Une délégation a demandé si le droit au développement nécessitait réellement un pacte pour le développement et ne pouvait pas être mis en œuvre dans le cadre des projets de développement existants. | UN | واقترح أحد الوفود أنه بدلاً من العاقد من أجل التنمية، يمكن تنفيذ الحق في التنمية في المشاريع الإنمائية القائمة. |
Les défis et les risques émergents exercent une pression sur les modèles de développement existants. | UN | 18 - إن التحديات والمخاطر الناشئة تضع ضغوطا على النماذج الإنمائية القائمة. |
Les approches du développement fondées sur les droits | UN | معالم في النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق |
Le document directeur indique que la réalisation de cet objectif exige de créer un environnement plus favorable au partenariat, de combler le fossé entre les autorités et le peuple, de renforcer les capacités civiles et d'apporter des réponses collectives aux problèmes et possibilités existants en matière de développement. | UN | وتنص وثيقة هذه السياسة العامة على أن تحقيق هذا الهدف يتطلب تحسين بيئة الشراكة؛ وردم الفجوة بين الحكومة والسكان؛ وتعزيز القدرة المدنية؛ وتقديم ردود جماعية على التحديات والفرص الإنمائية القائمة. |
Le nombre croissant de catastrophes souligne la nécessité de les prévenir, d'y être préparé et de réduire les risques y afférents, ainsi que de lancer des activités de développement axées sur la promotion d'une croissance économique durable. | UN | ويؤكد تزايد عدد الكوارث الحاجة الكبيرة إلى الوقاية من الكوارث والتأهب لها وتخفيف حدتها، فضلاً عن الأنشطة الإنمائية القائمة على تعزيز النمو الاقتصادي المستدام. |
Accès accru aux bases de données et aux produits statistiques de l'ONUDI requis pour la formulation de politiques de développement reposant sur des données concrètes. | UN | :: زيادة النفاذ إلى قواعد بيانات اليونيدو ومنتجاتها الإحصائية اللازمة لصوغ السياسات الإنمائية القائمة على الأدلة. |
Une autre question soulevée avait trait à la relation entre les approches du développement existantes et le modèle de pacte pour le développement. | UN | 10- وأثيرت مسألة أخرى بخصوص العلاقة بين النهج الإنمائية القائمة ونموذج الميثاق الإنمائي. |
Les pays les moins avancés sont prêts à travailler de manière constructive avec leurs partenaires pour résoudre les problèmes de développement existants et naissants. | UN | وستعمل البلدان الأقل نموا على نحو بنّاء مع شركائها للتصدي للتحديات الإنمائية القائمة والناشئة. |
L'analyse a pour toile de fond les importantes préoccupations mondiales suscitées par les enjeux de développement existants, nouveaux et émergents et leurs liens avec les efforts menés pour réaliser les objectifs convenus au niveau international. | UN | ويندرج هذا التحليل في سياق الشواغل العالمية الكبيرة بشأن التحديات الإنمائية القائمة والجديدة والناشئة، وعلاقتها بالجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Je suis par conséquent convaincu que cette démarche fournit un canevas important qui nous aidera à avancer plus rapidement vers la réalisation de nos objectifs de développement existants et à atteindre nos futurs objectifs mondiaux de vie dignes pour tous. | UN | ولذلك، فإنني على اقتناع بأن نهج الأمن البشري يوفر إطارا هاما للمساعدة في تسريع وتيرة التقدم نحو بلوغ أهدافنا الإنمائية القائمة وتحقيق غايتنا العالمية في المستقبل، ألا وهي العيش الكريم للجميع. |
Instruments et mécanismes de développement existants | UN | الصكوك والآليات الإنمائية القائمة |
Au contraire, il s'agit là d'un mécanisme destiné à répondre aux besoins de mise en œuvre concrète des instruments de développement existants tels que les documents de stratégie de réduction de la pauvreté ou le Cadre de développement intégré, conformément aux principes d'une approche du développement fondée sur les droits. | UN | بل على العكس، فإنه يقدم آلية لتوفير التنفيذ الفعال للأدوات الإنمائية القائمة مثل ورقات استراتيجية الحد من الفقر أو الإطار الإنمائي الشامل بطريقة تتماشى مع مبادئ التنمية المبنية على الحقوق. |
13. Cependant, les approches du développement fondées sur les droits ont également des limites. | UN | 13- غير أن النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق تواجه بعض القيود. |
Elles mènent à un consensus général sur l'impossibilité de découpler les approches du développement fondées sur les droits de l'appui et de la promotion de la gouvernance démocratique. | UN | وتؤدي تلك الضغوط إلى توافق في الآراء واسع النطاق على استحالة فك الارتباط بين النُهج الإنمائية القائمة على إعمال حقوق الإنسان ودعم الحكم الديمقراطي وتعزيزه. |
