"الإنسان لمواطنيها" - Traduction Arabe en Français

    • 'homme de ses citoyens
        
    • 'homme des citoyens
        
    • fondamentaux de ses citoyens
        
    • fondamentaux de leurs citoyens
        
    • humains de leurs citoyens
        
    • 'homme de sa population
        
    • fondamentaux des citoyens
        
    En conséquence, le Gouvernement s'est engagé à respecter et à promouvoir les traités relatifs aux droits de l'homme et à promouvoir et protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN وفي سعيها إلى ذلك، فإن الحكومة ملتزمة باحترام وتعزيز معاهدات حقوق الإنسان وتعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Pakistan a pris note de la série de mesures adoptées par le Gouvernement finlandais pour mettre en œuvre les droits de l'homme de ses citoyens, sans aucune discrimination. UN ولاحظت مجموعة الخطوات التي اتخذتها حكومة فنلندا لضمان إعمال حقوق الإنسان لمواطنيها دون تمييز لأي سبب من الأسباب.
    La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement de mettre en place dans les meilleurs délais des structures démocratiques et de garantir les droits de l'homme des citoyens. UN والمقررة الخاصة تحث الحكومة على إنشاء البِنى الديمقراطية في أسرع وقت ممكن لكي تكفل حقوق الإنسان لمواطنيها.
    5. La Principauté du Liechtenstein, monarchie constitutionnelle et démocratie parlementaire, a un gouvernement qui respecte les droits fondamentaux de ses citoyens, comme le prévoit la Constitution. UN ولإمارة لختنشتاين، وهي ملكية دستورية وديمقراطية برلمانية، حكومة تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها على نحو ما ينص دستورها.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens et de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها ولجميع الأفراد داخل أقاليمها حسبما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Par ailleurs, le recours sans discernement aux sanctions a eu une incidence négative sur la population des pays contre lesquels ces sanctions sont dirigées, ce qui porte atteinte aux droits humains de leurs citoyens. UN وعلاوة على ذلك، إن الاستخدام العشوائي للجزاءات ترك أثرا سلبيا على شعوب البلدان التي تفرض عليها الجزاءات، وأثّر سلبا على حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Pakistan a pris note de la série de mesures adoptées par le Gouvernement finlandais pour mettre en œuvre les droits de l'homme de ses citoyens, sans aucune discrimination. UN ولاحظت مجموعة الخطوات التي اتخذتها حكومة فنلندا لضمان إعمال حقوق الإنسان لمواطنيها دون تمييز لأي سبب من الأسباب.
    La délégation soudanaise invite instamment les institutions compétentes en matière de droits de l'homme et la communauté internationale à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement érythréen en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN ويحث وفده مؤسسات حقوق الإنسان المعنية والمجتمع الدولي ككل على مساندة جهود الحكومة الإريترية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Il conviendrait de mettre davantage l'accent sur la responsabilité qui incombe au premier chef à chaque État pour ce qui est de promouvoir et protéger les droits de l'homme de ses citoyens, dans le cadre de sa propre juridiction. UN كما ينبغي بذل الجهود لزيادة التركيز على المسؤولية الرئيسية لكل دولة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها في إطار ولايتها القضائية.
    Tous les États Membres de l'ONU doivent contribuer de façon positive à la sécurité et à la stabilité internationales, d'abord et surtout en respectant la primauté du droit et les droits de l'homme de ses citoyens. UN وينبغي لكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تسهم إسهاما إيجابيا في تحقيق الأمن والاستقرار الدوليين، وفي المقام الأول من خلال احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان لمواطنيها.
    Il a félicité la Tunisie d'avoir engagé le dialogue avec les structures régionales de promotion et de protection des droits de l'homme et d'autres mesures prises, et a souhaité bonne chance à la Tunisie dans ses efforts pour garantir la promotion et la protection des droits de l'homme de ses citoyens. UN وأثنت على تونس لمشاركتها في الهياكل الإقليمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان واتخاذها غير ذلك من الخطوات، وتمنت لتونس النجاح في جهودها الرامية إلى ضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    La priorité sera accordée au renforcement du système d'administration de la justice et à l'amélioration de l'accès à la justice afin d'accroître la confiance du public en la capacité de l'État de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN ويشكل تعزيز نظام العدالة وتحسين فرص الوصول إلى القضاء أولوية لزيادة ثقة الناس في قدرة الدولة على حماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Gouvernement doit arrêter tout un train de mesures cohérentes, systématiques et axées sur les droits de l'homme avec le concours de toutes les parties prenantes locales, nationales et internationales compétentes pour donner suite aux recommandations qui ont déjà été formulées afin de protéger les droits de l'homme des citoyens. UN وعلى الحكومة أن تتخذ سلسلة من التدابير المتناسقة والمنهجية والمركزة على حقوق الإنسان بمساعدة جميع أصحاب المصلحة ذات الصلة على المستويات المحلي والوطني والدولي لتنفيذ التوصيات التي تم التقدم بها من قبل، قصد حماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    65. Les difficultés économiques étant l'une des principales causes de la violation et de la non-réalisation des droits de l'homme, le Bangladesh a adopté une approche multiforme visant à réduire la pauvreté d'une part et à garantir les droits de l'homme des citoyens de l'autre. UN 64- لما كانت القيود الاقتصادية تشكل أهم الأسباب الجذرية وراء انتهاك حقوق الإنسان وعدم إعمالها، اعتمدت بنغلاديش نهجاً متعدد الجوانب يهدف إلى التخفيف من حدة الفقر البشري من جهة، وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها من جهة أخرى.
    8. La représentante du Pakistan a déclaré que, les cinq années précédentes, le terrorisme et l'extrémisme avaient mis la sûreté nationale en péril et porté atteinte aux droits de l'homme des citoyens; elle a présenté à cet égard des statistiques relatives au nombre de personnes blessées ou tuées par les forces de l'ordre pakistanaises du fait de la lutte globale contre le terrorisme. UN 8- وأكدت باكستان أيضاً أن ما شهدته من إرهابٍ وتطرُّفٍ في السنوات الخمس الأخيرة قد شكَّل تهديداً لأمنها القومي وانتهاكاً لحقوق الإنسان لمواطنيها كافة (وأَوردَت أرقاماً عن خسائر في الأرواح وإصابات تكبَّدتها قوات الأمن في محاربة الإرهاب عالمياً).
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran doit rendre des comptes pour les violations continues des droits fondamentaux de ses citoyens dont il se rend coupable. UN فيجب أن تتعرض حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى المساءلة عن استمرار انتهاك حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Le Gouvernement iranien a adopté une approche à long terme de la garantie des droits fondamentaux de ses citoyens en assurant le respect de tous les engagements internationaux pertinents pris en matière de droits de l'homme. UN وقد اتبعت حكومته نهجاً طويل الأجل لضمان حقوق الإنسان لمواطنيها من خلال الامتثال لجميع الالتزامات الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens, ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    52. Membres à part entière de la communauté internationale, qui a mis en place un régime juridique complet de protection des droits de l'homme, les États africains ont assumé l'obligation de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux de leurs citoyens. UN 52- فالبلدان الأفريقية، كجزء من المجتمع العالمي، قد أخذت على عاتقها، عن طريق إنشاء نظام قانوني دولي شامل بشأن حقوق الإنسان، الالتزام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    18. La Slovénie a salué l'engagement pris par la Zambie en faveur de l'amélioration des droits de l'homme de sa population. UN 18- وأثنت سلوفينيا على زامبيا لالتزامها بتحسين حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Cette mission conjointe a contribué activement aux efforts faits par le Gouvernement haïtien pour renforcer les situations démocratiques et défendre les droits fondamentaux des citoyens, et elle est considérée comme l’un des meilleurs exemples de la collaboration étroite entre nos deux organisations. UN وساهمت هذه البعثة المشتركة مساهمة كبيرة في جهود حكومة هايتي لتعزيز المؤسسات الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها واعتبرت مثالا رئيسيا للتعاون الوثيق بين منظمتينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus