En moyenne, les recettes intérieures ont constitué 84 % du total des sources de financement pour l'Afrique en 2009. | UN | وبصورة عامة فقد شكّلت الإيرادات المحلية نسبة 84 في المائة من مجموع موارد التمويل لأفريقيا في عام 2009. |
Cette hausse des recettes intérieures a permis de financer une augmentation du budget de l'État, dont les dépenses se sont élevées à 1,9 billion de leones en 2010. | UN | وساعد نمو الإيرادات المحلية في تمويل زيادة في الميزانية، إذ ارتفعت النفقات إلى 1.9 ترليون ليون في عام 2010. |
En 2000, les impôts représentaient 84 % des recettes locales. | UN | ففي سنة 2000، مثلت الضرائب 84 في المائة من مجموع الإيرادات المحلية. |
Le renforcement de la mobilisation des ressources intérieures exige, en outre, une administration fiscale et douanière plus efficace. | UN | ويتطلب تعزيز حشد الإيرادات المحلية أيضاً إدارة أفضل للضرائب والجمارك. |
:: Sur les 12 derniers mois, les recettes fiscales nationales ont dépassé de 11,8 % l'objectif fixé en 2011-2012. | UN | :: تجاوزت حصيلة الإيرادات المحلية هدفها للفترة 2011/2012 بنسبة 11.8 في المائة في الأشهر الاثني عشر الماضية. |
Il est essentiel que le pays renforce le recouvrement de l'impôt et améliore la gouvernance. | UN | ولذا، فمن المهم لسيراليون أن تعزز عملية جمع الإيرادات المحلية وأن تشجع تحسين الإدارة. |
Il faut apporter des améliorations considérables aux systèmes judiciaire et policier ainsi qu'aux régimes fiscal et douanier, pour que l'Afghanistan puisse financer dans un proche avenir une part importante du budget de fonctionnement à partir des revenus intérieurs. | UN | وهذا ما يقتضي إدخال تحسينات كبرى على جهاز الشرطة والنظام القضائي، والنظام الضريبي والجمركي، إذا أريد لأفغانستان أن تصبح قادرة على تمويل جزء كبير من الميزانية التشغيلية من الإيرادات المحلية في المستقبل القريب. |
:: La mobilisation des ressources nationales doit faire partie intégrante du débat mondial sur l'efficacité de la coopération en matière de développement; | UN | ينبغي لتعبئة الإيرادات المحلية أن تكون جزءا لا يتجزأ من المناقشات بشأن فعالية التعاون الإنمائي على الصعيد العالمي |
Nous avons conscience que, dans les années qui suivront la transition, le Gouvernement afghan aura des besoins budgétaires spéciaux récurrents que les recettes intérieures ne pourront pas satisfaire. | UN | وندرك أن حكومة أفغانستان ستواجه احتياجات مالية خاصة كبيرة ومستمرة لا يمكن أن تلبيها الإيرادات المحلية في السنوات التي ستلي الفترة الانتقالية. |
Elle peut influer, par exemple, sur la capacité qu'a le gouvernement d'accroître les recettes intérieures et inciter les ménages et les entreprises à épargner. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لتلك السياسات أن تؤثر على قدرة الحكومات على زيادة الإيرادات المحلية وإنشاء حوافز للأسر المعيشية والشركات لكي تدخر. |
En stimulant la croissance, les gouvernements réunissent les conditions nécessaires pour améliorer les recettes intérieures et l'épargne privée. | UN | وبتشجيع النمو، توفر الحكومات الظروف اللازمة لزيادة الإيرادات المحلية والمدخرات الخاصة. |
Ce recours à des fonds de contrepartie inciterait les gouvernements à prendre les mesures nécessaires pour dynamiser la création de recettes intérieures. | UN | ونهج الأموال المناظرة هذا من شأنه أن يوفر حافزاً للحكومات كي تتخذ الإجراءات اللازمة لزيادة الإيرادات المحلية. |
Le montant total des recettes locales est estimé à 54,78 millions de dollars. | UN | وتبلغ إجمالي قيمة الإيرادات المحلية المتوقعة 54.78 مليون دولار. |
