"الإيمان بأن" - Traduction Arabe en Français

    • la conviction que
        
    • convaincu que
        
    • Croire que
        
    • la conviction qu
        
    • penser que le
        
    Cette candidature, que je confirme ici aujourd'hui, repose sur la conviction que tous les États, petits et grands, ont une place à la table du Conseil. UN وهذا الترشح، الذي أؤكده هنا اليوم، يستند إلى الإيمان بأن للدول، كبيرها وصغيرها، مكان على طاولة المجلس.
    Il procède de la conviction que le bonheur est le but ultime de chaque être humain et que le développement devrait viser à sa réalisation. UN وهو ينبع من الإيمان بأن السعادة هي الهدف النهائي لكل إنسان، وتحقيقها يجب أن يكون غاية التنمية.
    Le concept de sécurité se fonde sur la conviction que toute personne a le droit de vivre en bonne santé et dans la dignité et de s'épanouir. UN وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة.
    Le Yémen vote en faveur du projet de résolution en étant convaincu que cette résolution a pour objectif d'éradiquer une forme spécifique de violence à l'égard des femmes. UN وأوضح أنه، على الرغم من ذلك سيصوت لصالح مشروع القرار انطلاقا من الإيمان بأن هدف القرار هو وضع حد لشكل من أشكال العنف ضد المرأة.
    J'entends, chaque jour, des hommes comme vous, qui voudraient faire Croire que notre voyage vers la Vérité nous libérera. Open Subtitles عقلآني، أيها المحقق وأسمع، يوميًا، رجالًا مثلك يريدون من الإيمان بأن رحلتنا لمعرفة الحقيقة ستحررنا
    La question qui nous réunit ici aujourd'hui préoccupe particulièrement le Comité international olympique, car la création de notre mouvement procède de la conviction qu'il existe un lien direct entre des individus en bonne santé et des sociétés en bonne santé. UN إن المسألة التي جمعتنا اليوم تتسم بأهمية خاصة للجنة الأولمبية الدولية لأن حركتنا مؤسسة على الإيمان بأن ثمة صلة مباشرة بين الأفراد الأصحاء والمجتمعات التي تنعم بالصحة.
    Je préfère penser que le pardon efface tous les péchés. Peut-être... Open Subtitles حسنٌ، أحبذ الإيمان بأن الغفران يمحو كلّ الذنوب
    Je souhaite conclure cette déclaration en remerciant le Gouvernement suisse de sa philoxénie et en exprimant la conviction que les efforts investis dans la présente session extraordinaire ainsi que ses résultats, s'avéreront rentables. UN وأود أن أختتم بشكر الحكومة السويسرية على كرم ضيافتها وبالإعراب عن الإيمان بأن الجهود المستثمرة في هذه الدورة الاستثنائية، وكذلك نتائجها، سوف تثبـت جدارتها.
    Les efforts de la Grèce sont ancrés dans la conviction que les personnes handicapées ont les mêmes droits que les personnes non handicapées. UN فالجهود التي تبذلها اليونان إنما تقوم على الإيمان بأن للأشخاص ذوي الإعاقة نفس الحقوق والاستحقاقات التي يتمتع بها الأشخاص غير المعوقين.
    Rappelant l'engagement pris de miser sur les enfants et de rompre le cycle de la pauvreté en une seule génération, unis dans la conviction que les investissements en faveur des enfants et le respect de leurs droits sont parmi les moyens les plus efficaces d'éliminer la pauvreté, UN وإذ يشير إلى الالتزام بالاستثمار في الأطفال وإلى التعهد بكسر حلقة الفقر خلال جيل واحد انطلاقا من الإيمان بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم من أكثر السبل فعالية للقضاء على الفقر،
    Cette détermination reste une question d'appréciation personnelle ou, si elle s'appuie sur des données passées, elle se fonde sur la conviction que le passé se répétera. UN ويظل البت في هذا الأمر مسألة تقدير شخصي أو مستندا، في حالة إجراء التقدير على أساس بيانات سابقة، إلى الإيمان بأن الماضي سوف يكرر نفسه.
    Le Consensus de Monterrey repose sur la conviction que la coopération internationale pour le développement doit être considérée comme un partenariat entre pays développés et pays en développement. UN وتم التوصل إلى توافق آراء مونتيري استنادا إلى الإيمان بأن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن يعتبر شراكة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو.
