Il semble y avoir au niveau mondial un consensus pour affirmer que le droit à l'éducation revêt une importance stratégique pour la jouissance effective des droits de l'homme en général. | UN | ويبدو أن ثمة توافقاً على مستوى العالم على أن للحق في التعليم أهمية استراتيجية من أجل التمتع الفعلي بحقوق الإنسان عامة. |
Enfin, le travail forcé des enfants a été quasiment aboli et la situation des droits de l'homme en général s'est améliorée. | UN | وتم القضاء تقريبا على تشغيل الأطفال وتحسنت حالة حقوق الإنسان عامة. |
Sa mort en Iraq a été un coup terrible pour la Commission des droits de l'homme et pour la cause des droits de l'homme en général. | UN | وأضافت أن وفاته في العراق كانت صدمة شديدة للجنة حقوق الإنسان ولقضية حقوق الإنسان عامة. |
Le Gouvernement a encouragé la formation des associations ayant vocation de promouvoir les droits de l'homme en général et de la femme en particulier. | UN | شجعت الحكومة تشكيل جمعيات تكون مهمتها تعزيز حقوق الإنسان عامة والمرأة خاصة. |
- L'éducation sur les droits humains en général et ceux de la femme et de l'enfant en particulier; | UN | - تدريس حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة والطفل خاصة؛ |
D'une façon générale, ces textes juridiques ont créé les fondements juridiques d'une meilleure protection des droits fondamentaux en général et des droits des femmes en particulier. | UN | وبوجه عام، أرست هذه الوثائق الأساس القانوني لتحسين كفالة حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة. |
Il apparaît tout aussi clairement des études entreprises sur les droits de l'homme en général et les droits de l'enfant en particulier que l'éducation est à la base du principe de justice absolue pour les êtres humains. | UN | ونرى ذلك واضحا في النظرية التربوية والاستراتيجية والسياسة العامة للتعليم كما نراه واضحا في بحوث أصول حقوق الإنسان عامة والطفل خاصة إرساءً لمبدأ العدل المطلق للإنسان. |
La délégation chilienne espère que bientôt le jour viendra où ni l'absence de développement ni les particularités culturelles pourront servir d'alibi pour justifier la violation des droits de l'homme en général et ceux des femmes en particulier. | UN | ويأمل وفده في أن يأتي يوم قريب يتعذر فيه استخدام نقص التنمية أو الخلافات الثقافية كذريعة لانتهاك حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة بالذات. |
Le Comité recommande également que soit diffusé le texte de la Convention et que soient organisés des programmes d'éducation et de formation à l'intention de tous les secteurs de la société et en particulier des responsables de l'application des lois, portant sur les droits de l'homme en général et les dispositions de la Convention en particulier. | UN | كما توصي بتعميم نص الاتفاقية وبوضع برامج تربوية وتدريبية تتعلق بحقوق الإنسان عامة وبأحكام الاتفاقية خاصة وتوجه نحو جميع قطاعات المجتمع، ولا سيما الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
La question du droit à un logement convenable est abordée dans le Programme pour l'habitat en tant que telle mais aussi dans le cadre de la réalisation des droits de l'homme en général. | UN | وقد عولجت مسألة حق الإنسان في السكن الملائم في إطار جدول أعمال الموئل في إطارها المحدد وبنفس القدر في إطار تأمين حقوق الإنسان عامة. |
Les droits de l'homme en général et de l'enfant en particulier font l'objet de modules de formation de base à tous les niveaux à l'Institut royal de police et dans les différentes écoles de formation de la sûreté nationale. | UN | وتُتناول حقوق الإنسان عامة وحقوق الطفل بشكل خاص في وحدات التدريب الأساسي في جميع مستويات المعهد الملكي للشرطة وفي مختلف مدارس تكوين الأمن الوطني. |
Il serait peut-être utile également de souligner les analyses et les contributions que le cadre des droits de l'homme en général, et celui du droit au développement en particulier, peut apporter pour faciliter la création de partenariats mondiaux pour le développement. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً تسليط الضوء على المسائل والمدخلات التي تمكّن، في إطار حقوق الإنسان عامة وإطار الحق في التنمية خاصة، من تعزيز الإطار المحدد لبناء شراكات عالمية من أجل التنمية. |
L'Égypte était opposée à l'adoption de résolutions portant sur des situations spécifiques relatives aux droits de l'homme parce qu'elle était convaincue que la coopération et le dialogue constructif étaient la base de l'amélioration, du renforcement et de la protection des droits de l'homme en général et des droits des femmes en particulier. | UN | واعترضت مصر على اتخاذ قرارات بشأن حالات معينة من حالات حقوق الإنسان لاعتقادها أن التعاون والحوار البناء يشكلان أساس تحسين وتعزيز وحماية حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة على الخصوص. |
