On trouve en Afrique des exemples significatifs de la façon dont la faiblesse des institutions et les atteintes aux droits de l'homme deviennent les causes principales des conflits. | UN | وفي أفريقيا لدينا نماذج للعلاقة السببية بين ضعف المؤسسات وانتهاك حقوق الإنسان من جهة واندلاع الصراعات من جهة أخرى. |
À cet égard, le Secrétaire général évoque dans son rapport l'importance du fossé qui sépare les normes existant en matière de droits de l'homme et leur application, avec l'énorme problème que cela continue de représenter pour l'ONU. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره إلى أن سد الثغرة القائمة بين معايير حقوق الإنسان من جهة وتنفيذ هذه المعايير من جهة أخرى، لا يزال يشكل تحديا كبيرا أمام الأمم المتحدة. |
Le Comité pouvait aussi examiner les mécanismes actuellement disponibles, ou qu'il convenait de mettre en place afin de résoudre le conflit apparent entre la mise en œuvre du droit commercial relatif à la propriété intellectuelle, d'une part, et les normes relatives aux droits de l'homme, de l'autre. | UN | ويمكن للجنة أيضاً أن تنظر في الآليات الموجودة حالياً أو اللازم إنشاؤها لتسوية النزاع الواضح بين تنفيذ قانون جوانب التجارة المتصل بالملكية الفكرية من جهة وقواعد حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Le Bureau a dirigé les débats, qui ont contribué à renforcer la confiance entre les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine et entre les peuples autochtones et l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | ووجه المكتب المناقشات وساهم بفضل هذه الجلسات في بناء الثقة بين الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي من جهة والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Il se demande toutefois si l'établissement de liens de cause à effet entre les violations des droits de l'homme d'une part et la haine, le ressentiment et la violence de l'autre ne risque pas d'être interprété comme une justification du terrorisme, ce qui serait totalement inacceptable. | UN | لكنه تساءل إن كان إقامة علاقة سببية بين انتهاكات حقوق الإنسان من جهة والحقد والبغض والعنف من جهة أخرى ربما تُفسر كتبرير للإرهاب، وهو ما لا مجال لقبوله. |
Le rôle de M. Hunt est double : appeler l'attention sur le problème aussi souvent qu'il le peut et le présenter, ce qui est nouveau, comme un problème relatif aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن دوره ذو شقين: توجيه الانتباه إلى المشكلة قدر المستطاع، من جهة ووضع المشكلة لأول مرة في إطار حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
À cet égard, l'importance des activités tant du Forum des institutions nationales de défense des droits de l'homme pour la région de l'Asie et du Pacifique que du HCDH a été particulièrement soulignée. | UN | وتم في هذا الصدد تسليط الضوء بصورة خاصة على أهمية عمل محفل آسيا والمحيط الهادئ للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من جهة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من الجهة الأخرى. |
39. M. Sattar a souligné la nécessité de trouver l'équilibre entre les responsabilités qui incombent à l'État d'une part de faire face au terrorisme, de l'autre de protéger les droits de l'homme. | UN | 39- شدد السيد ستّار على ضرورة وجود توازن بين مسؤولية الدول عن التصدي للإرهاب من جهة وحماية حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
La deuxième est la coordination limitée entre les autorités de réglementation du secteur privé et les organismes publics chargés de faire respecter les obligations en matière de droits de l'homme. | UN | والثاني هو التنسيق المحدود بين منظمي الشركات من جهة والوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Ce qui précède montre bien qu'il est impossible de méconnaître le lien entre les violations massives et systématiques des droits de l'homme et les menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ويتضح من ذلك أنه لا يمكن تجاهل الصلة بين الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان من جهة وبين التهديدات التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين من جهة أخرى. |
Elle a veillé à assurer l'équilibre entre les libertés individuelles et les droits de l'homme, d'une part, et les exigences de la sécurité, d'autre part. Elle poursuit ses efforts pour contrer le terrorisme, ne pas céder aux exigences des terroristes et ne pas leur permettre d'utiliser son territoire. | UN | كما حرص على تحقيق التوازن بين الحريات الشخصية وحقوق الإنسان من جهة والمقتضيات الأمنية من جهة أخرى. ويواصل الأردن جهوده في مكافحة الإرهاب ورفضه الخضوع لإرادة الإرهابيين أو السماح لهم باستخدام أراضيه. |
