Ce rapport était consacré à la question de la responsabilité des violations des droits fondamentaux des défenseurs des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques, notamment des groupes armés, des sociétés privées, des particuliers et les médias. | UN | وركز التقرير على المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان على يد جهات فاعلة من غير الدول، بما في ذلك مجموعات مسلحة وشركات خاصة وأفراد ووسائط إعلام. |
Des indemnisations sont versées aux victimes de violations des droits de l'homme commises par ces personnes. | UN | وتدفع تعويضات لأي ضحية من ضحايا انتهاك حقوق الإنسان على يد هؤلاء الموظفين. |
La Hongrie a demandé quelle suite les autorités entendaient donner aux allégations faisant état de violations graves des droits de l'homme commises par des policiers. | UN | وسألت هنغاريا عن الكيفية التي تعتزم بها السلطات الرد على ادعاءات حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان على يد أفراد الشرطة. |
223. En définitive, le Ministère de l'intérieur considère que la violation des droits de l'homme par un seul agent de police déstabilise toute l'organisation policière. | UN | 223- وخلاصة القول إن وزارة الداخلية ترى أن إعاقة حقوق الإنسان على يد ضابط شرطة وحيد تشكل فشلاً لمنظومة الشرطة برمتها. |
Ces personnes ont certes été victimes des attaques barbares de Boko Haram, mais il est inquiétant de constater que des allégations de violations des droits de l'homme par les forces de sécurité ont également été signalées. | UN | وفي حين أن هذه الحالات مرتبطة بالهجمات الوحشية التي تشنها جماعة بوكو حرام، فهناك أيضا ادعاءات مقلقة بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد قوات الأمن. |
Étant donné que l'armée est une organisation qui protège les intérêts du peuple du Myanmar, y compris les minorités nationales, les allégations d'atteinte aux droits de l'homme par le personnel militaire sont des mensonges proférés par des groupes antigouvernementaux, et donc sans fondement. | UN | وبما أن القوات المسلحة هي تنظيم يحافظ على مصالح شعب ميانمار، بما في ذلك الأقليات القومية، فإن المزاعم بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان على يد أفراد عسكريين هي مزاعم تختلقها جماعات مناهضة للحكومة، ومن ثم لا أساس لها من الصحة. |
Il était préoccupé par le fait que la peine de mort était toujours en vigueur, ainsi que par l'exécution illégale de mineurs et les violations des droits de l'homme commises par les forces gouvernementales. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن استمرار فرض عقوبة الإعدام، وإعدام القُصّر بشكل غير قانوني، وانتهاك حقوق الإنسان على يد القوات الحكومية. |
Le nombre des violations des droits de l'homme commises par les FARDC a augmenté du fait des opérations militaires, du nombre élevé d'ex-combattants intégrés dans les FARDC et de l'amélioration de la communication des informations par les organisations de la société civile et les civils. | UN | وسُجّلت زيادة في عدد انتهاكات حقوق الإنسان على يد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو أمر كان مرده جزئيا إلى العمليات العسكرية، وتزايد عدد المقاتلين السابقين المُدمجين في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتحسن نظام الإبلاغ من جانب المجتمع المدني والمدنيين. |
D'autres violations des droits de l'homme commises par des sociétés de sécurité privées ont été signalées par des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | 71 - وقد أبلغ المكلفون بولاية الإجراءات الخاصة عن وقوع انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان على يد الشركات الأمنية الخاصة. |
Les États devraient prendre des mesures supplémentaires pour assurer une protection contre les violations des droits de l'homme commises par des entreprises commerciales qui sont détenues ou contrôlées par l'État, ou auxquelles des organismes publics apportent un soutien et des services substantiels. | UN | وينبغي للدول اتخاذ خطوات إضافية للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان على يد مؤسسات الأعمال التي تمتلكها أو تراقبها الدول، أو التي تقدم لها وكالات حكومية الدعم والخدمات بشكل كبير. |
Il engage de nouveau les autorités à ouvrir un dialogue authentique et sans exclusive avec les groupes ethniques, et demande une nouvelle fois que des enquêtes exhaustives soient menées sur les violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement et l'armée. | UN | وحثت كندا السلطات مجددا على الدخول في حوار صادق وشامل مع الطوائف الإثنية، وجددت دعوتها لإجراء تحقيق كامل عن انتهاك حقوق الإنسان على يد الحكومة والأفراد العسكريين. |