Plusieurs sociétés internationales sont autorisées à pêcher dans les eaux de Sainte-Hélène et d'Ascension. Les licences qui leur ont été accordées ont parfois représenté jusqu'à 20 % des recettes locales. | UN | ومُنحــت عـدة شركات دولية رُخَصا للصيد في المياه الإقليمية لسانت هيلانة وجزيرة أسـنسيـون، وقد أسهمت هذه الرخص بما يصل إلى 20 في المائة من إجمالي الإيرادات المحلية. |
Une bonne mobilisation des ressources intérieures en Afrique exige également que l'on s'attaque aux problèmes de la dette extérieure de la région. | UN | والنجاح في حشد الإيرادات المحلية يتطلب أيضاً معالجة مشاكل الدين الخارجي في المنطقة. |
:: Selon les premières estimations du Ministère des finances, les recettes fiscales nationales s'élèveraient à 2,4 milliards de dollars pour 2013, soit une hausse de 41 % par rapport à 2012, où elles avaient été de 1,7 milliard de dollars. | UN | :: تشير التقديرات الأولية التي أعلنتها وزارة المالية إلى أن الإيرادات المحلية في عام 2013 تبلغ 2.4 بليون دولار، أي بزيادة نسبتها 41 في المائة مقارنة بمبلغ 1.7 بليون دولار في عام 2012. |
Il est essentiel que le pays renforce le recouvrement de l'impôt et améliore la gouvernance. | UN | ولذا، فمن المهم لسيراليون أن تعزز عملية جمع الإيرادات المحلية وأن تشجع تحسين الإدارة. |
Ces avancées économiques sont principalement le fait de nos propres efforts pour augmenter les revenus intérieurs par des réformes fiscales et financières. | UN | والمسؤول عن هذه المكاسب الاقتصادية، في المقام الأول، هو جهود الاعتماد على الذات في زيادة الإيرادات المحلية من خلال الإصلاح النقدي والمالي. |
La lutte contre la corruption joue un rôle important en complément des efforts déployés pour améliorer la mobilisation des ressources nationales. | UN | 69 - تؤدي مكافحة الفساد دورا هاما في تكميل الجهود الرامية إلى تحسين تعبئة الإيرادات المحلية. |
L'augmentation des investissements locaux pour l'infrastructure et la fourniture de services est due essentiellement à celle des revenus locaux. | UN | وتعود أساسا الزيادة في الاستثمارات المحلية المخصصة لتوفير الهياكل الأساسية والخدمات إلى الزيادة في الإيرادات المحلية. |
Le revenu intérieur a été stabilisé à environ 18 % du PIB. | UN | واستقرت الإيرادات المحلية بوصفها نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي عند حوالي 18 في المائة. |
Comme la pression fiscale est faible, les gouvernements ont la possibilité d'augmenter les recettes publiques, notamment en Amérique latine. | UN | ومن شأن العبء الضريبـي المنخفض، ولا سيما في أمريكا اللاتينية أن يتيح فرصة للحكومات لتحصيل المزيد من الإيرادات المحلية. |
M. Muhtar a souligné que le développement durable reposait en dernière analyse sur la mobilisation des revenus nationaux induite par la croissance et par une bonne gestion macroéconomique. | UN | وأكد المتكلم أن تعبئة الإيرادات المحلية استناداً إلى النمو الاقتصادي والإدارة الجيدة للاقتصاد الكلي هي في نهاية المطاف الأساس الذي تنبني عليه التنمية المستدامة. |
Le Gouvernement bénéficie aussi au titre de l'alliance Petrocaribe de fonds qui représentent une part importante des recettes nationales et contribuent à financer les transferts en espèces et d'autres programmes. | UN | وتستفيد الحكومة أيضا من التمويل المقدّم في إطار تحالف بتروكاريبي، والذي يمثل جزءا كبيرا من إجمالي الإيرادات المحلية ويسهم في تمويل برامج التحويلات النقدية وغيرها من البرامج. |
Interdiction de sortie du territoire en vertu de l'Inland Revenue Ordinance | UN | أوامر الوقف بموجب قانون اﻹيرادات المحلية |