Les États-Unis prétendent défendre les droits de l'homme, mais leur histoire démontre le contraire. | UN | وتتظاهر الولايات المتحدة بأنها مدافعة عن حقوق الإنسان ولكن تاريخها يثبت غير ذلك. |
Les plaintes ne sont pas traitées par l'organisme des droits de l'homme, mais par divers ministères, directions et agences, dont la police. | UN | وذَكَر أن الشكاوى لا يُنظر فيها من جانب هيئة حقوق الإنسان ولكن من جانب وزارات وإدارات ووكالات مختلفة من بينها الشرطة. |
Dans le passé, nous avons, de même que d'autres, donné des explications de vote exposant en détail nos préoccupations à l'égard de la situation concernant les droits de l'homme, mais nous n'avons pas eu de succès. | UN | وفي الماضي، قدمنا، نحن وغيرنا، تعليلات للتصويت تفصل شواغلنا حيال تلك الحالات لحقوق الإنسان ولكن بدون طائل. |
Une aide judiciaire est disponible à la Cour européenne des droits de l'homme mais pas dès le début de la procédure. | UN | والمساعدة القانونية متاحة في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكن ليس منذ بداية الدعوى. |
Ce n'est pas ce que son meilleur ami peut faire pour l'homme, mais ce qu'on peut faire pour le meilleur ami de l'homme. | Open Subtitles | لا تسأل ماذا يمكن أن يفعل أعز أصدقاء الإنسان ولكن ماذا يمكنك أن تفعل له |
Les gouvernements ne sont pas tenus d'approuver les défenseurs des droits de l'homme, mais ils doivent les laisser s'exprimer et ils doivent permettre la tenue de débats ouverts au sein de la société. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومات ليست ملزمة بالاتفاق مع المدافعين عن حقوق الإنسان ولكن يجب أن تسمح لهم بالكلام وأن تتيح إجراء مناقشات مفتوحة في المجتمع. |
Il existe des lois sur l'égalité et les droits de l'homme mais elles ne comprennent pas toujours d'informations spécifiques interdisant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد يكون هناك قوانين لمعالجة أمر المساواة وحقوق الإنسان ولكن هذه القوانين لا تشمل باستمرار معلومات محددة تحظر التمييز ضد المرأة. |
La CDI s'est à juste titre prononcée en faveur d'une étroite collaboration avec les comités créés par les traités relatifs aux droits de l'homme mais il est également important d'éviter les doubles emplois, qui présentent le danger supplémentaire de provoquer une fragmentation et d'aboutir à des résultats contradictoires. | UN | ولقد أحسنت اللجنة عندما دعت إلى توثيق التعاون بينها وبين هيئات معاهدات حقوق الإنسان ولكن من الأهمية أيضاً تفادي الازدواجية فضلاً عن أن ثمة خطراً آخر يتمثل في تشتت بل وتناقض النتائج. |
Les ÉtatsUnis ont déjà fait beaucoup pour les droits de l'homme mais ces droits ne sont jamais acquis ni suffisamment protégés. | UN | لقد بذلت الولايات المتحدة جهوداً كبيرة من أجل تعزيز حقوق الإنسان ولكن هذه الحقـوق لا تكـون حقوقاً مكتسبة أبداً ولا تحظى بحماية كافية. |
215. De nombreuses ONG mènent des activités en rapport avec les droits de l'homme, mais très peu sont enregistrées. | UN | 215- هناك العديد من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان ولكن قليلة جداً هي المنظمات المسجلة. |
Il est évident que les principaux auteurs du projet de résolution ne cherchent en réalité nullement à promouvoir les droits de l'homme, mais veulent changer l'idéologie et le système en place en République populaire démocratique de Corée. | UN | وكان من الواضح أن مقدمي المشروع الأساسيين يسعون في الواقع لا إلى تعزيز حقوق الإنسان ولكن بدلاً من ذلك كانوا يسعون إلى تغيير أيدلوجية ونظام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Enfin, je crois que les Membres gagneraient à traiter différemment les candidatures, pas uniquement au Conseil des droits de l'homme, mais aussi à d'autres organes comme le Conseil de sécurité ou à certains des postes les plus élevés au sein du système des Nations Unies. | UN | وأخيرا، أعتقد أن الأعضاء في المجلس سوف يستفيدون من اتباع طريقة مختلفة في التعامل مع المرشحين، وفي الواقع ليس فقط فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان ولكن بغيره من الهيئات مثل مجلس الأمن وبعض من أعلى المناصب داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Au niveau national, je vois ceci comme un investissement intéressant non seulement pour la mobilisation de l'action pour relever les défis actuels des droits de l'homme mais aussi pour soutenir l'éducation plus large en matière de droits de l'homme sur le long terme. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإنني أرى هذا على أنه استثمار قيم ليس فقط في تعبئة العمل لمواجهة التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان ولكن أيضا في دعم التوعية بحقوق الإنسان على نطاق أوسع على المدى الطويل. |