L'évaluation conjointe a relevé des violations des droits de l'homme commises par des éléments des forces de sécurité nationales, tout en constatant aussi le fait que les autorités de la République démocratique du Congo s'étaient efforcées de traduire en justice les auteurs de ces violations. | UN | ولاحظت عملية التقييم المشترك وقوع انتهاكات فعلية لحقوق الإنسان على يد عناصر من قوات الأمن الوطنية، لكنها نوهت أيضا بمحاولات سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل إحالة مرتكبيها إلى العدالة. |
D'après les récits faits par des témoins oculaires, les violations des droits de l'homme commises par le Front uni révolutionnaire (FUR)/Conseil révolutionnaire des forces armées (CRFA) étaient très nombreuses et comprenaient notamment des exécutions sommaires, des mutilations, des amputations de membres, des enlèvements et des violences sexuelles, ainsi que des destructions de biens à grande échelle. | UN | فحسب روايات شهود عيان، شملت انتهاكات حقوق الإنسان على يد الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة عدداً كبيراً من حالات الإعدام بدون محاكمة، والتشويه، وبتر الأطراف، والاختطاف، والاعتداء الجنسي، بالإضافة إلى تدمير الممتلكات على نطاق واسع. |
Elle a lancé de nombreux appels au public dans les différents organes de presse du territoire palestinien occupé, notamment les journaux et les chaînes de télévision, afin d'inviter toute personne se disant victime de violations des droits de l'homme commises par des fonctionnaires de l'Autorité nationale palestinienne à déposer une plainte auprès de la Commission. | UN | وأصدرت اللجنة نداءات عامة متعددة في مختلف وسائط الإعلام في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الصحف ومحطات التلفزيون، تدعو أي شخص يزعم أنه ضحية لانتهاكات لحقوق الإنسان على يد مسؤولين تابعين للسلطة الوطنية الفلسطينية إلى تقديم شكواه إلى اللجنة الفلسطينية المستقلة. |
18. Le 1er décembre 2008, les détenus ont fait paraître un rapport très détaillé sur les violations des droits de l'homme commises par les agents des Services d'exécution des mesures pénales et de la police. | UN | 18- وفي 1 كانون الثاني/ديسمبر 2008، نشر المحتجزون تقريراً مفصلاً جداً عن انتهاكات حقوق الإنسان على يد موظفي الإصلاحيات والشرطة. |
De nombreux cas de violations des droits de l'homme par les FNL ont été signalés, dont des exécutions de civils, des enlèvements et des actes de rançonnement et de pillage. | UN | وقد أفيد عن وقوع العديد من انتهاكات حقوق الإنسان على يد جبهة التحرير الوطنية، شملت عمليات إعدام مدنيين مستهدفين وعمليات اختطاف ابتزاز ونهب. |
67. Le Bureau conjoint accorde une attention particulière aux allégations faisant état de violations des droits de l'homme par les forces de sécurité congolaises. | UN | 67- يُولي المكتب المشترك عناية خاصة للادعاءات التي تتحدث عن حصول انتهاكات لحقوق الإنسان على يد قوات الأمن الكونغولية. |
L'Égypte a demandé aux États-Unis de prendre l'engagement d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme par leurs forces armées et d'engager des poursuites s'il y avait lieu conformément au droit international, et de rendre publics les résultats de ces enquêtes. | UN | ودعت مصر الولايات المتحدة إلى الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان على يد قواتها العسكرية وملاحقة المسؤولين عنها وفق ما ينص عليه القانون الدولي وإلى الإعلان عن نتائج تلك التحقيقات. |
La Libye hérite d'un lourd passé de violations des droits de l'homme par le régime de Kadhafi, dont des décennies de détentions arbitraires, de tortures, d'exécutions arbitraires et extrajudiciaires et de disparitions non encore résolues. | UN | 19 - تواجه ليبيا تركة ثقيلة من انتهاكات حقوق الإنسان على يد نظام القذافي، شملت عقودا من الاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وحالات الإعدام التعسفي وخارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء التي لم تزل بعد دون حل. |
La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme et son organisation partenaire au Soudan, l'African Centre for Justice and Peace Studies, ont déclaré que les violations des droits de l'homme par des acteurs étatiques étaient une réalité quotidienne. | UN | 605- وقال الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والمنظمة الشريكة له في السودان، وهي المركز الأفريقي لدراسات العدالة والسلام، إن انتهاكات حقوق الإنسان على يد جهات فاعلة تابعة للدولة واقع يومي. |
Au cours des cinq dernières années, les violations des droits de l'homme par la Puissance d'occupation ont considérablement augmenté en fréquence et en intensité, tandis que les forces israéliennes n'ont nullement indiqué vouloir alléger le poids de leur joug. | UN | وفي السنوات الخمس الماضية، كان هناك تزايد ملحوظ غفي انتهاكات حقوق الإنسان على يد الدولة القائمة بالاحتلال، سواء من حيث النطاق أم من حيث مستوى الشدة، كما أن القوات الإسرائيلية لم تصدر عنها أية مبادرة تشير إلى أنها تنوي التقليل من حدة احتلالها. |