Le respect des droits fondamentaux des enfants migrants, en particulier des enfants non accompagnés, revêt une importance primordiale. | UN | وقال إن حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، ولا سيما غير المصحوبين بآبائهم، تعد بالغة الأهمية. |
5. Invite les États de destination à protéger efficacement les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations, sans discrimination d'aucune sorte, et à cet égard: | UN | 5- يطلب إلى دول المقصد أن تحمي بصورة فعالة حقوق الإنسان للأطفال في سياق الهجرة، دون تمييز من أي نوع؛ وفي هذا الصدد: |
Une attention particulière est accordée aux conditions de détention et aux droits fondamentaux des enfants des détenues, y compris grâce à la création de garderies. | UN | ويولى اهتمام خاص لظروف الاحتجاز وحقوق الإنسان للأطفال والنساء المحتجزين، بوسائل منها إنشاء مراكز للرعاية النهارية. |
Cette réunion a essentiellement porté sur les droits de l'homme des enfants malades mentaux. | UN | وركز الاجتماع بصفة خاصة على حقوق الإنسان للأطفال المرضى عقلياً. |
L'oratrice tient néanmoins à bien préciser que la délégation du Bangladesh est acquise à la protection de tous les droits fondamentaux de l'enfant partout dans le monde. | UN | ومن الواجب أن يُوضَّح، مع هذا، أن وفد بنغلاديش ملتزم بحماية كافة حقوق الإنسان للأطفال في كل مكان. |
iii) Les droits de l'enfant doivent être perçus comme les droits fondamentaux des enfants. | UN | `3` يجب اعتبار أن حقوق الطفل هي حقوق الإنسان للأطفال. |
iii) Les droits de l'enfant doivent être perçus comme les droits fondamentaux des enfants. | UN | `3` يجب اعتبار أن حقوق الطفل هي حقوق الإنسان للأطفال. |
Pendant le Séminaire, M. Rabah a fait une communication sur le racisme, le trafic de personnes et les droits fondamentaux des enfants. | UN | وفي أثناء الدورة، قدم السيد رباح ورقة عن العنصرية والإتجار بالأطفال وحقوق الإنسان للأطفال. |
Il recommande en outre à l'État partie de sensibiliser la population aux droits fondamentaux des enfants handicapés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان بحقوق الإنسان للأطفال المعوقين. |
VII. THÈME VI. RACISME, TRAITE ET DROITS fondamentaux des enfants 79 - 98 18 | UN | سابعاً - الموضوع السادس، العنصرية والإتجار وحقوق الإنسان للأطفال 79 -98 20 |
VII. THÈME VI. RACISME, TRAITE ET DROITS fondamentaux des enfants | UN | سابعاً - الموضوع السادس، العنصرية والاتجار وحقوق الإنسان للأطفال |
Mme Robinson a rappelé que les droits fondamentaux des enfants étaient violés non seulement lorsque ces derniers étaient victimes de violence de la part des agents de l'État, mais également lorsque les États ne s'acquittaient pas de leur obligation de protéger les enfants contre la violence infligée par autrui. | UN | وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير. |
Même lorsque les droits fondamentaux des enfants et ceux des adultes semblaient être en conflit, la recherche d'un équilibre entre ces droits ne devait pas entraîner leur déni. | UN | وحتى عندما يبدو أن حقوق الإنسان للأطفال تتناقض مع حقوق الإنسان للكبار فإن موازنة هذه الحقوق، حقوق الأطفال، لا تصل إلى حد إنكارها. |
La drogue ne fait qu'accentuer les violations des droits fondamentaux des enfants : il n'est pas rare que les enfants soldats soient contraints à la toxicomanie afin de commettre d'innommables atrocités et que les enfants prostitués soient drogués afin de surmonter leurs réticences. | UN | فالمخدرات تيسر انتهاكات حقوق الإنسان للأطفال: وكثيرا ما يتم تحويل الجنود الأطفال إلى مدمني مخدرات لتمكينهم من ارتكاب فظائع شنيعة، وكثير ما تعطى البغايا من الأطفال المخدرات لكسر مقاومتهم. |
