Les iraniens n'ont donné absolument aucune indication sur leur disposition à discuter sérieusement de la substance de nos propositions. | UN | ونلاحظ أن الإيرانيين لم يبدر عنهم ما يشير إلى أنهم يعتزمون الدخول في مناقشة جدية لفحوى مقترحاتنا. |
Ces iraniens, ils tournent des films de torture et de viol. | Open Subtitles | أولئك التافهين الإيرانيين ، يقومون بدعارة تعذيب وأفلام إغتصاب |
Le Plan de développement national vise en outre à améliorer la situation de tous les iraniens sur les plans social, politique, culturel et économique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى خطة التنمية الوطنية إلى تعزيز الوضع الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي لجميع الإيرانيين. |
La BBC a rejeté ces allégations et a souligné qu'aucun des six cinéastes iraniens n'avait été impliqué dans la production du documentaire. | UN | ورفضت هيئة الإذاعة البريطانية الادعاءات وشددت على ألا أحد من المخرجين الإيرانيين الستة كان مشاركاً في إنتاج الوثائقي. |
Malheureusement, cependant, un grand nombre de juges iraniens n'ont pas pu participer et tirer parti de l'expérience des experts internationaux. | UN | ومما يدعو للأسف أن عدداً كبيراً من القضاة الإيرانيين لم يتمكنوا من المشاركة والاستفادة من خبرة الخبراء الدوليين. |
La délégation cubaine a noté que plus de 95 % des iraniens avaient accès aux soins de santé primaires et que le droit à l'éducation avait été mis en œuvre, tout cela malgré les mesures coercitives unilatérales imposées au pays. | UN | وأشارت إلى استفادة ما يربو على نسبة 95 في المائة من الإيرانيين من الرعاية الصحية الأساسية وإلى إعمال الحق في التعليم. وقد تحقق كل ذلك بالرغم من فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد. |
Les ressortissants iraniens qui se rendent en Allemagne ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وعلى كل من يسافر إلى ألمانيا من الرعايا الإيرانيين أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Un certain nombre de diplomates iraniens ont également perdu la vie après avoir été pris pour cibles par des terroristes. | UN | وفقد عدد من الدبلوماسيين الإيرانيين حياتهم أيضا بعد أن استهدفهم الإرهابيون. |
Mais les barrages de la police à la grille d'entrée et aux abords de la propriété ont empêché pratiquement tous les ressortissants iraniens de s'y rendre. | UN | وقد حالت إلى حدٍ ما حواجز الشرطة التي أقيمت عند مداخل مكان الإقامة وفي الأماكن المجاورة له دون دخول جميع المواطنين الإيرانيين إلى المقر. |
La Troisième Commission doit donner aux iraniens la possibilité de s'exprimer, qui leur est refusée. | UN | وينبغي أن تعطي اللجنة الثالثة الإيرانيين فرصة الإفصاح عن الرأي الذي حُرِم منه هؤلاء. |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
La source s'est déclarée gravement préoccupée par les mesures discriminatoires et les brimades qui visent les bahaïs iraniens du fait de leur religion. | UN | ويعرب المصدر عن قلقه العميق من منهجية التمييز والمضايقة ضد البهائيين الإيرانيين بسبب دينهم. |
Ce que l'Iran a pu réaliser est d'abord le résultat du travail et de l'intelligence des scientifiques iraniens. | UN | إن ما استطاعت إيران من إنجازه كان بشكل رئيسي نتيجة لذكاء العلماء الإيرانيين وعملهم الشاق. |
Les récentes visites que le Directeur général de l'AIEA, M. Elbaradei, a effectuées en Iran, ainsi que ses entretiens avec les responsables iraniens, vont dans le bon sens. | UN | وإن الزيارات التي قام بها مؤخرا المدير العام للوكالة الدولية السيد البرادعي إلى إيران، والمحادثات التي أجراها مع المسؤولين الإيرانيين خطواتٌ في الاتجاه الصحيح. |
Ce genre de métaphore est tout à fait courante chez les dirigeants iraniens. | UN | واستخدام مثل هذه التعابير المجازية أمر معهود من القادة الإيرانيين. |
Il a gazé un grand nombre d'iraniens ainsi que 40 villages iraquiens. | UN | وقد استخدم الغازات في قتل كثير من الإيرانيين وفي قصف 40 قرية عراقية. |
Le Lors parlent le luri, une langue iranienne ancienne qui témoigne de ce que la présence de ces premiers iraniens sur ce territoire remonte au fin fond des âges. | UN | واللغة اللورستانية لغة إيرانية قديمة تدل على قدم هؤلاء الإيرانيين الأصليين. |
Plus de 2 900 agents iraniens chargés de la lutte contre les stupéfiants ont péri dans la lutte contre les trafiquants de drogue. | UN | فقد استشهد أكثر من 900 2 من الإيرانيين الذين يعملون في مجال تطبيق القانون في الحرب التي تخوضها ضد المتجرين بالمخدرات. |
Des officiers iraniens se trouvaient parmi les suspects. | UN | وكان من بين المشتبه فيهم بعض الضباط الإيرانيين. |
À 13 h 30, un groupe de soldats iraniens a installé une tente à la droite du poste iranien situé au nord de Chayeb. | UN | في الساعة 1330 قامت مجموعة من الجنود الإيرانيين بنصب خيمة واحدة يمين المخفر الإيراني شمال الشيب. |
La République islamique d'Iran déplore vivement et condamne fermement les actes terroristes cruels, inhumains et criminels perpétrés contre ses scientifiques. | UN | وتُعرب جمهورية إيران الإسلامية عن قلقها البالغ إزاء هذه الأعمال الإرهابية اللاإنسانية والإجرامية ضدّ العلماء الإيرانيين وتدينها بشدة. |
Pour que ces discussions portent des fruits, plusieurs réunions entre les autorités iraniennes et des fonctionnaires de l'AIEA se sont tenues dans un esprit de professionnalisme et de coopération. | UN | ومن أجل دفع هذه المناقشات إلى الأمام، عقدت عدة اجتماعات بين المسؤولين الإيرانيين ومسؤولي الوكالة في مناخ مهني وتعاوني. |