L'auteur entreprend alors une procédure judiciaire devant la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وأقام صاحب البلاغ عندئذ دعوى قضائية أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
Il a en effet fait appel des décisions de la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | فقد استأنف القرارات الصادرة عن الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
2.6 Le 6 octobre 1988, l'auteur intente une action en dommages-intérêts devant la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | 2-6 وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 1988، رفع صاحب البلاغ دعوى أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية مطالباً بتعويضات. |
Entre 1996 et 1997, l'auteur a présenté quatre requêtes en rétraction du jugement de la Section de première instance de la Cour fédérale rejetant son action en dommages-intérêts. | UN | وفي الفترة من 1996 إلى 1997، قدم صاحب البلاغ أربعة طلبات بإلغاء الحكم الصادر عن الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية التي رفضت الدعوى التي رفعها للحصول على تعويض. |
Les plans de recherche ont été modifiés à la suite du rejet des requêtes de renvoi afin de concentrer les efforts sur les six fugitifs de premier rang, qu'il est prévu depuis le départ de traduire devant les chambres de première instance du Tribunal. | UN | وتم تعديل استراتيجية متابعة الهاربين تبعا لذلك بحيث تركز فقط على الهاربين الستة الذين يشكلون أولوية قصوى، والذين أُفردوا للمحاكمة أمام المحاكم الابتدائية التابعة للمحكمة الجنائية الدولية. |
Le 12 février 2001, la Section de première instance de la Cour fédérale rejette la requête en appel de l'auteur. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2001، رفضت الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية طلب استئناف صاحب البلاغ. |
Les requêtes de l'auteur déposées en 1989 et 1990 à la Section de première instance de la Cour fédérale ont été rejetées pour absence de cause d'action valable. | UN | ورُفِضت طلبات صاحب البلاغ المقدمة في عامي 1989 و1990 إلى الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية لعدم وجود سبب وجيه. |
2.8 Les auditions visant à déterminer si l'auteur a obtenu sa citoyenneté par fraude, fausse déclaration ou dissimulation intentionnelle de faits essentiels ont débuté le 12 novembre 2002 devant la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | 2-8 وبدأت جلسات النظر فيما إذا كان صاحب البلاغ قد حصل على المواطنة بالتدليس أو التزوير، أو بإخفاء ظروف مادية عمداً في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
Le 24 août 1999, l'auteur a demandé le renvoi de l'affaire devant la Section de première instance de la Cour fédérale afin qu'elle détermine s'il avait acquis sa citoyenneté par fraude, fausse déclaration ou dissimulation intentionnelle de faits essentiels. | UN | وفي 24 آب/أغسطس 1999، طلب صاحب البلاغ إحالة القضية إلى الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية لكي تقرر ما إذا كان قد حصل على المواطنة بالتدليس أو التزوير، أو بإخفاء ظروف مادية عمداً. |
Il indique également que le 19 septembre 2003, la Section de première instance de la Cour fédérale a refusé d'examiner la question de la constitutionnalité des dispositions de la loi sur la citoyenneté. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية رفضت، في 19 أيلول/سبتمبر 2003، النظر في مدى دستورية أحكام قانون المواطنة. |
En décembre 2003, s'appuyant sur la conclusion de la Section de première instance de la Cour fédérale, le Ministre de la citoyenneté et de l'immigration a approuvé un rapport dans lequel il recommandait au Gouverneur en conseil de révoquer la citoyenneté canadienne de l'auteur. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، واستناداً إلى قرار الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية، أقرت وزيرة المواطنة والهجرة تقريراً يوصي الحاكم العام بإلغاء المواطنة الكندية لصاحب البلاغ. |
Il n'est prévu aucun droit d'être entendu par le décideur en dernier ressort pour la révocation de la citoyenneté, c'estàdire le Gouverneur en conseil, qui agit avant tout sur la base des recommandations du Ministre de la citoyenneté et de la décision de la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وليس هناك حق في حضور جلسة استماع أمام السلطة صاحبة القرار النهائي بشأن إلغاء المواطنة، أي الحاكم العام، الذي يتصرف أساساً بناءً على توصيات وزيرة المواطنة وما تقرره الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية. |
L'action est donc renvoyée à la Section de première instance de la Cour fédérale pour instruction. | UN | وبناءً عليه، أُحيلت الدعوى إلى الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية للتحقيق فيه(). |
2.8 L'auteur a fait appel à la Cour d'appel fédérale qui a confirmé la décision de la Section de première instance de la Cour fédérale le 8 février 1994. | UN | 2-8 واستأنف صاحب البلاغ لدى محكمة الاستئناف الاتحادية التي أكدت قرار الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية في 8 شباط/فبراير 1994. |
Le 20 novembre 1989, il intente une nouvelle action en dommages-intérêts à la Section de première instance de la Cour fédérale. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1989، أقام دعوى جديدة أمام الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية يطلب فيها منحه تعويضات. |
Il n'a pas allégué devant les tribunaux d'appel canadiens la partialité du juge de la Section de première instance de la Cour fédérale et du juge de la Cour d'appel fédérale qu'il accuse maintenant de ne pas avoir été impartiaux lorsqu'ils statuaient sur ses requêtes en 1981 et en 1990 respectivement. | UN | ولم يدّع أمام محاكم الاستئناف الكندية بعدم حياد قاضي الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية وقاضي محكمة الاستئناف الاتحادية اللذين يتهمهما بعدم الحياد عند بتِّهما في قضاياه في عامي 1981 و1990 على التوالي. |
Peu après avoir fait appel contre la décision du 3 novembre 1981 de la Section de première instance de la Cour fédérale, l'auteur s'est lui-même désisté de son appel. | UN | وبعيد تقديم استئناف ضد القرار المؤرخ 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1981 الصادر عن الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية، تخلّى صاحب البلاغ بمبادرة منه عن استئنافه. |
35. Le 14 juillet 2008, le Procureur de la Cour pénale internationale a requis de la Chambre de première instance de la Cour la délivrance d'un mandat d'arrêt contre le Président soudanais Omar alBashir, pour génocide, crime contre l'humanité et crimes de guerre. | UN | 35- في 14 تموز/يوليه 2008، طلب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لائحة إلى الدائرة الابتدائية التابعة للمحكمة إصدار أمر توقيف ضد الرئيس السوداني عمر البشير، بتهم الإبادة الجماعية، وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب. |
2.7 Le 2 novembre 1992, la Section de première instance de la Cour fédérale note qu'en ce qui concerne le poste analytique, la cause d'action a pris naissance au moment où l'auteur a été avisé en août 1981 qu'il n'était pas considéré qualifié par le supérieur alors qu'il savait qu'il était arrivé premier au concours. | UN | 2-7 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، لاحظت الشعبة الابتدائية التابعة للمحكمة الاتحادية أنه فيما يتعلق بوظيفة المحلل، أن سبب الدعوى نشأ عندما أُخطر صاحب البلاغ في آب/أغسطس 1981 بأن رئيس الفريق لم يعتبره مؤهلاً فيما كان يعلم أنه احتل الترتيب الأول في المسابقة. |
Il s'est toujours scrupuleusement acquitté des responsabilités qui lui incombent en rapport avec ces garanties et les accusés ont tous, sans exception, été transférés au Tribunal dans le respect des délais prescrits par les chambres de première instance du Tribunal. | UN | وروعيت المسؤوليات المفترضة للحكومة فيما يتعلق بالضمانات الممنوحة مراعاة تامة في جميع الأوقات، وأحيل المتهمون إلى المحكمة، دون استثناء، وفقا للجداول الزمنية التي حددتها الدوائر الابتدائية التابعة للمحكمة. |
Cependant, le Procureur, sachant que les chambres sont peu disposées à renvoyer des affaires devant les tribunaux rwandais, va devoir maintenant intensifier les recherches en vue de l'arrestation des 13 inculpés encore en fuite, qui seront jugés par les chambres de première instance du Tribunal. | UN | ولكن ممانعة المحاكم الابتدائية في إحالة القضايا إلى رواندا تعني أن على المدعي العام الآن أن يوسع من أنشطة المتابعة لكي تقوم بمتابعة جميع الهاربين الثلاثة عشر بهدف محاكمتهم أمام المحاكم الابتدائية التابعة للمحكمة الجنائية الدولية. |