En outre, 66 pour cent des femmes iraniennes auraient subi des violences domestiques au moins une fois après leur mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن 66 في المائة من الإيرانيات خَبِرْن العنف المنزلي مرة واحدة على الأقل بعد زواجهن. |
2.13 Durant son séjour au Canada, l'auteur a joint l'Association des femmes iraniennes de Montréal (AFIM). | UN | 2-13 وقد انضمت صاحبة البلاغ، خلال مدة إقامتها في كندا، إلى رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال. |
L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
D'ailleurs, très peu d'iraniennes ont participé à cette campagne, la majorité d'entre elles y étant hostiles. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً من الإيرانيات شاركن في هذه الحملة، إذ إن معظمهن يعارضنها. |
2.13 Durant son séjour au Canada, l'auteur a rejoint l'Association des femmes iraniennes de Montréal (AFIM). | UN | 2-13 وقد انضمت صاحبة البلاغ، خلال مدة إقامتها في كندا، إلى رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال. |
L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
41. Les bons résultats que les iraniennes ont obtenus dans le domaine de l'éducation n'ont pas encore leur pendant dans le domaine économique. | UN | 41- حققت النساء الإيرانيات إنجازات في مجال التعليم لم يقابلها بعد تحسن في حالتهن الاقتصادية الراهنة. |
Plus de 32 000 enfants sont issus d'unions non officielles entre iraniennes et réfugiés et beaucoup d'entre eux sont dépourvus d'acte de naissance ou n'ont pas d'existence juridique. | UN | ويولد أكثر من 000 32 طفل في الزيجات غير الرسمية بين النساء الإيرانيات واللاجئين، وليس لدى الكثيرين منهم شهادة ميلاد أو أي وضع رسمي في جمهورية إيران الإسلامية. |
L'auteur affirme que son appartenance au groupe social que sont les femmes iraniennes l'expose au risque d'être condamnée pour adultère, et à ce titre au châtiment public sous la forme imposée aux femmes. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن كونها من النساء الإيرانيات كفئة اجتماعية يعرضها للإدانة بتهمة الزنا، ومن ثم، لتطبيق العقوبة عليها علنياً كما توقَّع على النساء. |
L'auteur affirme que son appartenance au groupe social que sont les femmes iraniennes l'expose au risque d'être condamnée pour adultère, et à ce titre au châtiment public sous la forme imposée aux femmes. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن كونها من النساء الإيرانيات كفئة اجتماعية يعرضها للإدانة بتهمة الزنا، ومن ثم، لتطبيق العقوبة عليها علنياً كما توقَّع على النساء. |
En outre, la plupart des femmes iraniennes ont l'habitude de la violence masculine et ne s'attendent pas, ou ne peuvent s'attendre à ce que le système juridique les protège, en dépit des changements positifs qui se sont produits récemment en Iran à cet égard. | UN | وتقول المحامية أيضاً أن أغلب النساء الإيرانيات اعتدن على عنف الرجال وأنهن لا يتوقعن ولا يمكن أن يتوقعن حماية النظام القانوني لهن على الرغم من التغيرات الإيجابية التي طرأت في إيران مؤخراً في هذا الصدد. |
Déclaration présentée par la < < Société des femmes iraniennes pour le développement durable de l'environnement > > , organisation non gouvernementale ayant statut consultatif auprès du Conseil économique et social* | UN | بيان مقدم من جمعية النساء الإيرانيات للدعوة للتنمية البيئية المستدامة، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي* |
Ces incidents ont suscité de graves préoccupations parmi les militantes iraniennes, qui auraient décidé en conséquence de ne pas assister à la cinquante-sixième session de la Commission de la condition de la femme, organisée à New York du 27 février au 9 mars 2012. | UN | وأثارت هذه الحوادث قلقاً شديداً في أوساط الناشطات الإيرانيات اللواتي قررن، نتيجة لذلك، حسبما ذُكر، عدم حضور الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة، التي عُقدت في نيويورك، في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 9 آذار/مارس 2012. |
En ce qui concerne le rôle de l'auteur dans l'AFIM au Canada, les autorités canadiennes ont abouti à la conclusion que rien ne permet de dire que l'AFIM est un groupe d'opposition au régime iranien: il s'agit davantage d'une organisation promouvant l'intégration et les droits des femmes iraniennes au Canada. | UN | وفيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به صاحبة البلاغ في رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال بكندا، فإن السلطات الكندية قد خلصت إلى استنتاج مفاده أنه ليس هناك ما يدل على أن الرابطة تشكل مجموعة معارِضة للنظام الإيراني، بل هي بالأحرى منظمة تعمل على تعزيز اندماج النساء الإيرانيات في كندا وحقوقهن. |
En ce qui concerne le rôle de l'auteur dans l'AFIM au Canada, les autorités canadiennes ont abouti à la conclusion que rien ne permet de dire que l'AFIM est un groupe d'opposition au régime iranien: il s'agit davantage d'une organisation promouvant l'intégration et les droits des femmes iraniennes au Canada. | UN | وفيما يتعلق بالدور الذي تضطلع به صاحبة البلاغ في رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال بكندا، فإن السلطات الكندية قد خلصت إلى استنتاج مفاده أنه ليس هناك ما يدل على أن الرابطة تشكل مجموعة معارِضة للنظام الإيراني، بل هي بالأحرى منظمة تعمل على تعزيز اندماج النساء الإيرانيات في كندا وحقوقهن. |
63. La proportion d'iraniennes dans bon nombre de professions et de fonctions publiques et électives est parmi les plus élevées de la région. | UN | 63 - واختتم قائلا إن نسبة الإيرانيات في كثير من المهن والمناصب التي تُشغل بالتعيين أو الإنتخاب من بين أعلى النسب في المنطقة. |
Quelque 66 % des femmes iraniennes auraient été victimes de violence domestique. | UN | 18 - ذكرت التقارير أن نسبة الإيرانيات اللواتي يتعرضن للعنف العائلي تقارب 66 في المائة(). |
Les femmes iraniennes. | Open Subtitles | النساء الإيرانيات |
Selon l'UNICEF, seulement 32 % des femmes iraniennes participent au marché du travail contre 73 % des hommes et 52 % des femmes dans le monde. | UN | تفيد اليونيسيف بأن 32 في المائة فقط من النساء الإيرانيات نشطات في سوق العمل مقارنة بنسبة 73 في المائة من الرجال، بينما تبلغ نسبة النساء المشاركات في القوة العاملة العالمية 52 في المائة(). |
3.3 L'auteur fait observer que les autorités iraniennes surveillent de près les activités des opposants à l'islam dans les autres pays, et qu'elles peuvent facilement avoir connaissance du fait qu'elle participe aux activités de l'AFIM, ce qui fait courir à l'auteur le risque d'être persécutée et détenue en Iran. | UN | 3-3 وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن السلطات الإيرانية تراقب عن كثب أنشطة معارضي الإسلام في البلدان الأخرى، وأنها تستطيع أن تعرف بسهولة أنها تشترك في أنشطة رابطة النساء الإيرانيات في مونتريال، الأمر الذي قد يعرضها للاضطهاد والاحتجاز في إيران. |