La situation des droits de l'homme dans la société est intimement liée à l'enseignement et à la transmission de génération en génération des valeurs démocratiques. | UN | ويرتبط وضع حقوق الإنسان في المجتمع ارتباطا وثيقا بتعليم ونقل القيم الديمقراطية من جيل إلى جيل. |
Le projet de résolution ne reconnaît pas les progrès accomplis en matière de droits de l'homme dans la société iranienne. | UN | وأضاف أن مشروع القرار لا يعترف بالتطورات الإيجابية الخاصة بحقوق الإنسان في المجتمع الإيراني. |
Les États ont la responsabilité de fournir des conditions propices aux défenseurs des droits de l'homme dans la société civile. | UN | والدول هي المسؤولة عن توفير بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان في المجتمع المدني. |
En 2009, l'organisation a renforcé sa position en tant que première organisation éducative en matière de droits de l'homme dans la communauté juive. | UN | في عام 2009، عزز المجلس مركزه كمنظمة رائدة لتعليم حقوق الإنسان في المجتمع اليهودي. |
Le Haut-Commissariat a contribué à faire mieux connaître les problèmes des droits de l'homme dans la communauté internationale | UN | أسهمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في إبراز مسائل حقوق الإنسان في المجتمع الدولي |
Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement ne peut perdurer et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز استمرار الفجوة التي ما انفكت تتسع بين البلدان المتقدمة اقتصادياً والبلدان النامية وأن هذه الفجوة تعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي، وتحتِّم أكثر على كل أمة أن تبذل، حسب إمكانياتها، كل ما في وسعها من أجل ردم تلك الفجوة، |
L'Ouzbékistan continuera de développer un système efficace et continu d'éducation juridique, de formation et de culture des droits de l'homme au sein de la société. | UN | وستواصل تطوير نظام فعال ودائم للتثقيف القانوني والتوعية وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في المجتمع. |
Elle a déclaré que son Gouvernement continuerait de promouvoir l'éducation aux droits de l'homme et la sensibilisation à ces droits afin de susciter l'émergence d'une culture des droits de l'homme dans la société. | UN | وأضافت الوزيرة أن حكومة بلدها ستواصل تعزيز التثقيف والتوعية بحقوق الإنسان بهدف غرس ثقافة حقوق الإنسان في المجتمع. |
Il est désormais reconnu que la discrimination constitue un important problème au regard des droits de l'homme dans la société. | UN | ويُنظر إلى التمييز في الوقت الراهن على أنه مسألة مهمة من مسائل حقوق الإنسان في المجتمع. |
L'éducation pourrait apporter une contribution essentielle à l'émergence d'une véritable culture des droits de l'homme dans la société. | UN | ويمكن أن يشكل التعليم أداة رئيسية لاستحداث ثقافة حقيقية لحقوق الإنسان في المجتمع. |
Dans cette optique, l'éducation pourrait contribuer de manière essentielle à l'émergence d'une véritable culture du droit de l'homme dans la société. | UN | وبناء عليه، يمكن أن يشكل التعليم وسيلة أساسية في استحداث ثقافة حقيقية لحقوق الإنسان في المجتمع. |
L'éducation pourrait apporter une contribution essentielle à l'émergence d'une véritable culture des droits de l'homme dans la société. | UN | ويمكن أن يشكل التعليم أداة رئيسية لاستحداث ثقافة حقيقية لحقوق الإنسان في المجتمع. |
Le renforcement de la culture du respect des droits de l'homme dans la société indonésienne peut engendrer une atmosphère propice à la lutte contre l'impunité. | UN | ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Le renforcement de la culture du respect des droits de l'homme dans la société indonésienne peut engendrer une atmosphère propice à la lutte contre l'impunité. | UN | ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celle-ci. | UN | ولكن عندما يكون موظفو الأمن المسلحون غير مدرَّبين كما يجب وليس هناك من يشرف عليهم، فإنهم قد يصبحون خطرا على حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالمشروع علاوة على الخطر الذي يمثلونه على سمعة المشروع ومسؤوليته القانونية. |
Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement est insupportable, fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز استمرار الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة اقتصادياً والبلدان النامية، وأنها تعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي، وتحتِّم أكثر على كل أمة أن تبذل، حسب إمكانياتها، كل ما في وسعها من أجل ردم تلك الفجوة، |
Toutefois, lorsque les employés embauchés ne sont pas suffisamment formés ni encadrés, ils peuvent devenir un danger pour les droits de l'homme dans la communauté d'accueil et pour la réputation de l'entreprise ainsi qu'une obligation légale pour celleci. | UN | ولكن قد يشكل هؤلاء، عندما لا يكونون مدرَّبين تدريباً كافياً وخاضعين لإشراف ملائم، خطراً يهدد حقوق الإنسان في المجتمع المحيط بالشركة وخطراً قد يمس بسمعة الشركة وقد يحملّها مسؤولية قانونية أيضاً. |
Réaffirmant que le fossé croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement ne peut perdurer et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler ce fossé, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز استمرار الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة اقتصادياً والبلدان النامية وأن هذه الفجوة تعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي، وتحتِّم على كل أمة أن تبذل، حسب إمكانياتها، كل ما في وسعها من أجل ردم تلك الفجوة، |
En outre, l'adoption d'un Programme national d'éducation à la citoyenneté s'inscrivait dans cette même dynamique pédagogique de vulgarisation des valeurs de la démocratie et des droits de l'homme au sein de la société. | UN | ويندرج اعتماد برنامج وطني للتربية الوطنية في إطار الجهود التي تبذلها مالي لتعميم قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان في المجتمع. |
Le Comité encourage l'État partie à inscrire l'éducation relative aux droits de l'homme dans les programmes scolaires et à intensifier ses efforts pour en améliorer la qualité dans la société en général, de façon à promouvoir la compréhension et la tolérance entre tous les groupes raciaux et ethniques. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج التعليم بشأن حقوق الإنسان في مناهجها الدراسية وأن تكثف جهودها لتحسين التعليم بشأن حقوق الإنسان في المجتمع الأوسع نطاقا بغية تعزيز التفاهم والتسامح فيما بين المجموعات العرقية والإثنية. |