De telles études pourraient permettre d'analyser la façon dont les approches du développement fondées sur les droits étaient appliquées. | UN | ويمكن أن تستكشف هذه الدراسات كيف تم تنفيذ النُهج الإنمائية القائمة على أساس الحقوق. |
S'employer à réaliser un développement durable est un objectif altruiste qui cherche à trouver un équilibre entre la satisfaction des besoins actuels en matière de développement et les besoins des générations futures et la responsabilité de protéger notre planète. | UN | والسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة هدف بعيد عن الأنانية، يوازن بين تلبية الاحتياجات الإنمائية القائمة اليوم، واحتياجات الأجيال المستقبلية، والمسؤولية عن حماية كوكبنا. |
Il faut une approche globale de la crise, une mise en œuvre sans délai des engagements déjà pris en matière de développement, et la formulation de nouveaux engagements - l'objectif global étant une croissance économique et un développement durables, ainsi que l'éradication de la pauvreté. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج شامل إزاء الأزمة، مع التنفيذ العاجل للالتزامات الإنمائية القائمة حاليا والاضطلاع بالتزامات جديدة وإضافية بهدف شامل يتمثل في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر، وبلوغ غاية التنمية المستدامة. |
Fourniture de conseils à des organisations non gouvernementales dans le cadre de 10 ateliers régionaux concernant l'intégration de démarches de développement axées sur les droits de l'homme dans la programmation, les politiques et la législation | UN | قدمت المشورة إلى المنظمات غير الحكومية من خلال إجراء 10 حلقات عمل إقليمية بشأن إدارج النهج الإنمائية القائمة على حقوق الإنسان في البرمجة والسياسات والتشريعات |
Accès accru aux bases de données et aux produits statistiques de l'ONUDI requis pour la formulation de politiques de développement reposant sur des données concrètes. | UN | :: زيادة النفاذ إلى قواعد بيانات اليونيدو ومنتجاتها الإحصائية اللازمة لصوغ السياسات الإنمائية القائمة على الأدلة. |
Si un pays réalise ces objectifs sans tenir compte des considérations sociales, politiques et économiques, cela risque de compromettre l'efficacité des stratégies de développement existantes et de contrarier les activités de développement en cours. | UN | ووضع هذه الأهداف موضع التنفيذ بشكل مباشر على الصعيد القطري، دون مراعاة الاعتبارات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية على النحو اللائق، قد يقوّض فعالية الاستراتيجيات الإنمائية القائمة ويعوق العمليات الإنمائية الجارية. |
Les délégations ont prôné d'accorder une place accrue à la promotion et au renforcement des outils et mécanismes de la coopération Sud-Sud et triangulaire au niveau régional et transfrontière, en particulier le transfert des connaissances techniques sur les solutions de développement basées sur des approches et partenariats novateurs, y compris avec le secteur privé. | UN | 35 - وشجعت الوفود على التركيز بدرجة أكبر على تعزيز وبناء أدوات وآليات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي على الصعيد الإقليمي/العابر للحدود، ولا سيما نقل المعرفة التقنية بشأن الحلول الإنمائية القائمة على النُهج الإبداعية والشراكات، بما في ذلك مع القطاع الخاص. |
La valorisation des atouts des migrants de la diaspora dans des programmes d'aide au développement fondés sur leur mobilité professionnelle présente plusieurs avantages décisifs pour le développement durable. | UN | ويمكن للاستفادة من مهارات المهاجرين في الشتات عن طريق برامج المساعدة الإنمائية القائمة على أساس قابلة التنقل المهني، أن تكون لها ميزات حاسمة للتنمية المستدامة. |
Ce nouveau financement ne doit pas créer un nouvel endettement, doit s'ajouter aux apports d'aide au développement actuels et être acheminé directement vers les pays bénéficiaires et, le cas échéant, faire appel à des partenariats public-privé financés avec des capitaux d'amorçage fournis par des donateurs. | UN | ويلزم أن يكون هذا التمويل الجديد غير منشئ للديون ومضافاً إلى تدفقات المعونة الإنمائية القائمة وموجهاً بصفة مباشرة إلى البلدان المتلقية، وحيثما يقتضي الحال تُستخدم، الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي يغذيها تمويل المانحين. |
Ces opérations complexes sont bien souvent facilitées par les programmes de développement déjà mis en place par le PAM. | UN | وفي العديد من الحالات عملت البرامج اﻹنمائية القائمة التي ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي على تيسير هذه العمليات المعقدة. |