Cela donne lieu au chantage et favorise le travail forcé. | UN | ويؤدي ذلك إلى الابتزاز وتعزيز ممارسات العمل الجبري. |
Il ne faut pas permettre que la République populaire démocratique de Corée fasse du chantage nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب ألاّ يُسمح لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بممارسة الابتزاز النووي. |
Burov n'a pas l'air d'un type qui répond au chantage. | Open Subtitles | بروف لايبدو من الرجال الذين يتجاوبون مع الابتزاز |
Fernando Rivera Tardío, qui aurait fait pression sur le juge Rodríguez Zeballos, serait lui aussi en prison, inculpé d'extorsion. | UN | كما يقضي فيرناندو ريبيرا تارديّو، الذي مارس ضغوطاً على القاضي رودريغيث ثيبايّوس، عقوبة السجن حالياً بتهمة الابتزاز. |
Recettes issues de l'extorsion dans la province du Helmand | UN | إيرادات حركة طالبان المتأتية من أعمال الابتزاز في هلمند |
Les éléments des Forces nouvelles ne perçoivent pas de salaire régulier et continuent à subsister d'extorsions de fonds. | UN | فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق. |
Prostitution, criminalité, racket,alcoolisme, cocaïne et, bien sur... les jeux d'argent. | Open Subtitles | ..الدعارة ,الحماية الابتزاز ,معاقرة الخمر ..الكوكايين ,و بالطبع |
Sa mère n'a pu résister à toutes ces exactions et menaces, et a perdu l'esprit. | UN | ولم تتحمل أمها كل هذا الابتزاز والتهديدات ففقدت عقلها. |
T'as pas le droit. Tu peux pas jouer la carte "chantage" | Open Subtitles | لا تستطيع فعلها هذا لا تستطيع لعب بطاقة الابتزاز |
Tu penses qu'il a utilisé sa carte dans son chantage pour brouiller les pistes? | Open Subtitles | إذن تعتقدين بأنه استخدم بطاقة الهاتف في مخطط الابتزاز لتغطية آثاره؟ |
Les femmes nigérianes sont encore soumises à des formes de chantage liées à certains rituels animistes. | UN | وما زالت النيجيريات يخضعن لأشكال من الابتزاز المرتبط بالطقوس الروحية. |
Ayant déjà connu les atrocités de la bombe atomique, les Coréens ont vécu le chantage nucléaire exercé par les États-Unis à l'époque de la guerre de Corée comme un cauchemar qui se répétait. | UN | ونظرا لأن لدى الكوريين بالفعل خبرة مباشرة في الكوارث الناجمة عن القنابل الذرية، فإن الابتزاز النووي من جانب الولايات المتحدة أيام الحرب الكورية كان يعتبر بمثابة كابوس متكرر. |
Ni les sanctions, ni le chantage, ni les menaces ne nous feront changer de position. La justice est de notre côté. | UN | فلا الجزاءات ولا الابتزاز ولا التهديدات ستغير موقفنا، والعدالة في صالحنا. |
Dans notre région d'Asie du Sud, le chantage nucléaire est apparu ces derniers mois comme une nouvelle flèche dans le carquois du terrorisme d'État. | UN | وقد نشأ الابتزاز النووي في منطقتنا بجنوب آسيا على مدى الأشهر القليلة الماضية بمثابة سهم جديد في جعبة الإرهاب الذي ترعاه الدول. |
Le Premier Ministre a parlé de chantage nucléaire. | UN | لقد تكلم رئيس الوزراء عن الابتزاز النووي. |
Une telle situation accroît les risques pour elles d'être victimes de harcèlement, d'extorsion, de violence sexuelle, ou de maladie. | UN | وهذه الظروف تزيد من مخاطر تعرض المرأة للمضايقة أو الابتزاز أو العنف الجنسي أو المرض. |
Une telle situation accroît les risques pour elles d'être victimes de harcèlement, d'extorsion, de violence sexuelle, ou de maladie. | UN | وتؤدي هذه الظروف إلى زيادة خطر وقوع المرأة ضحية التحرش أو الابتزاز أو العنف الجنسي أو سوء الحالة الصحية. |
Il y a lieu de surveiller et d'infliger des sanctions exemplaires aux agents indélicats et autres individus pris en flagrant délit d'extorsion. | UN | هناك حاجة إلى الرقابة وإلى فرض عقوبات شديدة على من يرتكبون الابتزاز من الموظفين وغيرهم. |
Elle a également donné lieu à des cas d'extorsions aux points de passage. | UN | كما أدى فرض القيود على الحركة إلى حالات من الابتزاز عند المعابر. |
Le juge dénonce les arrestations illégales opérées par des policiers qui pratiquent le racket. | UN | ويندد القاضي بعمليات إلقاء قبض غير قانونية يقوم بها أفراد شرطة يمارسون الابتزاز. |
Pendant la période considérée, les exactions systématiques auxquelles se livre Jérôme sur l'économie locale ont été confirmées. | UN | وخلال هذه الولاية، فإن عمليات الابتزاز المنتظمة التي كان يمارسها جيروم للاقتصاد المحلي تم تأكيدها من جديد. |
Par conséquent, bien que défini comme temporaire, il s'agissait souvent en fait d'un prélèvement permanent et les entrepreneurs familiers des subtilités que comportaient leurs activités en Iraq ont sans aucun doute pris les dispositions qui s'imposaient. | UN | لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة بدون شك. |
Elles font chanter des hommes innocents pour leur extorquer de l'argent. | Open Subtitles | يستهدفن الرجال الأبرياء المحترمين اللجوء إلى الابتزاز والابتزاز |
Lettre de menace ou autres formes de menaces envoyées dans l'intention d'extorquer des fonds Intimidation | UN | :: التهديد كتابة أو بشكل آخر بغرض الابتزاز أو الترهيب، |
Ils ont subis des tortures et un traitement inhumain, quand ils n'ont pas été victimes de rackets, de menaces, de chantages et d'activités spéculatives diverses. | UN | وهم يتعرضون ﻷكثر أنواع التعذيب وحشية ومهانة، وأصبحوا أهدافا لشتى أنواع الابتزاز والتهديد والاستغلال. |