toutes les formes et manifestations d'occupation, d'agression et de violation des droits de l'homme à l'encontre de la population de la Palestine et du Golan syrien. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة التدابير الضرورية والملموسة لوضع حد فوري لجميع أشكال ومظاهر الاحتلال والعدوان وانتهاك حقوق الإنسان ضد شعب فلسطين والجولان السوري. |
Déclaration orale sur les violations des droits de l'homme des peuples autochtones au Chili. | UN | بيان شفوي عن انتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعوب الأصلية في شيلي. |
Je suis préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme commises contre des membres des partis politiques de l'opposition et certaines personnes qui critiquent les autorités congolaises. | UN | ٦٢ - ويساورني القلق إزاء التقارير عن ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان ضد أعضاء المعارضة السياسية وبعض الأفراد الذين ينتقدون السلطات الكونغولية. |
Le recours à la violence sexuelle comme arme de guerre est particulièrement détestable tout comme la banalisation des violations des droits fondamentaux des femmes et des filles dans de nombreuses parties du monde. | UN | واستخدام العنف الجنسي كسلاح في الحرب مكروه بوجه خاص، كما هو الحال فيما يتعلق بالطابع الروتيني لانتهاكات حقوق الإنسان ضد النساء والبنات في كثير من أنحاء العالم. |
Israël, la puissance occupante, doit être tenue responsable de tous ces crimes de guerre, du terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien et dont les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | فلابد من محاسبة إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، على كل جرائم الحرب هذه، وعلى أعمال إرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني، ولابد من تقديم مرتكبيها إلى يد العدالة. |
5. Malgré les progrès réalisés ces derniers temps, selon des informations émanant d'AI, les forces de sécurité continuent de se rendre coupables de violations des droits de l'homme à l'égard de vastes secteurs de la population. | UN | 5- رغم ما حصل مؤخرا من تحسنات أبلغت عنها منظمة العفو الدولية، لا تزال قوات الأمن ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان ضد قطاعات واسعة من السكان. |
Niveau d'impunité entourant les violations des droits de l'homme visant les défenseurs | UN | تقييم مستويات الإفلات من العقاب لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضد المدافعين عن هذه الحقوق |
Cela suppose de s'abstenir d'adopter des textes législatifs limitant indûment la liberté d'expression des journalistes, de veiller à l'intégrité physique et psychologique des journalistes et de prendre des mesures pour en finir avec l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme envers des journalistes. | UN | ويشمل ذلك ضمان عدم إقرار أي تشريعات تحد من حرية الصحفي في التعبير دون وجه حق، وضمان سلامته الجسدية والنفسية، واتخاذ خطوات للتصدي لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضد الصحفيين من العقاب. |
Quarante années de violations de droits de l'homme commises à l'encontre du peuple palestinien ainsi que l'occupation illégale par Israël constituent la plus longue occupation militaire de l'histoire moderne. | UN | وأربعون سنة من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني والاحتلال غير الشرعي الإسرائيلي يشكلان أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث. |
Comme dans le passé, l'absence d'enquêtes effectives, de poursuites et de sanctions à l'encontre de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme subies par les deux communautés ethniques menace de vouer à l'échec les efforts déployés pour renforcer la légalité et créer la confiance en les institutions démocratiques. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن عدم وجود أشكال فعالة من التحقيق والمقاضاة والعقاب بالنسبة إلى المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد كل من الجماعتين اﻹثنيتين يهدد بتقويض الجهود المبذولة لتعزيز حكم القانون وبناء الثقة بالمؤسسات الديمقراطية. |
12. Le Comité note avec inquiétude l'amnistie accordée aux personnels civils et militaires qui peuvent avoir commis des violations des droits fondamentaux à l'encontre de civils pendant la guerre civile. | UN | ٢١- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه تم منح اﻷفراد المدنيين والعسكريين عفواً عاماً عما يمكن أن يكونوا قد ارتكبوه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد المدنيين خلال الحرب اﻷهلية. |
La seconde, c'est qu'il y a des preuves suffisantes pour établir que des violations graves des droits de l'homme ont été perpétrées contre des personnes déplacées non armées, causant des morts et de graves dommages corporels parmi celles-ci. | UN | والثاني، أن هناك أدلة كافية ﻹثبات وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ضد المشردين غير المسلحين، مما أدى الى وفاة بعضهم والى اصابة بعضهم باصابات جسدية جسيمة. |