"الإيحاء بأن" - Traduction Arabe en Français

    • suggérer que
        
    • donner l'impression que
        
    • laisser entendre que
        
    • à penser que
        
    • suggestion selon laquelle
        
    • insinuer que
        
    • penser que les
        
    • laissant entendre que
        
    • veulent faire croire que
        
    • laisser entendre qu
        
    En outre, il est incorrect de suggérer que l'autodétermination est, en soi, un préalable à la jouissance des autres droits fondamentaux. UN وكذلك من الخطأ الإيحاء بأن حق تقرير المصير بحد ذاته هو شرط للتمتع بالحقوق الأساسية الأخرى.
    Ce serait folie que de suggérer que le sport est la réponse à tous les problèmes, la panacée à tous les maux de société. UN سيكون من الحماقة الإيحاء بأن الرياضة تقدم الجواب الوافي والدواء لجميع العلل الاجتماعية لدينا.
    La communauté internationale devait éviter de donner l'impression que ceux qui n'avaient pas signé étaient plus importants que ceux qui l'avaient fait. UN وكان على المجتمع الدولي أن يتفادى الإيحاء بأن الأطراف التي لم توقع أهم من الأطراف التي وقعت.
    Une autre proposition encore a été d'exposer dans le commentaire les avantages et les inconvénients de chaque variante proposée, sans pour autant laisser entendre que l'une ou l'autre ne fonctionne pas du tout. UN وبيّن اقتراح آخر أيضاً ضرورة أن يوضح التعليق مزايا ومساوئ كل بديل مقترح، دون الإيحاء بأن أيّاً من هذه البدائل لن يكون مناسباً على الإطلاق.
    32. S'agissant du paragraphe 38, il a été décidé de supprimer les mots " dans l'idéal " pour ne pas donner à penser que les signatures électroniques risquent de compromettre la confidentialité des données. UN 32 - وفيما يتعلق بالفقرة 38، اتفق على ضرورة حذف العبارة " - على الأمثل - " لتجنب الإيحاء بأن ثمة آثارا سلبية تنطوي على التوقيع الإلكتروني على خصوصية البيانات.
    De ce fait, nous rejetons la suggestion selon laquelle la Commission de désarmement ne saurait être efficace tant que ses méthodes de travail actuelles restent inchangées. UN لذلك نرفض الإيحاء بأن هيئة نزع السلاح لا يمكن أن تتسم بالكفاءة ما دام أسلوب عملها لا يتغير.
    L'ajout d'un tel alinéa semble uniquement destiné à insinuer que ces représentants ne bénéficient pas de la coopération du Myanmar et amène à s'interroger sur les intentions qui animent les coauteurs du projet de résolution. UN وإضافة مثل هذه الفقرة الفرعية لا ترمي، فيما يبدو، إلا أن الإيحاء بأن هذين الممثلين لا يحظيان بتعاون ميانمار، مما يُفضي إلى التساؤل عن ماهية المقاصد التي تحرك من اشتركوا في وضع مشروع القرار هذا.
    - En laissant entendre que l'opération a été approuvée soit par le public soit par des autorités compétentes; UN - الإيحاء بأن الصفقة قد حازت على استحسان عامة الناس أو مسؤولين في الميدان؛
    Quelques pays veulent faire croire que la crainte de la prolifération est l'apanage des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires. UN 2 - وقد حاولت بضعة بلدان الإيحاء بأن شواغل الانتشار تعزى فقط إلى أطراف المعاهدة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Bien que je mette l'accent sur les armes de destruction massive, je ne veux pas suggérer que les armes légères soient moins dangereuses. UN بالتركيز على أسلحة الدمار الشامل، لا أقصد الإيحاء بأن الأسلحة الصغيرة أقل خطورة.
    Il est absurde de suggérer que le Pakistan a interdit au Secrétaire général de se rendre dans le camp de Jalozai. UN ومن السخف الإيحاء بأن باكستان قد منعت الأمين العام من زيارة مخيم جالوزاي.
    En tout état de cause, il est absolument ridicule de suggérer que ce n'est pas bien de vendre des produits de consommation à des prix raisonnables. UN وفي جميع الأحوال، فإن الإيحاء بأن توفير السلع الاستهلاكية للسكان بأسعار معقولة أمر سيء يثير السخط.
    Il est insensé de suggérer que l'action de l'Organisation relève alors du parti pris ou est guidée par des motifs politiques. UN أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً.
    Il est illusoire de suggérer que sa détention initiale de deux ans était justifiée par de fausses déclarations sur l'endroit où se trouvaient ses parents et sur ses ressources. UN وإنه لمن ضروب الخيال الإيحاء بأن احتجازه لفترة أولية على مدى سنتين كان مبرراً بسبب إدلائه بأقوال كاذبة بشأن مكان وجود والديه ومصدر الأموال التي كانت بحوزته.