Le président Bush et nombre de ses collaborateurs sont peut-être bien sincères dans leur engagement envers les Droits de l'homme. Mais peut-être est-ce précisément cette certitude dans leurs bonnes intentions qui les aveuglent face aux ravages qu’ils causent. | News-Commentary | قد يكون الرئيس بوش وكثير من شركائه مخلصين في التزامهم بقضية حقوق الإنسان. ولكن ربما كان إيمانهم العميق بحسن نواياهم هو الذي يعمي بصيرتهم عن الأذى الشديد الذي يلحق بالعالم من جراء أفعالهم. |
Il a ensuite expliqué que son approche des droits des minorités était intégrationniste et qu'il estimait que, dans des domaines concrets comme la police, il fallait aller au-delà des discours sur les droits de l'homme et essayer de se doter d'outils pratiques qui se fondaient sur les normes relatives aux droits de l'homme mais ne décourageaient pas les professionnels. | UN | ثم أوضح بعد ذلك أن نهجه في معالجة حقوق الأقليات نهج إدماجي وأنه يرى أنه يتعين علينا عند تناول مجالات عملية مثل أعمال الشرطة أن نبتعد عن الخطاب الواعظ الذي يميز حقوق الإنسان ونحاول الحصول على مجموعة من الأدوات العملية التي تقوم على معايير حقوق الإنسان ولكن لا تنفّر الممارسين. |
L'analyse du droit national des sociétés réalisée dans le cadre du mandat du Représentant spécial fait apparaître que la plupart des pays ont signé les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme mais que peu d'entre eux ont incorporé ces droits dans leur législation nationale directement applicable aux entreprises. | UN | وقال إنه ظهر، على أساس تحليل لقانون الشركات الوطني أجري بموجب ولاية المقرر الخاص، أن معظم البلدان موقعة على الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان ولكن قلة منها تترجم حقوق الإنسان إلى قانون وطني واجب التطبيق بشكل مباشر على المؤسسات التجارية. |
Mme Chanet a déclaré que le Conseil des droits de l'homme et le système des organes conventionnels avaient des rôles complémentaires dans la protection des droits de l'homme, mais devaient veiller à ne pas empiéter sur leurs activités mutuelles. | UN | 21 - وأوضحت السيدة شانيه أن لمجلس حقوق الإنسان ونظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات دوران يكمل أحدهما الآخر في حماية حقوق الإنسان ولكن ينبغي ألا يكون يكرر أحدهما عمل الآخر. |
Ainsi, la critique des pratiques − parfois consacrées sous forme de lois − qui semblent violer les droits de l'homme mais sont sanctionnées par la religion ou sont réputées l'être, peut relever de l'atteinte diffamatoire. | UN | وفي هذا السياق، فإن نقد الممارسات - التي تُعتمد في بعض الحالات في شكل قانون - والتي يبدو أنها تنتهك حقوق الإنسان ولكن الدين يقرها أو يُعتبر أنه يقرها، سيقع أيضاً تحت طائلة التشهير بالدين. |
La participation active et en connaissance de cause des parties prenantes à tous les stades de la formulation, de l'exécution et du suivi d'une stratégie de développement est non seulement cohérente avec l'approche fondée sur les droits de l'homme, mais aussi prescrite par cette approche puisque le cadre international des droits de l'homme affirme le droit des individus de prendre part à la conduite des affaires publiques. | UN | والمشاركة النشطة والمستنيرة لأصحاب المصلحة في جميع مراحل صياغة استراتيجية إنمائية ما وتنفيذها ورصدها لا تُعدّ فحسب متسقة مع نهج حقوق الإنسان ولكن أيضاً شرطاً من شروطه، ذلك أن الإطار الدولي لحقوق الإنسان يؤكد حقوق الأفراد في المشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Grâce aux études thématiques spécifiques, les procédures spéciales jouent un rôle crucial non seulement afin de clarifier et de mieux définir le contenu et les implications des normes relatives aux droits de l'homme, mais également pour identifier des domaines précis où une réforme est nécessaire. | UN | 26 - وتؤدي الإجراءات الخاصة، من خلال دراساتها المواضيعية الخاصة، دورا حيويا ليس فقط في توضيح وبلورة محتوى وآثار قواعد ومعايير حقوق الإنسان ولكن أيضا في تحديد المجالات الخاصة التي تحتاج للإصلاح. |