    Ces partenariats se fondent sur la conviction que le monde ne sera sûr que si les repaires terroristes ne sont découverts et détruits et que si les partisans des terroristes sont traduits en justice. UN وتقوم تلك الشراكات على الإيمان بأن العالم لن ينعم بالأمان البتة ما لم يتم كشف أوكار الإرهاب وتقديم من يؤيدونه إلى العدالة.
    Ce projet repose sur la conviction que les jeunes mères, et par conséquent leurs bébés, auront plus de chances de s'épanouir si elles mènent à bien leur éducation formelle et qu'il convient donc d'aider celles qui souhaitent poursuivre leurs études après le programme SAM. UN ويعزز المشروع الإيمان بأن إتمام الدراسة الرسمية يتيح فرصا أفضل للحياة بالنسبة للشابة وطفلها وأنه يجب تقديم الدعم اللازم إذا رغبت في مواصلة الدراسة أو إتمام برنامج الأمهات اللائي يكن في سن المدرسة.
    62. L'école d'été de l'Alliance repose sur la conviction que les jeunes sont un moteur de changement. UN 62 - تستند المدارس الصيفية للتحالف إلى الإيمان بأن الشباب يشكلون قوة دفع باتجاه التغيير.
    L'Administrateur demeure convaincu que les ressources ordinaires représentent la véritable assise du PNUD. L'objectif tendant à ce que les ressources ordinaires augmentent de façon soutenue jusqu'à atteindre les montants cibles convenus demeure donc une priorité absolue. UN ويبقى مدير البرنامج ثابت الإيمان بأن المساهمات العادية تظل هي الأساس الوطيد للبرنامج الإنمائي، وبأن إعادة قاعدة الموارد العادية إلى درب النمو المستدام لتحقيق الأهداف المتفق عليها تظل لها أولوية عليا.
    L'Administrateur demeure convaincu que les contributions ordinaires constituent le fondement du PNUD et qu'il est urgent de remettre la base des ressources ordinaires sur la voie d'une croissance durable afin d'atteindre les objectifs fixés. UN ويبقى مدير البرنامج ثابت الإيمان بأن المساهمات العادية تظل هي الأساس الوطيد للبرنامج الإنمائي وبأن إعادة قاعدة الموارد العادية إلى درب النمو المستدام لتحقيق الأهداف المتفق عليها تظل لها أولوية عليا.
    Le Secrétaire général est fermement convaincu que c'est grâce au dévouement de son personnel que l'Organisation a mérité le prix Nobel de la paix, et qu'il est légitime que la récompense aille intégralement à ses fonctionnaires qui ont consenti le plus grand sacrifice en donnant leur vie à la cause de la paix. UN ويؤمن الأمين العام أشد الإيمان بأن تفاني موظفي المنظمة جعل من الأمم المتحدة أهلا للحصول على جائزة نوبل للسلام وأن من المناسب توجيه الجائزة بأكملها لصالح من قدم منهم التضحية الكبرى حينما جادوا بأرواحهم من أجل قضية السلام.
    J'ai été élevé pour Croire que le diable a un espèce de super pouvoir, mais je crois pas que le projeter sur ce mur va nous le refiler. Open Subtitles لقد ربيت على الإيمان بأن للشيطان قوة مجنونة لكن لا أظن أن عرض صورته على الحائط سيسقطها
    Des opérations de sensibilisation et des systèmes d'incitation sont nécessaires pour amener les entreprises à Croire que les personnes handicapées sont capables d'exercer un emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم القيام بالتوعية وإيجاد نظم حافزة من أجل تشجيع الشركات على الإيمان بأن الأشخاص ذوي الإعاقة قادرون على أداء مهام الوظيفة.
    Ce projet de résolution reflète la conviction qu'un instrument multilatéral, universel et juridiquement contraignant, interdisant le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires, contribuerait au processus visant à délégitimer les armes nucléaires et à créer le climat voulu pour des négociations portant sur un accord sur l'interdiction des armes nucléaires. UN ويعكس مشروع القرار الإيمان بأن إبرام صك متعدد الأطراف وعالمي وملزم قانونيا يحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها سيسهم في عملية تحريم الأسلحة النووية ويهيئ المناخ المطلوب للمفاوضات بشأن اتفاق لحظر الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus