Les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
Cela signifie que les droits de l'homme ne sont pas absolus et qu'ils peuvent être limités pour protéger la santé publique, les bonnes mœurs ou la sécurité publique. | UN | ويعني ذلك أن حقوق الإنسان ليست مطلقة، إذ يمكن تقييدها لأغراض الصحة العامة، والآداب العامة والأمن العام. |
La plupart des droits de l'homme ne sont pas des droits souverains par nature et ils doivent être considérés dans le contexte du cadre législatif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون. |
Le problème des droits de l'homme n'est pas seulement urgent, il est délicat, et il nécessite donc une méthode d'approche extrêmement prudente et équilibrée. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
Les liens entre la corruption et les violations des droits de l'homme n'étaient pas théoriques mais concrets. | UN | فالروابط بين الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان ليست نظرية وإنما فعلية. |
Force est de constater que cette tendance se confirme aujourd'hui et que les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment intégrés dans les politiques migratoires. | UN | وقال إنه مضطر أن يذكر إن هذه الاتجاهات تزداد ترسخاً هذه الأيام وأن حقوق الإنسان ليست مدمجة بشكل كافٍ في سياسات الهجرة. |
Les droits de l'homme ne sont pas du ressort exclusif du Conseil des droits de l'homme dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | فحقوق الإنسان ليست نطاق البحث الخالص لمجلس حقوق الإنسان والاستعراض الدوري الشامل. |
Les droits de l'homme ne sont pas simplement des idéaux auxquels on aspire mais des droits inhérents dont les peuples ont le droit de jouir. | UN | إن حقوق الإنسان ليست مجرد مـُـثـُـل عليا نرنو إليها، بل حقوق متأصلة في الإنسـان يحق لجميع البشر التمتع بها. |
Désormais, nous comprenons que les droits de l'homme ne sont pas seulement des droits individuels. Ce sont aussi des droits collectifs, des droits historiques. > > | UN | وعلينا من الآن فصاعدا أن نـدرك أن حقوق الإنسان ليست حقوقا ينفرد بها الأفراد فحسب، وإنما هي حقوق جماعية بل وحقوق تاريخية. |
Les principes et les objectifs des droits de l'homme ne sont pas suffisamment incorporés ou intégrés dans le plan global d'action stratégique. | UN | كما أن مبادئ وأهداف حقوق الإنسان ليست مصاغة على نحو وافٍ، أو مدمجة ضمن خطة العمل الاستراتيجية الشاملة. |
Or, aux termes du projet de constitution, les droits de l'homme ne sont pas contestables. | UN | وقال إن حقوق الإنسان ليست مسألة خلافية في إطار الدستور المقترح. |
Aujourd'hui, nous réaffirmons que les droits de l'homme ne sont pas inhérents à un groupe, à une classe ou à un segment donnés de la société. | UN | واليوم، نؤكد من جديد أن حقوق الإنسان ليست حقا خالصا تكتسبه عند الولادة مجموعة خاصة أو طبقة أو جزء من المجتمع. |
15. Les tensions entre divers droits de l'homme ne sont pas rares et il faut sans cesse trouver le juste équilibre entre ces droits. | UN | 15- وأوجه التضارب بين مختلف حقوق الإنسان ليست قليلة ولا بد من الموازنة بينها على الدوام. |
À l'évidence, les obligations en matière de droits de l'homme ne sont pas dues aux États en qualité de premiers bénéficiaires, même si ceux-ci sont habilités à invoquer ces obligations et à veiller à leur respect. | UN | ومن الواضح، أن التزامات حقوق الإنسان ليست راجعة إلى الحكومات بوصفها جهات مستفيدة أولية، رغم أن من حق الدول أن تحتج بهذه الالتزامات وأن تعمل على كفالة احترامها. |
Les principes des droits de l'homme ne sont pas nouveaux. C'est un patrimoine culturel qui a été accumulé au fil des ans et qui représente de nobles valeurs qui soutiennent et préservent la culture et les croyances des gens et qui appuient leur développement. | UN | إن مبادئ حقوق الإنسان ليست حديثة الولادة وإنما هي تراث حضاري تم بناؤه على مر العصور وتمثل قيما عليا تدعم ثقافة الشعوب ومعتقداتها وتحافظ عليها وتساند مسيرتها الإنمائية. |
Les violations des droits de l'homme ne sont pas simplement une question relevant des affaires intérieures des États Membres: tous les pays ont la responsabilité de veiller à ce qu'ils soient respectés. | UN | والإساءات الخاصة بحقوق الإنسان ليست مجرد أمور داخلية لدى الدول الأعضاء: وجميع البلدان مسؤولة عن التيقن من المحافظة على هذه الحقوق. |
Les droits de l'homme ne sont pas de simples abstractions, et les sages paroles d'Eleanor Roosevelt, souvent cités, nous rappellent ce fait élémentaire. | UN | فحقوق الإنسان ليست مجرد أمور تجريدية، والكلمات الحكيمة لإليانور روزفلت، التي كثيرا ما اسُتشهد بها، ُتذكرنا بهذه الحقيقة البسيطة. |
Le Gouvernement colombien est pleinement conscient du fait que le problème des droits de l'homme n'est pas une question d'image, mais qu'il touche aux réalités. | UN | إن الحكومة الوطنية تدرك بوضوح أن مشكلة حقوق اﻹنسان ليست مسألة خيالية بل حقيقية. |
Pour répondre à l'observation de certains selon laquelle les informations fournies par les défenseurs des droits de l'homme n'étaient pas toujours exactes, M. Grossman a précisé que si des États estimaient certaines accusations dépourvues de fondement, ils devaient avoir la possibilité de les réfuter. | UN | ورداً على التعليقات التي جاء فيها أن المعلومات المقدمة من المدافعين عن حقوق الإنسان ليست دقيقة دائماً، أوضح أنه ينبغي إتاحة الفرصة للدول كي ترد على الاتهامات إن رأت أنها غير مبنية على أساس. |
Non seulement les violations des droits de l'homme sont intolérables, mais elles sont aussi contre-productives pour quiconque prétend lutter pour le peuple. | UN | فانتهاكات حقوق الإنسان ليست مرفوضة فحسب، بل إنها تؤدي إلى نتائج عكسية بالنسبة لأي شخص يزعم أنه يقاتل من أجل الشعب. |
Les droits de l'homme ne constituent pas seulement de nobles aspirations dont on puisse parler dans l'abstrait. | UN | وحقوق الإنسان ليست مجرد تطلعات نبيلة تتم مناقشتها في إطار تدريجي. |
Une telle politique mettra fin aux abus et fera la preuve que les violations graves des droits de l'homme ne sont ni la politique du Gouvernement, ni une pratique généralisée tolérée ou excusée par le Gouvernement. | UN | سيؤدي ذلك إلى وقف التجاوزات وسيبرهن على أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ليست من سياسة الحكومة أو ممارسة واسعة الانتشار تسمح بها الحكومة أو تتغاضى عنها. |