Il est également essentiel de veiller au respect des droits fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ومن الضروري أيضا حماية حقوق الإنسان للاجئين والمشردين. |
Les débats ont porté sur la protection des droits fondamentaux des réfugiés, des migrants et autres dans le cadre de l'adoption de mesures de lutte contre le terrorisme. | UN | وركزت المناقشات على حماية حقوق الإنسان للاجئين والمهاجرين وغيرهم في سياق اتخاذ التدابير لمحاربة الإرهاب. |
Comme le stipulent les conventions de l'Organisation des Nations Unies, la protection des droits fondamentaux des réfugiés est essentielle, mais l'afflux constant de réfugiés dans le pays représente une menace à la paix, à la préservation de l'environnement et au développement social des pays de la région qui les accueillent. | UN | ومع أن حماية حقوق الإنسان للاجئين ضرورية، حسبما تنص اتفاقيات الأمم المتحدة، يشكل تدفق اللاجئين بصورة مستمرة إلى البلد تهديدا للسلام والبيئة والتنمية الاجتماعية في المناطق المتلقية من البلد. |
En dépit de ces difficultés, l'UNRWA a démontré son engagement en faveur de la promotion des valeurs de paix et de tolérance, de la lutte contre toutes les formes de violence et de la défense des droits de l'homme des réfugiés palestiniens. | UN | واختتم قائلا إنه في خضم هذه التحديات التي لا تلين أظهرت الأونروا التزاما بتعزيز قيَم السلام والتسامح والوقوف بوجه كل أشكال العنف والعمل على حماية حقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين. |
Le Panama est partie à toutes les conventions sur la protection des droits de l'homme et réaffirme son appui aux principes généraux relatifs à la protection des droits de l'homme des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi qu'à leur droit de retourner dans leurs lieux d'origine. | UN | إن بنما طرف في جميع الاتفاقيات المعنية بحماية حقوق الإنسان، وتؤكد مجددا دعمها للمبادئ العامة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للاجئين والمشردين داخليا، وحقهم في العودة إلى مسقط رأسهم. |
Les membres du Conseil ont exprimé la préoccupation que leur causait la situation humanitaire en Sierra Leone et dans la région, de même que les violations des droits humains des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق بشأن الحالة الإنسانية في سيراليون وفي المنطقة وبشأن انتهاكات حقوق الإنسان للاجئين والمشردين داخليا. |
Les activités de ces éléments criminels portent atteinte aux droits individuels des réfugiés dans leurs lieux d'hébergement actuels. | UN | وتشكل الأنشطة الإجرامية تهديداً لحقوق الإنسان للاجئين في الأماكن التي تؤويهم حالياً. |
Le Maroc appelle de nouveau les pays hôtes, particulièrement ceux qui sont concernés par les situations de réfugiés prolongées, à remplir leurs obligations découlant du droit international en permettant au HCR de conduire les recensements et de garantir les droits fondamentaux des réfugiés. | UN | ويكرر المغرب من جديد النداء إلى البلدان المضيفة، وبخاصة تلك التي لديها حالات لاجئين طويلة الأمد، للوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بأن تسمح للمفوضية بإجراء تعدادات وبحماية حقوق الإنسان للاجئين. |
Il a recommandé de promouvoir et de renforcer la coopération et l'assistance humanitaires internationales de façon à mettre en place des programmes et des mécanismes qui contribuent à éliminer les menaces et les restrictions qui pèsent sur les droits fondamentaux des réfugiés et personnes déplacées. | UN | وأوصت شيلي بتشجيع وتعزيز التعاون والمساعدة الدوليين من أجل توفير برامج وآليات تُسهم في القضاء على تهديدات حقوق الإنسان للاجئين والمشردين والقيود المفروضة عليها. |
Cela donnerait aux pays d'accueil la capacité de garantir le respect des droits fondamentaux des réfugiés et des demandeurs d'asile tout en renforçant et les procédures institutionnelles et l'aide humanitaire; | UN | فهذا من شأنه أن يمكن البلدان المضيفة من أن تكون قادرة على ضمان احترام حقوق الإنسان للاجئين وملتمسي اللجوء، ومن تعزيز العمليات المؤسسية والمساعدة الإنسانية؛ |
Les progrès vers la pleine réalisation des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens ne préjugent pas du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global entre Arabes et Israéliens. | UN | ولن يشكل التقدم المحرز في كفالة إعمال حقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين مساسا بقرار تسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
Les progrès vers la pleine réalisation des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens ne préjugent pas du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global entre Arabes et Israéliens. | UN | وإن أي تقدم يحرز في ضمان الإعمال الكامل لحقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين لن يمس بإيجاد حل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
En 2000, le HCR a collaboré étroitement avec la Commission militaire mixte issue de l'Accord de Lusaka relatif à un protocole humanitaire pour la République démocratique du Congo, en vue de mettre au point des normes de base qui permettent d'assurer les droits fondamentaux des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وخلال عام 2000، عملت المفوضية بصورة وثيقة مع اللجنة العسكرية المشتركة التابعة لاتفاق لوساكا من أجل وضع بروتوكول إنساني لجمهورية الكونغو الديمقراطية عن المعايير الأساسية لكفالة حقوق الإنسان للاجئين والمشردين داخليا. |
Elle a également participé à de nombreux événements parallèles sur de divers sujets, comme les droits de l'homme au Sri Lanka, au Sahara occidental et en Iraq; la criminalisation du people Mapuche au Chili; et les droits de l'homme des réfugiés. | UN | وشاركت أيضا في مناسبات موازية كثيرة حول مختلف المواضيع، مثل حقوق الإنسان في سري لانكا والصحراء الغربية والعراق؛ وتجريم شعب مابوش في شيلي؛ وحقوق الإنسان للاجئين. |
Les crédits alloués ont permis de lancer 74 projets de ce type, axés sur les besoins des collectivités rurales et des quartiers défavorisés qui accueillent des réfugiés, dans le nord du pays, l'objectif étant d'atténuer les incidences sociales et économiques, de renforcer l'exercice des droits de l'homme des réfugiés et de promouvoir leur intégration économique, sociale et culturelle. | UN | وقد قدمت المفوضية قروضاً أتاحت إقامة 74 مشروعاً من هذا النوع تركز على الاحتياجات الريفية الجماعية واحتياجات المناطق المهمشة التي تستقبل اللاجئين في شمال البلاد وذلك بهدف تخفيف الأعباء الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز ممارسة حقوق الإنسان للاجئين وإدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
31. Le phénomène de la migration posait d'importantes difficultés à la société costaricienne, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des réfugiés ainsi que l'obligation de leur fournir une aide humanitaire et de faciliter leur intégration sociale. | UN | 31- وتثير ظاهرة الهجرة تحديات كبيرة بالنسبة إلى المجتمع الكوستاريكي، وبخاصة فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان للاجئين وضرورة توفير المساعدة الإنسانية لهم والسعي لإدماجهم في المجتمع. |
18. Prendre des mesures supplémentaires pour remédier à la discrimination contre des groupes vulnérables (Royaume-Uni); prendre des mesures pour assurer la protection effective des droits de l'homme des réfugiés (Mexique); | UN | 18- أن تتخذ تدابير إضافية للتصدي للتمييز ضد الجماعات الضعيفة (المملكة المتحدة)؛ أن تتخذ تدابير لضمان حماية حقوق الإنسان للاجئين حمايةً فعالة (المكسيك). |
Ces observations portent sur les droits de l'homme des réfugiés, des demandeurs d'asile, des personnes rapatriées (exréfugiés), des apatrides et des autres catégories de personnes auxquelles le HCR s'intéresse. | UN | وتشير هذه التعليقات إلى حقوق الإنسان للاجئين وطالبي اللجوء والعائدين (من اللاجئين السابقين) وعديمي الجنسية وغير ذلك من فئات الأشخاص الذين تُعنى المفوضية بشؤونهم. |
Ces observations portent sur les droits de l'homme des réfugiés, des demandeurs d'asile, des rapatriés (anciens réfugiés) des apatrides et d'autres catégories de personnes qui intéressent le HCR. | UN | وتشير هذه التعليقات إلى حقوق الإنسان للاجئين وطالبي اللجوء والعائدين (من اللاجئين السابقين) والأشخاص عديمي الجنسية وغيرهم من فئات الأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية. |
Les membres du Conseil ont exprimé la préoccupation que leur causait la situation humanitaire en Sierra Leone et dans la région, de même que les violations des droits humains des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق بشأن الحالة الإنسانية في سيراليون وفي المنطقة وبشأن انتهاكات حقوق الإنسان للاجئين والمشردين داخليا. |
Dans l'ex—République yougoslave de Macédoine et en Albanie, il travaille avec les ONG locales sur des questions concernant les droits individuels des réfugiés. | UN | ويعمل مكتب المفوضة السامية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وفي ألبانيا بالتنسيق مع المنظمات المحلية غير الحكومية بخصوص القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان للاجئين. |