— Les droits de l'enfant doivent être perçus comme les droits fondamentaux des enfants. | UN | - ويجب اعتبار أن حقوق الطفل هي حقوق الإنسان للأطفال. |
Le Comité a adopté des recommandations appropriées et suggéré des mesures de nature à améliorer le respect des droits de l'homme des enfants concernés, dans presque tous les cas. | UN | وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا. |
Le rapport contient une analyse des moyens de promouvoir et de protéger les droits de l'homme des enfants migrants, y compris ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leur famille, en mettant en particulier l'accent sur les risques auxquels font face les adolescents. | UN | ويتضمن التقرير تحليلا للسبل والوسائل الكفيلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين والأطفال المفصولون عن أسرهم، مع التركيز على المخاطر التي يواجهها المراهقون. |
II. Promotion et protection des droits de l'homme des enfants et des adolescents migrants | UN | ثانيا - تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين المهاجرين |
L'objectif du Comité consistant à assurer un respect total et absolu des droits fondamentaux de l'enfant ne peut être assuré que si les États retirent leurs réserves. | UN | ولا يمكن تحقيق هدف اللجنة المتمثل في تأمين الاحترام الكامل والتام لحقوق الإنسان للأطفال إلا إذا سحبت الدول تحفظاتها. |
Le Comité considère aussi qu'une note de bas de page renvoyant aux principales normes des Nations Unies dans ce domaine aiderait à faire en sorte que les conclusions énoncent ainsi qu'il convient l'obligation d'assurer le respect des droits individuels des enfants suspectés ou convaincus d'avoir enfreint la loi. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه من شأن حاشية تشير إلى معايير الأمم المتحدة الرئيسية في هذا المجال أن تساعد في تضمين مسودة الوثيقة الختامية على نحو ملائم الالتزام بكفالة احترام حقوق الإنسان للأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون. |
Au niveau national, un mécanisme important pour améliorer la mise en œuvre du document final de la session extraordinaire réside dans la création d'institutions indépendantes spécialisées dans les droits humains des enfants. | UN | وعلى الصعيد الوطني، من الآليات الهامة لتحسين تنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية إنشاء مؤسسات مستقلة لحقوق الإنسان للأطفال. |
Proposer une éducation aux droits de l'homme aux enfants, afin qu'ils connaissent leurs droits et sachent comment les exercer dans le contexte familial, ainsi qu'à leurs parents et aux autres adultes responsables, pour qu'ils comprennent mieux les besoins et les droits des enfants. | UN | وإتاحة التثقيف في مجال حقوق الإنسان للأطفال وآبائهم وغيرهم من مقدمي الرعاية حتى يكونوا على علم بحقوقهم وبكيفية ممارستها في سياق الأسرة ومن أجل تعزيز فهمهم لاحتياجات الأطفال وحقوقهم. |
Le premier de ces domaines concerne la protection des enfants touchés par la criminalité transnationale organisée; le deuxième concerne la pleine jouissance des droits de l'homme par les enfants issus de l'immigration. | UN | ويتعلق المجال الأول بالحماية العامة للأطفال المتأثرين بالجريمة المنظمة عبر الوطنية. ويتعلق المجال الثاني بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان للأطفال المنحدرين من أسر مهاجرة. |
:: Un cours intitulé < < Module de jeux sur les droits de l'homme pour les enfants de 6 à 12 ans > > a eu lieu du 26 au 29 septembre 2011 en coopération avec le Réseau arabe pour les droits de l'homme et l'éducation à la citoyenneté (ANHRE) de Jordanie. | UN | ورشة عمل بعنوان (رزمة ألعاب من أجل حقوق الإنسان للأطفال بين 6 و12 سنة) (26-29 أيلول/سبتمبر 2011) بالتعاون مع الشبكة العربية للمواطنة وحقوق الإنسان (أنهر) من الأردن؛ |