De plus, la Commission mixte des droits de l'homme veille à la progression de la promotion des droits de l'homme en général. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل اللجنة المشتركة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً تحقيق تطور إيجابي في تعزيز حقوق الإنسان عموماً. |
Il est prévu d'élargir le mandat de cette institution, pour lui permettre de se pencher sur les violations des droits de l'homme en général. | UN | ومن المقرر توسيع ولايته بحيث تشمل النظر في انتهاكات حقوق الإنسان عموماً. |
Le programme de formation comprenait des modules relatifs au système des droits de l'homme en général et aux droits des personnes placées en garde à vue en particulier. | UN | وقد تضمّن محتوى برنامج التكوين محاور تتعلّق بمنظومة حقوق الإنسان عموماً وحقوق المحتفظ بهم بالخصوص. |
Sensibiliser aux droits de l'homme, en général, et aux droits de la femme, en particulier. | UN | لنشر الوعي بحقوق الإنسان عموماً وحقوق المرأة خاصة. |
Ces importants changements à la législation islandaise ont eu un impact significatif, en ce sens qu'ils ont permis de sensibiliser le public aux droits de l'homme en général. | UN | ولقد كان لهذه التعديلات الهامة التي أدخلت على التشريعات الآيسلندية أثر ملموس، إذ أدت إلى توعية الجماهير بحقوق الإنسان عموماً. |
Il est donc reconnu qu'il y a un lien étroit entre les violations des droits de l'homme en général et la corruption; la corruption conduit à des atteintes aux droits de l'homme, tandis que le nonrespect des droits de l'homme nourrit la corruption. | UN | وبالتالي، ثمة صلة قوية ومعترف بها بين انتهاك حقوق الإنسان عموماً والفساد. فأما الفساد فيؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان، وأما الاستخفاف بها فيولّد الفساد. |
Il est donc reconnu qu'il y a un lien étroit entre les violations des droits de l'homme en général et la corruption; la corruption conduit à des atteintes aux droits de l'homme, tandis que le nonrespect des droits de l'homme nourrit la corruption. | UN | وبالتالي، ثمة صلة قوية ومعترف بها بين انتهاك حقوق الإنسان عموماً والفساد. فأما الفساد فيؤدي إلى انتهاك حقوق الإنسان، وأما الاستخفاف بها فيولّد الفساد. |
Participation à plus de 200 congrès et colloques nationaux et internationaux et direction d'une cinquantaine de travaux de recherche et d'une dizaine de thèses de doctorat dans le domaine des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier. | UN | شارك في أكثر من مائتي مؤتمر وندوة على الصعيدين الوطني والدولي وأشرف على نحو خمسين عمل بحثي وزهاء عشر رسائل دكتوراه في مجال حقوق الإنسان عموماً وحقوق الطفل خصوصاً. |
Le respect est un terme clef pour comprendre les droits de l'homme en général et la liberté de religion ou de conviction en particulier. | UN | 33- والاحترام مصطلح أساسي لفهم حقوق الإنسان عموماً والحق في حرية الدين أو المعتقد بوجه خاص. |
Réciproquement, les politiques de promotion de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction devraient systématiquement intégrer la perspective du genre de manière à honorer les aspirations universalistes qui définissent la démarche des droits de l'homme en général. | UN | وبالعكس، ينبغي أن تضم السياسات الداعية إلى تعزيز حرية الفكر والوجدان والدين بصورة منهجية منظوراً جنسانياً يهدف إلى دعم التطلعات الشمولية النزعة التي تحدد نهج تناول حقوق الإنسان عموماً. |
En outre, les divisions s'accentuent au sein du Conseil, en fonction des intérêts de différents groupes d'États et des différences de fond apparaissent dans la compréhension des droits de l'homme en général et du rôle du Conseil en particulier. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري استقطاب في المجلس لخدمة مصالح مجموعات مختلفة من الدول كما تظهر خلافات من حيث المبدأ في فهم حقوق الإنسان عموماً ودور المجلس خصوصاً. |