Le Gouvernement hongrois est déterminé à améliorer davantage la coopération entre les ministères et les bureaux des procureurs, d'une part, et les organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'homme, d'autre part, surtout dans les affaires qui concernent les Roms et les exactions de la police. | UN | وتلتزم الحكومة الهنغارية بالمزيد من تحسين التعاون بين الوزارات ومكاتب المدّعين العامين، من جهة، وبين المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان من جهة أخرى، وبخاصة في ما يتعلق بالحالات المتصلة بشعب الروما وسوء معاملة الشرطة لهم. |
La présente section vise à exposer les liens que la réalité empirique et les prévisions relatives aux effets défavorables des changements climatiques sur l'exercice effectif des droits de l'homme entretiennent avec les obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتناول هذا الفرع الصلة القائمة بين الحقيقة العملية وتوقعات الآثار السلبية لتغير المناخ في التمتع الفعلي بحقوق الإنسان من جهة والالتزامات التي تقع على الدول بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان من جهة أخرى. |
352. La délégation espagnole a rappelé l'existence du Plan national sur les droits de l'homme de décembre 2008, qui comprenait deux volets principaux: l'un sur l'égalité, la non-discrimination et l'intégration et l'autre sur les garanties concernant les droits de l'homme. | UN | 352- وذكّر الوفد بالخطة الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان التي اعتُمدت في كانون الأول/ديسمبر 2008 وارتكزت على عنصرين أساسين هما المساواة والإدماج وعدم التمييز من جهة، وضمانات حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Dans le même ordre d'idées, l'intervenant se félicite de l'organisation d'ateliers sur le Protocole de Palerme visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, mais souligne qu'il faut arriver à concilier l'éradication et la répression de ces pratiques avec la défense des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد على ضرورة إقامة توازن بين قمع هذه الممارسات والمعاقبة عليها من جهة، وحماية حقوق الإنسان من جهة أخرى؛ ورحب، مع ذلك، بتنظيم حلقات عمل بشأن بروتوكول باليرمو لمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال, والمعاقبة عليه. |
Ils ont mis particulièrement l'accent sur la fonction de contrôle parlementaire comme étant le moyen essentiel qui permet d'une part aux parlements et à leurs membres de veiller à ce que les lois nationales soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et, d'autre part, à ce que les gouvernements et les administrations respectent lesdites normes dans la pratique. | UN | وكان هناك تركيز خاص على وظيفة الإشراف البرلماني بوصفها أداة أساسية لتمكين البرلمانات وأعضائها من أن يكفلوا امتثال القانون الوطني للمعايير الدولية لحقوق الإنسان من جهة، وامتثال الحكومة والإدارة عملياً للمعايير الدولية ولمعايير حقوق الإنسان من جهة أخرى. |
Elle estimait que ses relations avec le HautCommissariat étaient fructueuses mais que la coopération entre les experts des droits de l'homme et ceux du commerce, de l'investissement, de la technologie et de la finance laissait à désirer. | UN | وتحدث عن العلاقة المثمرة مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، لكنه قال إنه ثمة مجال لتحسين التعاون بين الخبرات في مجال حقوق الإنسان من جهة وبين الخبرات في ميدان التجارة والاستثمار والتكنولوجيا والمال من جهة أخرى. |
Elle estimait que ses relations avec le HautCommissariat étaient fructueuses mais que la coopération entre les experts des droits de l'homme et ceux du commerce, de l'investissement, de la technologie et de la finance laissait à désirer. | UN | وتحدث عن العلاقة المثمرة مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، لكنه قال إنه ثمة مجال لتحسين التعاون بين الخبرات في مجال حقوق الإنسان من جهة وبين الخبرات في ميدان التجارة والاستثمار والتكنولوجيا والمال من جهة أخرى. |
Énoncer clairement et préserver la distinction entre les entités humanitaires, politiques et de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et autres organisations pour assurer l'efficacité des processus clés et empêcher qu'ils soient sacrifiés ou dilués en échange d'un espace pour entreprendre des activités humanitaires; | UN | وتحديد وحفظ الفرق بين كيانات الأمم المتحدة الإنسانية والسياسية وكيانات حقوق الإنسان من جهة وغيرها من المنظمات من أجل ضمان الفعالية والحيلولة دون التخلي عن العمليات الرئيسية أو إضعافها مقابل الحصول على حيز للاضطلاع منه بالأنشطة الإنسانية؛ |
Ces entreprises démontrent les liens entre, d'une part, la liberté religieuse et la prévention des atrocités de masse et, d'autre part, les autres droits de l'homme que sont le droit à l'éducation, la liberté d'expression, la protection des minorités et la participation de la société civile aux prises de décisions. | UN | وتبين هذه المساعي الروابط بين حرية الدين ومنع ارتكاب الفظائع الجماعية من جهة، وسائر حقوق الإنسان من جهة أخرى ومنها مثلا الحق في التعليم وفي حرية التعبير وحماية الأقليات ومشاركة المجتمع المدني في عمليات صنع القرار. |