Dans le meilleur des cas, c'est une négligence dans la manipulation de matériaux sensibles. | Open Subtitles | أفضل سيناريو لدينا.. الإهمال في التعامل مع مواد حساسة |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
Bien que la police locale soit disposée à accepter la responsabilité du maintien de l'ordre public, il lui sera extrêmement difficile d'assumer ses responsabilités après des années de négligence en matière de formation, de ressources et de matériel. | UN | وبالرغم من أن الشرطة المحلية راغبة في قبول مسؤولية حفظ القانون والنظام، فإن سنوات من الإهمال في بنود التدريب والموارد والمعدات ستجعل من الصعب عليها للغاية الاضطلاع بمسؤولياتها. |
62. Ce nombre comprend 100 millions d'enfants qui sont exploités ou employés à des travaux potentiellement dangereux, et plus de 100 millions qui sont l'objet de mauvais traitements ou de manque de soins dans des institutions. | UN | ٢٦ - وأضاف قائلا إن ذلك يشمل ٠٠١ مليون طفل مستغَلين ومستخدمين في أعمال خطرة، و ٠٥ مليونا يعيشون في الشوارع، وأكثر من ٠٠١ مليون يتعرضون لسوء المعاملة أو اﻹهمال في المؤسسات. |
Beaucoup d'unités sanitaires privées ont alors surgi, ce qui a permis aux cadres de travailler dans plus d'un établissement sanitaire et a provoqué l'augmentation de la négligence dans le secteur public de la santé, ainsi qu'un détournement accru des moyens et matériaux de santé. | UN | وظهرت حينئذ وحدات صحية خاصة كثيرة، وأخذ بعض العاملين في المهن الصحية يعملون في أكثر من مؤسسة صحية في آن واحد فازداد الإهمال في القطاع الصحي العام، وتكاثر اختلاس الأدوات والمواد الصحية. |
58. L'ICAP a le pouvoir de sanctionner, rappeler à l'ordre ou révoquer les membres jugés coupables de faute ou de négligence dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 58- وللمعهد سلطة معاقبة، أو توبيخ أو إنهاء عضوية العضو الذي تثبت إدانته بسوء السلوك أو الإهمال في أداء واجباته المهنية. |
M. Mantybaev a été puni pour une infraction bien moins grave − négligence dans l'exercice de ses fonctions −, et le brigadier-chef de service, M. Abdukaimov, n'a jamais été inculpé ni jugé. | UN | وقد عوقب السيد مانتيباييف على جريمة أخف بكثير وهي الإهمال في أداء واجباته ولم توجه أبداً أي تهمة للرقيب أول السيد عبدهكيموف ولم يحاكم. |
M. Mantybaev a été puni pour une infraction bien moins grave − négligence dans l'exercice de ses fonctions −, et le brigadier-chef de service, M. Abdukaimov, n'a jamais été inculpé ni jugé. | UN | وقد عوقب السيد مانتيباييف على جريمة أخف بكثير وهي الإهمال في أداء واجباته ولم توجه أبداً أي تهمة للرقيب أول السيد عبدهكيموف ولم يحاكم. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur un mécanisme qui permettrait de déposer des plaintes pour mauvais traitements ou négligence dans ces établissements. | UN | وفضلاً عن ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن آلية الشكاوى لمعالجة حالات الإيذاء أو الإهمال في هذه المؤسسات. |
37. Le Comité se préoccupe du fait que les bureaux extérieurs n'ont pas pris les mesures de sécurité requises pour préserver les espèces de l'organisation et que le HCR n'a pas été en mesure de déterminer qui s'était rendu coupable de négligence dans le dernier cas signalé au paragraphe précédent. | UN | 37- وقد شعر المجلس بالقلق إزاء عدم قيام المكاتب الميدانية باتخاذ إجراءات أمنية للحفاظ على الأموال النقدية للمنظمة وإزاء عجز المفوضية عن تحديد المسؤول عن الإهمال في الحالة الأخيرة. |
Soixante-douze pour cent des enfants ont rapporté avoir été victimes de maltraitance et/ou de négligence dans le milieu familial. | UN | وذكرت الدراسة أن 72 في المائة من الأطفال يتعرضون للإيذاء و/أو الإهمال في الأسرة(58). |
Les personnes victimes de catastrophe peuvent être rendues plus vulnérables et voir leurs droits fondamentaux bafoués à cause d'une planification et d'une préparation inadéquates, des politiques qui laissent à désirer ou d'une négligence dans les secours. | UN | 43 - وقد يعاني المتضررون من الكوارث من تزايد أوجه الضعف وانتهاك حقوقهم نتيجة لعدم كفاية التخطيط والتأهب للكوارث وعدم ملاءمة السياسات أو الإهمال في سياق مواجهة الكوارث. |
L'article 249 du Code pénal (négligence dans l'entreposage d'armes à feu ou de munitions) vise la négligence dans l'entreposage d'armes à feu ou de munitions ayant entraîné la mort ou d'autres conséquences graves. | UN | وتشير المادة 249 من القانون الجنائي بعنوان " الإهمال في تخزين الأسلحة النارية أو الذخيرة " إلى الإهمال في تخزين الأسلحة النارية وذخيرتها بطريقة تؤدي إلى الوفاة أو عواقب خطيرة أخرى. |
Sur le plan législatif, l'abus de fonctions est traité dans les articles 153 (abus de pouvoir), 154 (abus d'autorité), 155 (abandon de poste) et 156 (négligence dans l'exercice de ses fonctions) de la Loi pénale. | UN | وإساءة استغلال الوظائف مشمولة تشريعيا بالمواد 153 (التعسُّف في استعمال السلطة)، و154 (استغلال السلطة)، و155 (التخلي عن الواجب)، و156 (الإهمال في أداء الواجب) من القانون الجنائي. |
2.5 Le 9 novembre 2004, après un examen préliminaire des faits, le procureur adjoint a ouvert une enquête pénale en application de l'article 316 du Code pénal (négligence dans l'exercice des fonctions). | UN | 2-5 وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وبعد دراسة أولية للوقائع، فتح نائب المدعي العام تحقيقاً جنائياً بموجب المادة 316 من القانون الجنائي (الإهمال في أداء الواجبات). |
2.5 Le 9 novembre 2004, après un examen préliminaire des faits, le procureur adjoint a ouvert une enquête pénale en application de l'article 316 du Code pénal (négligence dans l'exercice des fonctions). | UN | 2-5 وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وبعد دراسة أولية للوقائع، فتح نائب المدعي العام تحقيقاً جنائياً بموجب المادة 316 من القانون الجنائي (الإهمال في أداء الواجبات). |
Le Tribunal a également estimé que les procureurs, qui sont dans l'obligation générale de soumettre au tribunal toutes les informations pouvant donner lieu au refus d'octroi d'une libération sous caution, peuvent raisonnablement être tenus responsable de négligence en la matière. | UN | وبالمثل، رأت المحكمة أن المدعين الذين من واجبهم أن يقدموا إلى المحكمة أي معلومات تتصل برفض منح الكفالة، يمكن أن يكونوا مسؤولين عن الإهمال في القيام بهذا الواجب. مازيا() |
Selon certaines estimations, 29 % des bovins, 40 % des chevaux, 38 % des porcins et 46 % des ovins ont été abattus ou sont morts faute de soins dans les zones les plus touchées. | UN | وتوجد تقديرات على أن ٢٩ في المائة من المواشي و ٤٠ في المائة من الخيول و ٣٨ في المائة من الخنازير و ٤٦ في المائة من اﻷغنام قتلت أو ماتت بسبب اﻹهمال في المناطق اﻷكثر تضررا. |