    Il ne s'agit pas ici de suggérer que l'Union africaine devrait se limiter à des opérations de petite envergure, mais de souligner l'importance que revêt une juste adéquation entre les objectifs et les moyens mis en œuvre, c'est-à-dire la capacité. UN ومن الخطأ الإيحاء بأن على الاتحاد الأفريقي أن بقصر نفسه على عمليات أصغر حجما، لكن هذا المثال يبرز أهمية توفير قدرات تتناسب مع الأهداف.
    En précisant la division de la responsabilité, il importe de ne pas donner l'impression que l'ONU sous-traite le maintien de la paix à l'Union africaine. UN وعند تحديد تقاسم المسؤوليات، لا بد من الانتباه إلى عدم الإيحاء بأن الأمم المتحدة تتعاقد مع الاتحاد الأفريقي لإيكاله بحفظ السلام.
    Là encore, le Groupe de travail est convaincu que dans une affaire suscitant autant de controverses que celle-ci, le Gouvernement aurait dû se pencher sur cet incident afin de ne pas donner l'impression que le fait d'arrêter la voiture de M. Marynich parce qu'on le soupçonnait d'avoir de la fausse monnaie en sa possession n'était qu'un prétexte pour le mettre en état d'arrestation. UN وهنا أيضاً، يعتقد الفريق العامل أنه نظراً للتناقض الواضح في محتوى هذه القضية، كان يجب على الحكومة أن ترد على هذه الواقعة لكي تتجنب الإيحاء بأن إيقاف سيارة السيد مارينتش على أساس الشك في حيازته نقودا مزورة لم يكن سوى ذريعة للقبض عليه.
    L'argument revient également à laisser entendre que l'Union européenne (UE) aussi, qui a de tout temps été en faveur de l'unification de l'île, a au contraire apporté son appui total à un plan de règlement qui en perpétuerait la division. UN وهذا التحجج هو أيضا بمثابة الإيحاء بأن الاتحاد الأوروبي كذلك، الذي ما نفك يؤيد توحيد الجزيرة، أصبح بدلا من ذلك يؤيد تماما خطة تسوية من شأنها أن تديم انقسامها.
    Il ne faut pas laisser entendre que certaines délégations essayent de retarder les travaux de la Commission quant en réalité elles demandent que les souhaits des États Membres et les mandats assignés à l'Assemblée générale soient respectés. UN وينبغي عدم الإيحاء بأن بعض الوفود تسعى لتأخير عمل اللجنة؛ فهي في حقيقة الأمر تطلب احترام رغبات الدول الأعضاء والولاية التشريعية للجمعية العامة.
    Les exemples d'affaires de violation portées devant des tribunaux nationaux ou des mécanismes internationaux ou régionaux des droits de l'homme ne doivent pas conduire à penser que les violations sont plus graves dans certains États que dans d'autres. UN ولا يهدف عرض أمثلة على الانتهاكات مستقاة من المحاكم المحلية والآليات الدولية أو الإقليمية لحقوق الإنسان إلى الإيحاء بأن الانتهاكات المرتبكة في دول معيّنة هي أخطر من غيرها.
    En dernier lieu, le représentant du Liechtenstein se dit intrigué par la suggestion selon laquelle l'emprisonnement serait aussi irréversible qu'une exécution. UN وأخيراً، قال إنه مندهش من الإيحاء بأن السجن لا رجعة فيه مثل الإعدام.
    Mais insinuer que Carla del Ponte, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, Dick Martin et tous les témoins qu'il a entendus mentent, c'est vraiment aller trop loin. UN ولكن الإيحاء بأن كارلا ديل بونتي، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وديك مارتي وجميع الشهود الذين تكلم معهم يكذبون، فهو مجرد أمر لا يطاق.
    - En laissant entendre que quelqu'un exerce déjà une diligence raisonnable et qu'il est donc inutile que l'investisseur en fasse autant de son côté; UN - الإيحاء بأن الحرص الواجب يُمارس بالفعل، ولا داعي بالتالي لأن يمارسه المستثمر بصورة منفردة؛
    Quelques pays veulent faire croire que ce sont les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité qui sont à l'origine de ces craintes en matière de prolifération. UN 2 - وقد حاولت بضعة بلدان الإيحاء بأن شواغل الانتشار تعزى فقط إلى أطراف المعاهدة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les communautés étant toujours diversifiées, on s'abstiendra de laisser entendre qu'elles ont un discours monolithique. UN والمجتمعات المحلية دائما متنوعة داخليا، ويجب تجنُّب الإيحاء بأن المجتمعات المحلية لها روايات موحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus