Le PNUD soutient également les efforts de relèvement dans cinq pays des Caraïbes. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا الدعم إلى جهود الإنعاش في خمسة بلدان كاريبية. |
Elle a réaffirmé l'importance qu'elle accordait aux activités de relèvement dans le cadre du programme financé par la Commission européenne. | UN | وأعاد تأكيد التزامه بأنشطة الإنعاش في إطار البرنامج القائم الممول من المفوضية الأوروبية. |
Il reste que le rythme du relèvement dans les zones rurales doit tenir compte des difficultés auxquelles se heurte le développement humain. | UN | لكن ينبغي بحث الوتيرة التي ستتم بها عملية الإنعاش في المناطق الريفية في سياق تحديات التنمية البشرية المستمرة. |
Le retrait de ces avoirs aurait non seulement pour effet d'empêcher l'achèvement dans de bonnes conditions du mandat de la MINUBH, mais aurait également un effet négatif sur le processus de redressement du pays. | UN | إن سحب الأصول، فضلا عن كونه سوف يعوق إكمال ولاية البعثة بنجاح سيكون له أيضا أثر ضار على عملية الإنعاش في البلد. |
Les subventions de ces deux commissions ont permis d'appuyer le redressement dans les collectivités et le renforcement de la société civile, ce qui, dès le départ, a permis d'inscrire les activités de secours dans une perspective de relèvement à long terme. | UN | واستُخدمت المنح المقدمة من هاتين اللجنتين في دعم جهود الإنعاش في المجتمعات المحلية وتعزيز المجتمع المدني، مما سمح لأنشطة الإغاثة بدعم الإنعاش الطويل الأمد منذ البداية. |
Les bureaux et l'entrepôt de Doubaï seront également utilisés par la MANUA comme dépôt pour les services de reprise après un sinistre. | UN | وسوف يستخدم مكتب دبي ومستودعه أيضا من جانب البعثة بوصفه موقع تخزين لخدمات الإنعاش في حالات الطوارئ. |
Il souligne que les acteurs humanitaires et les acteurs du développement doivent travailler main dans la main et lancer les activités de relèvement au plus tôt. | UN | وشدد على الحاجة إلى عمل الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية معاً ومباشرة أنشطة الإنعاش في أبكر وقت ممكن. |
Au niveau du système des Nations Unies, la réponse à l'appel humanitaire permet de contenir les crises humanitaires et de favoriser le relèvement dans les zones sinistrées. | UN | وعلى صعيد منظومة الأمم المتحدة، تساعد الاستجابة للنداء الإنساني على احتواء الأزمات الإنسانية، كما تعزز عمليات الإنعاش في المناطق المنكوبة. |
Ils dialogueront aussi au plus haut niveau politique avec leurs partenaires internationaux pour les encourager à prévoir un financement stable des initiatives de relèvement dans les zones touchées par la LRA avec un plaidoyer pour l'accès aux ressources de consolidation de la paix dans les pays touchés. | UN | كذلك سيُشركان بانتظام الشركاء الدوليين على أعلى المستويات السياسية لتشجيعها على النظر في تقديم تمويل مستدام لمبادرات الإنعاش في المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة. وينبغي أن يشمل ذلك الدعوة من أجل الحصول على الموارد لبناء السلام في البلدان المتضررة. |
La mise en place d’une administration civile dans le nord-ouest a facilité les activités de relèvement dans les secteurs clefs de la santé, de l’éducation, de l’approvisionnement en eau, des services communautaires et de l’agriculture. | UN | 51 - وقد يسر إنشاء إدارة مدنية في شمال شرقي البلد أنشطة الإنعاش في القطاعات الأساسية كالصحة والتعليم وتوريد المياه والخدمات المجتمعية والزراعة. |
La Mission aidera les Nations Unies à fournir des services d'aide humanitaire et de relèvement dans l'ensemble du pays, à une échelle limitée. | UN | 16 - وستدعم البعثة وكالات الأمم المتحدة، على نطاق محدود، في تقديم المساعدات الإنسانية وتوفير خدمات الإنعاش في جميع أنحاء البلد. |
Les projets à effet rapide ont prouvé qu'ils étaient un moyen économique de pallier les défaillances des activités de relèvement dans des domaines liés à la refonte institutionnelle et au réaménagement du territoire, où la Mission jouit d'un net avantage comparatif, et qu'ils pouvaient créer des débouchés économiques pour les déplacés et ceux qui avaient perdu leur emploi. | UN | وأثبتت مشاريع الأثر السريع أنها فعالة من حيث التكلفة في معالجة الثغرات الموجودة في أنشطة الإنعاش في المجالات ذات الصلة بإعادة البناء المؤسسية والعمرانية، حيث تحظى البعثة بمزية نسبية واضحة، وإيجاد فرص اقتصادية للمشردين وللذين فقدوا أعمالهم. |
La Mission aidera les organismes des Nations Unies, dans la limite des ressources dont elle dispose, à fournir des services d'aide humanitaire et de relèvement dans tout le pays. | UN | 22 - وستدعم البعثة، في إطار مواردها الحالية، وكالات الأمم المتحدة في تقديم المساعدات الإنسانية وتوفير خدمات الإنعاش في جميع أنحاء البلد. |
50. Souligne qu'il faut que les ressources nécessaires soient affectées en temps voulu et de façon durable aux activités de relèvement dans les situations de passage de la phase des secours à celle du développement; | UN | 50 - يؤكد الحاجة إلى تكريس موارد كافية ومستديمة في الوقت المناسب لمرحلة الإنعاش في حالات الانتقال من الإغاثة إلى التنمية؛ |