Durant la première année de formation en particulier, les élèves de l'École de police suivent des cours sur les droits de l'homme en général et, plus particulièrement, sur le statut des minorités en Turquie. | UN | ويحصل ضباط الشرطة أثناء السنة الأولى من تدريبهم بصفة خاصة في أكاديمية الشرطة على دورات في مجال حقوق الإنسان عامة وبصفة خاصة دورات تتعلق بوضع الأقليات في تركيا. |
La première consiste en la présentation générale du Rwanda au plan socioéconomique et politique et au point de vue institutionnel dans le domaine des droits de l'homme en général et des femmes en particulier. | UN | ويتضمن الجزء الأول عرضا عاما لرواندا على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي، ومن وجهة النظر المؤسسية على صعيد حقوق الإنسان عامة والمرأة خاصة. |
La Tunisie interprète la loi islamique (charia) dans le cadre de sa politique réformiste de protection des droits de l'homme en général et de la femme en particulier. | UN | وأعلن أن تونس تفسر الشريعة الإسلامية في سياق نهجها الإصلاحي الهادف إلى حماية حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة على وجه الخصوص. |
- La stratégie d'information, d'éducation et de communication qui vise à asseoir au sein de la famille et de la société les concepts de droits de l'homme en général, et de droits de la femme en particulier, et à faire évoluer les mentalités en consacrant les principes d'égalité et de partenariat. | UN | - استراتيجية الإعلام والتثقيف والاتصال التي ترمي إلى إفعام الأسرة والمجتمع بمفاهيم حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة، وتطوير العقليات بتكريس مبادئ المساواة والتشارك. |
L'Association publie une revue annuelle, Conscience et liberté en français et Gewissen und Freiheit en allemand, consacrée aux questions des droits de l'homme en général et de la liberté religieuse en particulier. | UN | تصدر الرابطة مجلّة سنوية بعنوان Conscience et liberté بالفرنسية و Gewissen und Freiheit بالألمانية، وهي مكرسة لمسألة حقوق الإنسان عامة ومسألة الحرية الدينية خاصة. |
À cet égard, les organismes des Nations Unies, notamment ceux qui sont chargés de la lutte contre le terrorisme, ont un rôle clef à jouer et sont moralement responsables de veiller à ce que les réglementations antiterroristes et contre le blanchiment de capitaux ne portent pas atteinte aux droits de l'homme en général, et à la liberté d'association en particulier. | UN | وفي هذا السياق، تضطلع كل وكالات الأمم المتحدة ولا سيما الوكالات المركزة على أعمال مكافحة الإرهاب بدور رئيسي وتقع على عاتقها المسؤولية الأخلاقية عن ضمان عدم تضرر حقوق الإنسان عامة وحرية تكوين الجمعيات خاصة من أنظمة مكافحة الإرهاب وغسل الأموال. |
Il faudrait accorder le même intérêt à l'incidence de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et se demander en premier lieu comment la mondialisation pourrait servir à promouvoir et protéger les droits de l'homme en général et le droit au développement en particulier. | UN | 83 - وينبغي إيلاء الاهتمام نفسه إلى أثر العولمة على ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتساءل في المقام الأول كيف يمكن للعولمة أن تعمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان عامة والحق في التنمية خاصة. |
De nombreuses associations se sont investies dans la défense, la protection et la promotion des droits humains en général et de la femme en particulier, la majorité étant regroupées dans des collectifs (CLADHO et Pro-Femmes/Twese Hamwe). 2.1.2 Garanties de l'exercice et de la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales en faveur des femmes | UN | 94 - وهناك جمعيات عديدة منخرطة في الدفاع عن حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة وحمايتها وتعزيزها، ويندرج معظمها في تجمعات (تجمع رابطات وجمعيات الدفاع عن حقوق الإنسان في رواندا، وجمعية مناصرة المرأة/تويسي هاموي). |
Pour ce faire, il lui faut adopter au sujet de l'égalité de la femme le critère appliqué aux droits fondamentaux en général, aussi bien dans la programmation que dans les activités des équipes des Nations Unies dans les pays. | UN | ولذا فقد يكون من المناسب أن يُعتمد بشأن المساواة بالنسبة للمرأة، نفس المعيار المطبَّق بالنسبة لحقوق الإنسان عامة من حيث البرمجة وأنشطة الأفرقة التابعة للأمم المتحدة في البلدان. |