Les droits de l'homme sont indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | فحقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة. |
L'ampleur, l'échelle spatiale et la rapidité des changements induits par l'homme sont sans précédent. | UN | وأصبح التغيير الذي يحدثه الإنسان غير مسبوق في حجمه ونطاقه المكاني وتواتره. |
La Constitution dispose que les droits de l'homme sont inviolables et inaliénables. | UN | وحقوق الإنسان غير قابلة للانتهاك أو التصرف بموجب الدستور. |
Quinze minutes plus tard, un groupe de militants des droits de l'homme non roms se sont approchés et le même employé leur a vendu des tickets d'entrée pour la discothèque sans leur réclamer de carte de membre. | UN | وبعد مضي 15 دقيقة، ذهبت مجموعة من مناضلي حقوق الإنسان غير منحدرين من الروما إلى نفس الموظف فباع لهم تذاكر لدخول المرقص دون أن يسألهم أي بطاقة عضوية. |
Un tel traitement des droits de l'homme est totalement inacceptable et politiquement dangereux. | UN | ومثل هذه المعالجة لحقوق الإنسان غير مقبولة بالمرة وخطيرة من الناحية السياسية. |
Par ailleurs, sur le plan des principes, l'approche adoptée par la Cour européenne des droits de l'homme n'est pas convaincante. | UN | وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
D'une manière générale, il convient de souligner que l'obligation d'enquêter s'applique également dans les cas d'homicides ou d'autres actes portant atteinte à l'exercice des droits de l'homme qui ne sont pas imputables à l'État. | UN | وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة. |
Les droits de l'homme sont indivisibles et procréatifs. | UN | إن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة، وتتضمن الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les violations des droits de l'homme sont inacceptables, quels qu'en soient leurs auteurs, mais le Gouvernement a des responsabilités particulières en matière de protection. | UN | وتجاوزات حقوق الإنسان غير مقبولة أياً كان مرتكبها، ولكن الحكومة تضطلع بمسؤوليات خاصة لتوفير الحماية. |
Les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants et la communauté internationale doit les considérer comme tels. | UN | وأكد أن حقوق الإنسان غير قابلة للانفصام وهي مترابطة ويجب أن ينظر فيها المجتمع الدولي بصفتها هذه. |
Sachant que tous les droits de l'homme sont inviolables et qu'aucun droit n'est supérieur aux autres, un progrès vers la réalisation d'un des droits, quel qu'il soit, ne peut compenser une détérioration concernant un autre droit. | UN | وبالنظر إلى أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للانتهاك ولا أسبقية فيها لأي حق على آخر، فلا يمكن لتحسين أي حق منها أن يعوِّض تدهور حق آخر. |
33. Si donc les droits de l'homme sont indivisibles, il existe aussi, par analogie, une indivisibilité des finalités de l'éducation. | UN | 33- إذا كانت حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة، فلا يمكن أيضاً، قياساً على ذلك، تجزئة غايات التعليم. |
Tous les droits de l'homme sont indivisibles, interdépendants et étroitement liés, que ce soit au niveau civil, culturel, économique, politique ou social. | UN | وجميع حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة وهي مترابطة ومتشابكة على الأصعدة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
144. Toutefois, les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme non transposées en droit interne mais en accord avec la Constitution gambienne peuvent être et ont effectivement été invoquées devant les tribunaux. | UN | 144- غير أنه يجوز الاحتجاج بأحكام صكوك حقوق الإنسان غير المدرجة في القوانين المحلية التي تتفق مع أحكام الدستور، وقد تم الاحتجاج بها بالفعل من قبل أمام المحاكم. |
On pourrait faire progresser la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, non par des actes sélectifs de condamnation, mais par la coopération et un dialogue franc et ouvert. | UN | وأشارت إلى أنه سيتم إحراز تقدم بالنسبة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان غير أن ذلك لن يكون من خلال اتخاذ إجراءات إدانة انتقائية بل من خلال التعاون والحوار الصريح والمفتوح. |
Le nombre d'avocats bien formés disponibles pour offrir une aide juridictionnelle gratuite aux victimes de violations des droits de l'homme est insuffisant. | UN | كما أن عدد المحامين المدربين المتاحين لتقديم المساعدة القانونية المجانية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان غير كاف. |
En conséquence le fait de lier la peine de mort aux droits de l'homme est totalement inacceptable pour le Botswana et d'autres délégations. | UN | ومن هنا، فإن ربط عقوبة الإعدام بحقوق الإنسان غير مقبول تماما لدى بوتسوانا ووفود أخرى. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme n'est pas intégré dans les opérations de la Mission. | UN | كما أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان غير مشتركة في عمليات البعثة. |
Le Comité note avec préoccupation que le Comité permanent des droits de l'homme n'est pas investi de responsabilités spécifiques en ce qui concerne les enfants et qu'il est difficilement accessible aux enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الدائمة المعنية بحقوق الإنسان غير مناطة بمسؤوليات محددة تتعلق بالأطفال وأنه لا يمكن للأطفال الوصول إليها بسهولة. |
Il est évident que les structures actuelles en RCA en matière de droits de l'homme ne sont pas suffisantes pour faire face aux besoins immenses en matière de dissuasion, de surveillance et de renforcement des capacités. | UN | ومن الواضح أن الهياكل الموجودة حالياً في جمهورية أفريقيا الوسطى في مجال حقوق الإنسان غير كافية لتلبية الاحتياجات الهائلة فيما يتعلق بالردع والرصد وبناء القدرات. |
D'une manière générale, il convient de souligner que l'obligation d'enquêter s'applique également dans les cas d'homicides ou d'autres actes portant atteinte à l'exercice des droits de l'homme qui ne sont pas imputables à l'État. | UN | وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة. |
M. Bruni Celli aimerait donc savoir si les autorités tunisiennes prennent, ou entendent prendre, des mesures visant à favoriser le développement des organismes de défense des droits de l'homme autres que ceux qui sont mis en place par l'Etat. | UN | وأبدى السيد بروني سيلي رغبته بالتالي في معرفة ما إذا كانت السلطات التونسية تتخذ أو تعتزم اتخاذ تدابير تهدف إلى تشجيع نمو هيئات الدفاع عن حقوق اﻹنسان غير الهيئات التي أنشأتها الدولة. |
L'Organisation égyptienne des droits de l'homme n'avait pas encore été officiellement reconnue. | UN | وقال إن المنظمة المصرية لحقوق اﻹنسان غير معترف بها رسميا حتى اﻵن. |
Mesurant l'importance du principe selon lequel, sous réserve des restrictions légitimes nécessairement liées à leur incarcération, les personnes privées de liberté doivent continuer à jouir de leurs droits individuels intangibles et de tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تقر بأهمية المبدأ القائل بضرورة أن تظل حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد وجميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية واجبة للأشخاص المحرومين من حريتهم إلا في الحالات التي يقتضي فيها الحبس بوضوح فرض قيود مسموح بها قانونا عليهم، |