Les programmes relatifs à la sensibilisation et à l'éducation aux droits de l'homme en général et aux droits de la femme et de l'enfant en particulier, concernant le viol et les violences à l'égard des femmes et des enfants, sont en cours d'exécution. | UN | وأشارت إلى ما يجري تنفيذه من برامج للتوعية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان عموماً وحقوق النساء والأطفال خصوصاً، بما يشمل حالات الاغتصاب والعنف ضد النساء والأطفال. |
9. Formation et sensibilisation des enfants et des adultes à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux droits de l'homme en général | UN | 9- توفير التدريب للأطفال وغيرهم وتوعيتهم بالاتفاقية وبحقوق الإنسان عموماً: |
14. Les activités de formation relatives au Pacte et aux droits de l'homme en général sont exposées plus loin dans la section consacrée à la suggestion/recommandation E22 du Comité. | UN | 14- وتناقش مسألة التدريب فيما يتعلق بالعهد وبحقوق الإنسان عموماً فيما يتصل باقتراح/توصية اللجنة |
Mme Cluckers a reconnu qu'il fallait faire davantage pour intégrer les droits des minorités et les droits de l'homme en général dans les travaux du PNUD à l'échelon national. | UN | وأقرت السيدة كلاكرز بضرورة القيام بمزيد من الأعمال لإدماج حقوق الأقليات وحقوق الإنسان عموماً في صلب عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري. |
f) Établir des rapports sur la situation en Iraq concernant les droits de l'homme en général et des questions plus précises; | UN | (و) إعداد تقارير عن الأوضاع في العراق فيما يتعلق بحقوق الإنسان عموماً وكذلك عن مسائل أخرى أكثر تحديداً؛ |
C'est ainsi que la Déclaration tripartite de l'OIT inclut spécifiquement les droits fondamentaux des travailleurs, à l'exclusion de tout autre, tandis que le Pacte mondial se réfère aux droits de l'homme en général sans préciser quels droits sont visés. | UN | وبالتالي، ينص الإعلان الثلاثي لمنظمة العمل الدولية على حقوق الإنسان الخاصة بالعمال لا بغيرهم، بينما يشير الميثاق العالمي إلى حقوق الإنسان عموماً دون الدخول في أي تفصيل بشأن المعني من هذه الحقوق. |
15. La croissance économique est déterminante pour éliminer la pauvreté et pour assurer l'exercice des droits de l'homme en général. | UN | 15- النمو الاقتصادي أمر لا بد منه للقضاء على الفقر وإعمال حقوق الإنسان عموماً. |
Ces mécanismes ont visité plusieurs régions du pays, et constaté sur le terrain les avancées réalisées dans leurs domaines d'activité respectifs, et dans celui des droits de l'homme en général. | UN | وزارت هذه الآليات مناطق عدة من البلد، ولاحظت في الميدان الإنجازات التي تحققت في المجالات المندرجة في نطاق عملها خصوصاً، وفي مجال حقوق الإنسان عموماً. |
Depuis l'introduction d'un régime démocratique en 1991, il n'a pas été fait état d'une oppression systématique des dissidents, et les groupements de défense des droits de l'homme sont en règle générale autorisés à poursuivre leurs activités. | UN | فمنذ العمل بنظام الحكم الديمقراطي سنة 1991، لم يُبلّغ عن ممارسة أي اضطهاد منهجي ضد المنشقين، ويُسمح للجماعات المدافعة عن حقوق الإنسان عموماً بمزاولة أنشطتها. |
25. Il est indéniable que le conflit armé interne, tant en raison de son ampleur que du caractère de plus en plus implacable des méthodes de combat, a un impact immense sur l'exercice des droits et des libertés fondamentales de la population ainsi que sur la situation des droits de l'homme d'une manière générale. | UN | 25- إن النـزاع المسلح الداخلي، سواء لحجمه أو لتدهور أساليب القتال المستخدمة فيه، قد أثر تأثيراً لا يستهان به في تمتع السكان بالحقوق والحريات الأساسية وممارستهم لها وفي حالة حقوق الإنسان عموماً. |