C'est dans ce contexte qu'on a créé le poste d'ombudsman parlementaire pour les droits de l'homme en 1997. | UN | وفي هذا الصدد، تم إنشاء منصب أمين مظالم في البرلمان يعنى بحقوق الإنسان وذلك في عام 1997. |
Le PDDH a mis en place une nouvelle modalité de défense des droits de l'homme, en créant les Services de défense itinérants. | UN | 259- أدخل مكتب المدعي المكلف حماية حقوق الإنسان طريقة جديدة للدفاع عن حقوق الإنسان وذلك بإنشاء إدارات الدفاع المتنقلة. |
En outre, le Haut Commissariat encourage activement le développement dans la perspective des droits de l'homme en s'appuyant sur les travaux du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وتقوم المفوضية أيضاً بدور نشط في تعزيز التنمية في إطار يقوم على أساس حقوق الإنسان وذلك من خلال عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
De petits progrès ont été enregistrés dans la lutte contre l'impunité, plusieurs officiers de l'armée ayant été condamnés pour des violations des droits de l'homme dans des affaires qui ont fait grand bruit ces dernières années. | UN | وسُجلت مكاسب ضئيلة في ما يتصل بالإفلات من العقاب إذ أُدين عدد من ضباط القوات المسلحة لارتكابهم جرائم انتهكت حقوق الإنسان وذلك في قضايا شهيرة في السنوات الأخيرة. |
Il est important de tenir des consultations avant le débat thématique au Conseil des droits de l'homme pour pouvoir présenter un résumé lors du débat sur la justice pour mineurs. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه من المهم أن تُجرى المشاورات قبل إجراء المناقشة الموضوعية في مجلس حقوق الإنسان وذلك كي يكون من الممكن تقديم تقرير موجز خلال المناقشة المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Dernièrement, un séminaire sur le thème des migrations et des droits de l'homme a été organisé en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وقالت إنه تم مؤخرا عقد حلقة دراسية حول مسألة الهجرات وحقوق الإنسان وذلك بالتعاون مع منظمة العمل الدولية ومفوضية حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, le Bénin a recommandé à l'Allemagne de devenir un des pays contribuant aux bonnes pratiques préconisées par le Conseil des droits de l'homme en accélérant la création de ces mécanismes. | UN | وفي هذا السياق، أوصت بنن بأن تكون ألمانيا أحد البلدان المساهِمة في أفضل ممارسات مجلس حقوق الإنسان وذلك بالإسراع بوضع هذه الآليات. |
La Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance est de son côté chargée de faire connaître les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en organisant des manifestations ouvertes au public telles que des ateliers et des séminaires, ainsi que par l'intermédiaire des médias. | UN | كما أن لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد مكلفة بالتعريف بالصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان وذلك بتنظيم تظاهرات مفتوحة للجمهور مثل حلقات العمل والندوات، وكذلك بواسطة أجهزة إعلام. |
:: Prendre activement part aux travaux du Conseil des droits de l'homme en promouvant l'élaboration par le Conseil de normes relatives à ces droits et en contribuant aux nouveaux programmes et initiatives de coopération internationale sur les droits de l'homme; | UN | :: المشاركة على نحو فعال في عمل مجلس حقوق الإنسان وذلك بتشجيع وضع المجلس معايير لحقوق الإنسان، ومن خلال الإسهام في برامج ومبادرات التعاون الدولي الجديدة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Dans certains cas, les agents de l'État ont tenté d'empêcher les organisations non gouvernementales de publier des rapports concernant des violations des droits de l'homme en saisissant livres et publications. | UN | وفي بعض الوقائع، شملت التدخلات في أنشطة حقوق الإنسان محاولات لمنع المنظمات غير الحكومية من إصدار تقارير عن الإساءات ضد حقوق الإنسان وذلك بوقف إصدار الكتب والمنشورات. |
Il incombe aussi à la communauté internationale de lutter contre les violations systématiques et massives des droits de l'homme en renforçant les institutions dotées d'une compétence universelle. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي أيضاً مسؤولية مكافحة الانتهاكات المنتظمة والواسعة الانتشار لحقوق الإنسان وذلك بتعزيز المؤسسات ذات الولاية العالمية. |
De plus, l'article premier des statuts de l'Organisation permanente mondiale pour les jeunes de la Jamahiriya dispose que l'Organisation doit contribuer au respect des droits de l'homme en coopération avec les institutions spécialisées de l'ONU et les différents pays du monde. | UN | كما تضمنت المادة الأولى من النظام الأساسي للمنظمة العالمية الدائمة للشباب الجماهيري على أنها تساهم في تحقيق حقوق الإنسان وذلك بالتعاون مع مؤسسات الأمم المتحدة ودول العالم المختلفة. |
6. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme posent la participation en termes de droits de l'homme en reconnaissant certains droits politiques. | UN | 6- تشير المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان إلى المشاركة من منظور حقوق الإنسان وذلك من خلال الاعتراف بالحقوق السياسية. |
Cette démarche plaide en faveur de l'apprentissage des droits de l'homme en tant que principale méthode de renforcement des capacités sur le terrain de ceux qu'une pauvreté mondiale toujours croissante empêche le plus d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | ونقاط الدعم هذه دليل يدعم التثقيف في مجال حقوق الإنسان على أنه الطريقة الأساسية لبناء القدرة فعليا بين أولئك الذين هم محرومون أشد الحرمان من حقوق الإنسان وذلك من جراء تفاقم مشكلة الفقر على الصعيد العالمي. |
C'est à l'Union européenne qu'incombe, depuis quelques années, la responsabilité de bloquer toute possibilité de coopération avec la République populaire démocratique de Corée dans le domaine des droits de l'homme en présentant ce projet de résolution à la Troisième Commission. | UN | والاتحاد الأوروبي هو الذي يضطلع, منذ بضع سنوات, بمسؤولية وقف أي احتمال للتعاون مع الجمهورية في ميدان حقوق الإنسان, وذلك عن طريق تقديم مشروع قرار إلي اللجنة الثالثة. |
En 2011, le Gouvernement a convenu d'adhérer aux protocoles facultatifs de la Convention relative aux droits de l'enfant. En outre, il examine actuellement la possibilité d'adhérer à divers autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en créant des sous-comités techniques à cet effet. | UN | وفي عام 2011 وافقت الحكومة على الانضمام إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل، وتبحث حاليا إمكانية الانضمام إلى مختلف الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان وذلك بإنشاء لجان فرعية فنية محددة. |
Un grand nombre de personnes interrogées ont estimé que la Division avait fait une contribution de fond dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en facilitant les débats intergouvernementaux ayant permis l'adoption du Protocole facultatif. | UN | وقد رأى العديدون ممن ردوا على هذا السؤال أن شعبة النهوض بالمرأة قدمت مساهمة هامة في ميدان حقوق الإنسان وذلك بصورة خاصة من خلال تسهيل المناقشة الحكومية الدولية التي أدت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري. |
Le Haut-Commissariat a aidé à renforcer le Centre moldove pour les droits de l'homme en lui donnant des avis juridiques et en l'aidant à se faire accréditer par le CIC. | UN | 45 - قدمت مفوضية حقوق الإنسان المساعدة لتعزيز مركز مولدوفا لحقوق الإنسان وذلك بتقديم المشورة والمساعدة في طلبه المتعلق بالاعتماد لدى لجنة التنسيق الدولية. |
Nous invitons les pays à examiner attentivement, en vue de leur application, les recommandations qu'il renferme au sujet de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans les écoles primaires et secondaires. | UN | وإننا نشجع الدول على النظر بعناية في توصيات المشروع المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان وذلك في المرحلتين التعليميتين الابتدائية والثانوية، بغية اعتمادها وتنفيذها في أسرع وقت ممكن. |
Le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme a souligné qu'il importait de lutter contre l'impunité et de conduire des enquêtes indépendantes et impartiales sur les violations des droits de l'homme pour prévenir le déclenchement ou la reprise de conflits à l'avenir. | UN | وأكد الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وإجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة في انتهاكات حقوق الإنسان وذلك من أجل منع اندلاع أو تجدد النزاعات. |
En 2009, une rencontre entre une délégation internationale composée d'adultes et d'enfants issus de milieux pauvres et le Haut-Commissaire adjoint des Nations Unies aux droits de l'homme a été organisée à Genève, à l'occasion du vingtième anniversaire de la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي عام 2009 أيضا، عُقد اجتماع في جنيف جمع أعضاء وفد دولي يضم بالغين وأطفال من بيئات فقيرة مع نائب المفوض السامي لحقوق الإنسان وذلك بمناسبة الذكرى العشرين للتصديق على اتفاقية حقوق الطفل. |
8. Encourage également les Etats parties qui ont formulé des réserves au sujet des dispositions des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à les reconsidérer périodiquement en vue de les retirer; | UN | ٨- تشجع أيضا الدول اﻷطراف على أن تستعرض بانتظام أي تحفظات أبدتها فيما يتعلق بأحكام العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وذلك بقصد سحبها؛ |
Les participants ont examiné les allégations de violation des droits de l'homme qui avaient été communiquées à l'expert en vue de répondre aux préoccupations exprimées. | UN | وقام الجميع بمناقشة الادعاءات المقدمة إلى الخبير بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وذلك بغية تناول المسائل المثيرة للقلق. |
Une aide accrue sera apportée aux États Membres qui en feront la demande, notamment pour la mise en place de systèmes nationaux de protection des droits de l'homme, le renforcement des capacités nationales, le développement de la coopération technique, l'exécution de programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme et d'autres activités. | UN | وسيستمر تزويد الدول الأعضاء، بناء على طلبها، بدعم متزايد لإعمال حقوق الإنسان وذلك من خلال تعزيز الأنشطة الميدانية لتقديم المساعدة إلى النظم الوطنية المعنية بحماية حقوق الإنسان، وبناء القدرات، والمساعدة التقنية، والتثقيف بشأن حقوق الإنسان، وغير ذلك من الأنشطة. |