Les valeurs des droits de l'homme et les principes démocratiques universellement reconnus devraient être intégrés dans tous les systèmes d'éducation. | UN | وينبغي أن تُدرج في كل نظام تعليمي قيم حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية المعترف بها عالمياً. |
Les droits de l'homme et les principes qui les sous-tendent sont systématiquement pris en considération dans les programmes et projets menés au titre de la politique allemande de développement. | UN | ثم إن حقوق الإنسان ومبادئ حقوق الإنسان تؤخذ دوما في الحسبان في المشاريع والبرامج الألمانية المتعلقة بالسياسة الإنمائية. |
L'exercice doit également respecter les normes en matière de droits de l'homme et les principes de la bonne gouvernance et de la démocratie. | UN | وينبغي لتلك الممارسة ألا تخرج عن معايير حقوق الإنسان ومبادئ الحكم الرشيد والديمقراطية. |
Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. | UN | وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
Cette Charte a été critiquée par les groupes de la société civile parce qu'elle ne tenait pas compte comme il convenait des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. | UN | وقد انتقدت فئات المجتمع المدني هذا الميثاق لأنه لا يتضمن كما ينبغي حقوق الإنسان ومبادئ سيادة القانون. |
Le Robert F. Kennedy Memorial s'attache à promouvoir le respect des droits de l'homme et de la justice sociale conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes des Nations Unies. | UN | كيندي التذكارية إلى الترويج لاحترام حقوق الإنسان وتحقق العدالة الاجتماعية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ الأمم المتحدة. |
La formation était axée sur le renforcement de la compréhension par les 17 participants des normes et principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, tels que le système international des droits de l'homme et les principes de Paris. | UN | وتركز التدريب على تعزيز فهم المشاركين السبعة عشر لمعايير ومبادئ حقوق الإنسان الرئيسية، من قبيل النظام الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ باريس. |
200. La protection des droits de l'homme et les principes de la démocratie sont une tradition profondément enracinés dans le sol kazakh et l'histoire de son peuple. | UN | 200- إن حماية حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية تقليد راسخ في ربوع كازاخستان وفي تاريخ شعبها. |
La lutte contre le terrorisme, à laquelle le Suriname s'est pleinement engagé, doit à tout instant respecter le droit international, les droits de l'homme et les principes de tolérance et de coexistence pacifique. | UN | وفي مكافحة الإرهاب، التي تلتزم بها سورينام تماما، يجب إن يُحترم القانون الدولي وحقوق الإنسان ومبادئ التسامح والتعايش السلمي في كل الأوقات. |
Il a aussi examiné, à la demande d'États, des projets de constitution et formulé des observations sur leur compatibilité potentielle avec les normes relatives aux droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد استعرضت المفوضية، عند الطلب، مشاريع دساتير مقدمة من دول معينة وأبدت تعليقات بشأن مدى احتمال تطابقها مع معايير حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
Lors de mes rencontres avec les autorités nationales et internationales comme dans mes déclarations à la presse, j'ai insisté sur la nécessité que toutes les parties au conflit respectent à la lettre les droits de l'homme et les principes du droit international humanitaire. | UN | وقد شددت، في لقاءاتي مع السلطات الوطنية والدولية وفي بيانات صحفية، على ضرورة احترام جميع أطراف النزاع لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الإنساني الدولي احتراماً صارماً. |
22. La Constitution française est fondée sur les droits de l'homme et les principes de la souveraineté nationale. | UN | 22- يقوم الدستور الفرنسي على حقوق الإنسان ومبادئ السيادة الوطنية. |
Son Bureau régional pour l'Amérique du Sud a organisé des réunions d'information à l'intention des représentants de la Chambre du Sénat et a distribué des brochures d'information concernant les institutions nationales des droits de l'homme et les principes de Paris. | UN | ونظم مكتب المفوضية الإقليمي لأمريكا الجنوبية اجتماعات إعلامية مع ممثلين عن مجلس الشيوخ ووزع صحائف وقائع عن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومبادئ باريس. |
De plus, le Gouvernement d'Andorre dispense une formation obligatoire à tous les enseignants andorrans, y compris dans le domaine des droits de l'homme et des principes de diversité. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم الحكومة الأندورية برامج تدريبية إلزامية لجميع الأساتذة الأندوريين، بما في ذلك التدريب في ميدان حقوق الإنسان ومبادئ التنوع. |
36. La Belgique a déclaré qu'elle considérait le Costa Rica comme un modèle en Amérique centrale pour le respect des droits de l'homme et des principes démocratiques. | UN | 36- واعتبرت بلجيكا كوستاريكا مثالاً على احترام حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية في أمريكا اللاتينية. |
Ce point est capital pour les personnes handicapées vulnérables et requiert une action permanente pour concevoir des approches favorisant des normes de prise en charge respectueuses des droits de l'homme et des principes de l'autonomie de vie: dignité, liberté, choix et maîtrise. | UN | وهذا مجال بالغ الأهمية للأشخاص ذوي الإعاقة الضعفاء وعندما تدعو الحاجة إلى إجراءات مستمرة لوضع نهج لتحسين معايير الرعاية ودعم حقوق الإنسان ومبادئ العيش المستقل: الكرامة، والحرية، والاختيار والتحكم. |
L'imposition de normes partisanes dans ce domaine et une interprétation politisée des droits de l'homme et des principes de la démocratie ne sauraient être permises, car elles seraient en contradiction avec les postulats fondamentaux du droit international et empêcheraient les populations d'envisager avec confiance l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا يمكن السماح بفرض معايير من جانب واحد في ذلك المجال وتفسيرات مسيَّسة لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية، حيث أنها تتناقض مع الافتراضات الأساسية للقانون الدولي وتقوض الثقة في حقوق الإنسان. |
92. L'éducation aux droits de l'homme et aux principes du multiculturalisme s'inscrit dans le cadre du Plan national pour l'enseignement des droits de l'homme pour la période 2005-2014, établi par le Ministère de l'éducation. | UN | 92- تناولت الخطة الوطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان للفترة 2005-2014، التي أعدتها وزارة التعليم، تدريس حقوق الإنسان ومبادئ التعددية الثقافية. |
De plus, il faudrait que l'OIM veille, en principe et en pratique, à ne pas mener d'activités contraires au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes de la Charte. | UN | 113 - وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل المنظمة الدولية للهجرة ألا تقوم، من حيث المبدأ ومن الناحية العملية، بأية أنشطة في الحاضر والمستقبل تتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ الميثاق. |
Conformément aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux principes du droit coutumier, tous les États sont tenus de protéger les personnes qui vivent sur leur territoire ainsi que celles qui ne relèvent de la souveraineté d'aucun État. | UN | 15 - تُلزم المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ومبادئ القانون العرفي جميع الدول بحماية من يعيشون داخل أقاليمها الوطنية وكذلك من ليسوا خاضعين لسيادة أي دولة. |
Cette coopération a permis de mieux intégrer les principes du droit international relatif aux droits de l'homme et de la gestion pénitentiaire dans les rôles et les fonctions ordinaires des prisons modèles; | UN | وقد شجَّع هذا التعاون على مواصلة تجسيد مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ إدارة السجون في صلب الأدوار والمهام الموحَّدة المنوطة بالسجون النموذجية؛ |
Le Groupe de travail a également retenu que le droit au développement enrichissait les stratégies de développement axées sur la croissance, dans la mesure où il renvoie à un cadre qui intègre systématiquement les droits de l'homme ainsi que les principes de transparence, d'égalité, de participation, de responsabilité et de non-discrimination dans le processus de développement, aux niveaux tant national qu'international. | UN | وعلاوة على ذلك، أحاط الفريق العامل علماً بأن الحق في التنمية يُثري الاستراتيجيات الإنمائية الموجهة نحو تحقيق النمو من خلال الإدماج المنتظم لحقوق الإنسان ومبادئ الشفافية والمساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز في العمليات الإنمائية، على المستويين الوطني والدولي. |