Toutefois, un autre problème crucial auquel il faut s'attaquer n'est autre que la structure du financement par les donateurs internationaux du relèvement à la suite de catastrophes. | UN | غير أن هيكل تمويل الجهات المانحة الدولية لأنشطة الإنعاش في أعقاب الكوارث هي مسألة حاسمة أخرى تحتاج إلى معالجة. |
Les activités humanitaires ont nettement diminué par rapport aux activités de redressement mais, dans le Sud-Soudan et les trois régions, il faudra néanmoins maintenir une structure appropriée de gestion et de coordination de ces activités. | UN | وعلى الرغم من أنها أدت إلى تناقص الأنشطة الإنسانية تناقصا واضحا مقارنة بأنشطة الإنعاش في جنوب السودان والمناطق الثلاث فإنها لا تزال بحاجة لإدارة مناسبة وهيكل تنسيقي ملائم. |
Le Fonds pour le redressement du Liban a commencé à décaisser des fonds en juin 2007, soit 10 mois après la tenue de la conférence pour les annonces de contributions et la conclusion du cessez-le-feu. | UN | وفي لبنان، لم يبدأ صندوق الإنعاش في التمويل سوى في حزيران/يونيه 2007، أي بعد مرور 10 أشهر على عقد مؤتمر إعلان التبرعات ووقف إطلاق النار. |
161. Alors que les restrictions budgétaires sont rigoureuses, les TIC jouent un rôle de plus en plus critique dans l'appui aux activités du HCR, notamment en ce qui concerne les demandes croissantes d'appui 24 heures sur 24 et les capacités de reprise après un sinistre. | UN | 161- بالرغم من أن قيود الميزانية شديدة، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا حاسما في أهميته بشكل متزايد وذلك في دعم أعمال المفوضية، بما في ذلك الطلبات المتزايدة على توفير الدعم لفترة 24 ساعة يوميا، وقدرات الإنعاش في حالات الكوارث. |
En août 2002, le plan-cadre pour le relèvement avait été mis en oeuvre dans les 12 districts en vue de coordonner et d'encadrer l'effort de relèvement au niveau local. | UN | 18 - وبحلول آب/أغسطس 2002، تم إرساء إطار الإنعاش في المقاطعات الاثنتي عشرة من أجل تنسيق هذه العملية على صعيد المقاطعات وتوفير القيادة اللازمة لها. |
Les principes directeurs de la réintégration mettent en avant la nécessité de mettre à profit la dynamique créée par la sortie de conflit ou le relèvement dans les différents contextes nationaux. | UN | وتقر توجيهات إعادة الإدماج بأهمية اغتنام الفرص الناشئة عن الدينامية العامة للنزاع أو عملية الإنعاش في إطار كل بلد على حدة. |
Les perspectives de reprise se renforcent dans les économies avancées grâce aux événements survenus aux États-Unis. | UN | وتتعزز آفاق الإنعاش في الاقتصادات المتقدمة النمو، تقودها التطورات في الولايات المتحدة. |
Le personnel de la salle de réanimation était alors très occupé à traiter les victimes de l'échange de coups de feu survenu le même jour lors de la manifestation à l'appui de Nawaz Sharif. | UN | وفي تلك اللحظة، كان الطاقم الطبي منهمكاً في غرفة الإنعاش في معالجة ضحايا إطلاق النار في تجمع نواز شريف في وقت سابق من ذلك اليوم. |
Toutefois, dans de nombreux cas, les activités de relèvement de la procédure d'appel global n'ont pas été financées, les donateurs ayant montré peu d'empressement à financer la reconstruction et la planification du relèvement en phase d'urgence. | UN | بيد أن التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش في إطار عملية النداء الموحد لم يتوافر في كثير من الحالات إذ لم يكن المانحون على استعداد لدعم خطط الإعمار والإنعاش في مرحلة الطوارئ. |
Certes, le relèvement du Libéria a beaucoup progressé, mais certaines régions isolées et certains groupes vulnérables continuent d'avoir un besoin urgent d'aide humanitaire. | UN | ورغم إحراز تقدم ملموس في سبيل الإنعاش في ليبريا، فما زالت بعض المناطق النائية والفئات المستضعفة في حاجة ماسة إلى الدعم الإنساني. |
Le 14 mai, le Fonds monétaire international a approuvé une aide financière au titre de la Facilité de crédit rapide, d'un montant de près de 13 millions de dollars, à l'appui des programmes de relèvement d'urgence. | UN | وفي 14 أيار/مايو، وافق صندوق النقد الدولي على تقديم مساعدة مالية في إطار التسهيل الائتماني السريع بمبلغ يناهز 13 مليون دولار دعما لبرامج الإنعاش في حالات الطوارئ. |
Il s'agira d'établir des corrélations entre les interventions de relèvement à court terme et le développement à moyen et long termes. | UN | وترمي هذه النهج إلى ربط أنشطة الإنعاش في المدى القصير ببرامج التنمية في المديين المتوسط والطويل. |
Elle a aussi annoncé une autre contribution, de 250 000 dollars, pour un programme biennal concernant les sports dans le cadre des efforts de relèvement des régions touchées des trois pays. | UN | وأعلنت أيضا عن مساهمة أخرى قدرها 000 250 دولار لبرنامج رياضي مدته عامين في إطار جهود الإنعاش في المناطق المتضررة من بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Cette évolution favorable de l'économie a permis d'initier des plans de réhabilitation dans les secteurs des infrastructures de base, de l'éducation et de la santé à travers la lutte contre les grandes épidémies et pandémies. | UN | وقد مكنتنا هذه التطورات الاقتصادية الإيجابية من الشروع في عدد من خطط الإنعاش في ميدان الهياكل الأساسية، والتعليم، وكذلك في مجال مكافحة الأوبئة الرئيسية وحالات الوباء المتوطن. |