Réaffirmant la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ¶ | UN | إذ تعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réaffirmant la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ¶ | UN | إذ تعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
D'un autre côté, la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte ne reconnaissaient que les personnes physiques comme détenteurs de droits. | UN | ومن جهة أخرى يعترف كل من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد بالأشخاص الطبيعيين وحدهم كأصحاب حق. |
De plus, elle est conforme aux dispositions de la Convention européenne DES DROITS de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتماشى مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La plupart des articles de la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et du Pacte sont maintenant considérés comme faisant partie du droit international coutumier et doivent en tant que tel être respectés par tous les États. | UN | ومعظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد معترف به الآن كقانون دولي عرفي، ويجب بالتالي على جميع الدول احترامها. |
Elle a donc sélectionné plusieurs exemples pour montrer comment l'exercice de certains droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels était nié à certains individus ou groupes d'individus à cause de leur religion ou de leur conviction. | UN | ولذلك قامت باختيار عدد من الأمثلة لتبين كيف تم حرمان بعض الأفراد أو مجموعات الأفراد، لأسباب تتعلق بدينهم أو معتقدهم، من مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Réaffirmant la Déclaration universelle DES DROITS de l''homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | متلازمة نقص المناعة المكتسب إذ تعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réaffirmant la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | إذ يعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
C. Les droits culturels dans la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | الحقوق الثقافية بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Réaffirmant la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | إذ يعيد تأكيد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
S'inspirant des principes relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
S'inspirant des principes relatifs aux droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
La privation de liberté de José Oló Obono est arbitraire car elle est contraire aux articles 19 de la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان جوزيه أولوه أوبونو من حريته هو إجراء تعسفي لأنه يتنافى مع أحكام المادة 19 من كل من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الثانية من المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |
Alors que le droit à la vie est protégé au titre de la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la peine de mort n'est pas proscrite. | UN | وبينما يحظى الحق في الحياة بالحماية بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن عقوبة الإعدام ليست ممنوعة قانونا. |
Ces actions vont à l'encontre des buts et principes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتتعارض مثل تلك الإجراءات مع أغراض ومبادئ الميثاق للأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
II. Le droit de manifester des convictions religieuses, tel qu'il est énoncé dans la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ثانيا - الحق في التعبير عن المعتقدات الدينية، على النحو الموضح في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Un projet de constitution comprend les trois dispositions suivantes : les droits fondamentaux de tous les habitants des Tokélaou sont énoncés dans la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civiques et politiques; les individus doivent exercer leurs droits tout en respectant les droits d'autrui et de la communauté à laquelle ils appartiennent. | UN | وثمة مشروع للدستور الآن يضم الأحكام التالية: إن حقوق الإنسان للأفراد لجميع أهالي توكيلاو واردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحقوق الأفراد يتم ممارستها مع إيلاء الاعتبار الملائم لواجبات الأفراد الآخرين وللمجتمع الذي ينتمي إليه الفرد. |
34. Le procès équitable en Algérie obéit aux standards contenus dans la Déclaration Universelle DES DROITS de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 34- تخضع المحاكمة العادلة في الجزائر لمعايير تضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les nouvelles dispositions prévoient un réexamen périodique de la dangerosité, d'office ou sur demande de l'intéressé, conformément à la Convention européenne DES DROITS de l'homme et au Pacte. | UN | وتنص الأحكام الجديدة على إجراء استعراض دوري بشأن الخطورة، تلقائيا أو بناء على طلب من الشخص المعني، بما يتماشى مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
Ils priaient le Gouvernement de garantir la sécurité des étudiants ainsi que, conformément à l’article 19 de la Déclaration universelle DES DROITS de l’homme et aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, leur liberté d’opinion et d’expression. | UN | وطلب إلى الحكومة ضمان سلامة وأمن الطلاب وكفالة حماية حقهم في حرية الرأي والتعبير على النحو الوارد في المادة ١٩ من كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
This would be a sanction or punishment for Mr. Al Hajji's legitimate exercise of his right to freedom of opinion and expression, as enshrined in articles 19 of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وهذا يعد عقاباً على ما يمارسه السيد الحجي من حق مشروع في حرية الرأي والتعبير، مكرس في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il est proclamé et garanti par la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme et par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et il est reconnu dans de nombreux autres traités et de nombreuses autres déclarations. | UN | وهذا الحق معلن ومضمون بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو معترف به في كثير من المعاهدات والإعلانات الأخرى. |
Réaffirmant que, comme le disposent la Déclaration universelle DES DROITS de l'homme ainsi que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les États sont tenus de veiller à ce que l'éducation vise au renforcement du respect DES DROITS de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | إذ يؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى دعم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على نحو ما يقتضيه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Il en est de même des garanties consacrées par la Convention américaine DES DROITS de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instruments ratifiés par Haïti en 1977 et 1991, respectivement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على الضمانات التي تكرسها الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهما صكان صدﱠقت عليهما هايتي في عام ٧٧٩١ وعام ١٩٩١ على التوالي. |